
Полная версия:
Miscellaneous Essays
"Or again, 'siccum pro biscodo, ut hodie vocamus, sumemus?'"—It is odd enough that a scholar so complete as Salmasius, whom nothing ever escapes, should have overlooked so obvious an alternative as that of siccus, meaning without opsonium—Scoticè, without "kitchen."]
[NOTE 6"The whole amount of relief;"—from which it appears how grossly Locke (see his Education) was deceived in fancying that Augustus practised any remarkable abstinence in taking only a bit of bread and a raisin or two, by way of luncheon. Augustus did no more than most people did; secondly, he abstained only with a view to dinner; and, thirdly, for this dinner he never waited longer than up to four o'clock.]
[NOTE 7"Mansiones"—the halts of the Roman legions, the stationary places of repose which divided the marches, were so called.]
[NOTE 8"The everlasting Jew;"—the German name for what we English call the Wandering Jew. The German imagination has been most struck with the duration of the man's life, and his unhappy sanctity from death; the English by the unrestingness of the man's life, his incapacity of repose.]
[NOTE 9"Immeasurable toga."—It is very true that in the time of Augustus the toga had disappeared amongst the lowest plebs, and greatly Augustus was shocked at that spectacle. It is a very curious fact in itself, especially as expounding the main cause of the civil wars. Mere poverty, and the absence of bribery from Rome, whilst all popular competition for offices drooped, can alone explain this remarkable revolution of dress.]
[NOTE 10That boys in the Prætexta did not bathe in the public baths, is certain; and most unquestionably that is the meaning of the expression in Juvenal so much disputed—"Nisi qui nondum ære lavantur." By æs he means the ahenum, a common name for the public bath, which was made of copper; in our navy, "the coppers" is a name for the boilers. "Nobody believes in such tales except children," is the meaning. This one exclusion cut off three eighths of the Roman males.]
[NOTE 11"His young—English bride."—The case of an old man, or one reputed old, marrying a very girlish wife, is always too much for the gravity of history; and, rather than lose the joke, the historian prudently disguises the age, which, after all, was little above fifty. And the very persons who insist on the late dinner as the proximate cause of death, elsewhere insinuate something else, not so decorously expressed. It is odd that this amiable prince, so memorable as having been a martyr to late dining at eleven, A.M., was the same person who is so equally memorable for the noble answer about a King of France not remembering the wrongs of a Duke of Orleans.]
[NOTE 12"Took their coena at noon."—And, by the way, in order to show how little coena had to do with any evening hour (though, in any age but that of our fathers, four in the afternoon would never have been thought an evening hour in the sense implied by supper,)—the Roman gourmands and bons vivants continued through the very last ages of Rome to take their coena, when more than usually sumptuous, at noon. This, indeed, all people did occasionally, just as we sometimes give a dinner even now so early as four, P.M., under the name of a dejeuner à la fourchette. Those who took their coena so early as this, were said de die coenare—to begin dining from high day. Just as the line in Horace—"Ut jugulent homines surgunt de nocte latrones," does not mean that the robbers rise when others are going to bed, viz., at nightfall, but at midnight. For, says one of the three best scholars of this earth, de die, de nocte, mean from that hour which was most fully, most intensely day or night, viz., the centre, the meridian. This one fact is surely a clencher as to the question whether coena meant dinner or supper.]
1
It seems almost ludicrous to guard and explain my use of a word in a situation where it would naturally explain itself. But it has become necessary to do so, in consequence of the unscholarlike use of the word sympathy, at present so general, by which, instead of taking it in its proper sense, as the act of reproducing in our minds the feelings of another, whether for hatred, indignation, love, pity, or approbation, it is made a mere synonyme of the word pity; and hence, instead of saying "sympathy with another," many writers adopt the monstrous barbarism of "sympathy for another."
2
Kant—who carried his demands of unconditional veracity to so extravagant a length as to affirm, that, if a man were to see an innocent person escape from a murderer, it would be his duty, on being questioned by the murderer, to tell the truth, and to point out the retreat of the innocent person, under any certainty of causing murder. Lest this doctrine should be supposed to have escaped him in any heat of dispute, on being taxed with it by a celebrated French writer, he solemnly reaffirmed it, with his reasons.
3
"June 1, 1675.—Drinke part of 3 boules of punch, (a liquor very strainge to me,)" says the Rev. Mr. Henry Teonge, in his Diary lately published. In a note on this passage, a reference is made to Fryer's Travels to the East Indies, 1672, who speaks of "that enervating liquor called Paunch, (which is Indostan for five,) from five ingredients." Made thus, it seems the medical men called it Diapente; if with four only, Diatessaron. No doubt, it was its Evangelical name that recommended it to the Rev. Mr. Teonge.
4
"Page one thousand four hundred and thirty-one"—literally, good reader, and no joke at all.
5
"If M. Michelet can be accurate." However, on consideration, this statement does not depend on Michelet. The bibliographer, Barbier, has absolutely specified sixty in a separate dissertation, soixante traductions, amongst those even that have not escaped the search. The Italian translations are said to be thirty. As to mere editions, not counting the early MSS. for half a century before printing was introduced, those in Latin amount to two thousand, and those in French to one thousand. Meantime, it is very clear to me that this astonishing popularity, so entirely unparalleled in literature, could not have existed except in Roman Catholic times, nor subsequently have lingered in any Protestant land. It was the denial of Scripture fountains to thirsty lands which made this slender rill of Scripture truth so passionately welcome.
6
"Sigh-born:" I owe the suggestion of this word to an obscure remembrance of a beautiful phrase in Giraldus Gambrensis, viz., suspiriosæ cogilationes.
7
"Quartering"—this is the technical word; and, I presume derived from the French carlayer, to evade a rut or any obstacle.
8
"Averted signs."—I read the course and changes of the lady's agony in the succession of her involuntary gestures; but let it be remembered that I read all this from the rear, never once catching the lady's full face, and even her profile imperfectly.
9
Campo Santo.—It is probable that most of my readers will be acquainted with the history of the Campo Santo at Pisa—composed of earth brought from Jerusalem for a bed of sanctity, as the highest prize which the noble piety of crusaders could ask or imagine. There is another Campo Santo at Naples, formed, however, (I presume,) on the example given by Pisa. Possibly the idea may have been more extensively copied. To readers who are unacquainted with England, or who (being English) are yet unacquainted with the cathedral cities of England, it may be right to mention that the graves within-side the cathedrals often form a flat pavement over which carriages and horses might roll; and perhaps a boyish remembrance of one particular cathedral, across which I had seen passengers walk and burdens carried, may have assisted my dream.