скачать книгу бесплатно
• Emerson [e’m??rsn] сущ. Эмерсон
• Paris [’p?r?s] сущ. Париж
• France [fr?: ns] сущ. Франция
«Ocean’s Twelve», Steven Soderbergh, 2004 Crime, Thriller, 7,7
• date [de?t] сущ. дата, день, срок, время
• dollar [’d?l?] сущ. доллар, бакс
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• cash advance [k?? ?d’v?: ns] сущ. 1. денежный аванс; 2. наличный аванс
«First Blood», Ted Kotcheff, 1982
• mountain [’ma?nt?n] сущ. гора; прил. горный, высокогорный, горский, гористый
• state [ste?t] сущ. 1. государство, страна, держава; 2. штат; прил. государственный, казённый
• savings [’se?v?nz] сущ. 1. сбережения; 2. сберкасса (savings bank)
Adventures of Johnny Tao», Kenn Scott, 2007
Action, Adventure, Music, 4,2
• refund [’ri: f?nd] сущ. 1. возврат, возвращение, возврат денег; 2. возмещение, компенсация, денежная компенсация; 3. возврат средств
I have a little problem with my MasterCard
Звонок в банк в связи с компроментацией утерянной и вновь найденной кредитной картой.
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
– Thank you very much. I’m well. My name is Barry[37 - Barry [’b?r?] сущ. Барри] Egan. I have a little problem with my MasterCard[38 - MasterCard [’m?: st?k?: d] сущ. карта MasterCard]. I lost it and I found it again and I’m afraid in my losting and finding, I… Somebody might have used my card…
– And what’s the account[39 - account [?’ka?nt] сущ. счёт, расчётный счет] number?
– I did punch[40 - punch [p?n?] сущ. 1. компостер; 2. удар кулаком, перфорация, перфорирование; гл. 1. пробить, пробивать, наносить удары, бить кулаком; 2. прокомпостировать, закомпостировать] that in earlier. I’m sorry. I’m just nervous[41 - nervous [’n?: v?s] прил. нервный, нервозный, слабонервный, нервический] about this. I don’t know the proper[42 - proper [’pr?p?] прил. надлежащий, соответствующий, присущий, свойственный, нужный, необходимый, подобающий, уместный] etiquette[43 - etiquette [’et?ket] сущ. этикет, этика] in this situation. I just wanna make sure no one spent any money. I don’t have money to burn.
– There’s nothing…
– I’m clean for now?
– Yes, everything is fine.
– I’m sorry I sound panicked[44 - panic [’p?n?k] гл. 1. пугать; 2. паниковать, запаниковать, впадать в панику, впасть в панику].
– That’s okay…
– What’s your name?
– Jeanette[45 - Jeanette [??’net] сущ. Жанеттаж, Жанетт].
– Nice to meet you. Okay, so I’ll cut it up[46 - cut up [k?t ?p] гл. 1. разрезать, изрезать, нарезать, вырезать, распиливать; 2. разрезать на куски].
– That’s fine.
– I’ll cut up my card, then get a new one going, right?
– Yes, you will.
– Thanks.
– You’re welcome.
Покупки в магазине
Смотрите видео на сайте phrasefilm.ru (https://ridero.ru/link/OgK_QIThXTUVGK)
«Misery», Rob Reiner, 1990 ужасы, триллер, драма, 7,8
• general store [«?en?r?l st?: ] сущ. универсальный магазин, магазин, сельпо
«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• Louis [’lu: ?] сущ. Луи, Луис, Людовик
• meat market [mi: t ’m?: k?t] сущ. мясной рынок, рынок мяса
«The Devil Wears Prada», David Frankel, 2006
«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008
Drama, Family, 7,1
• bakery [’be?k?r?] сущ. пекарня, хлебозавод, хлебопекарня
«Dan in Real Life», Peter Hedges, 2007
• fresh [fre?] прил. свежий, свежайший, пресный, свеженький; свежеприготовленный, свежеуложенный
«The Flock», Wai-keung Lau, 2007
• closed [kl??zd] прич. 1. закрытый, сомкнутый; 2. запертый
• will [w?l] вспом. гл. для образования будущего времени
• return [r?’t?: n] гл. возвращать, возвращаться, вернуться
«Final Destination 3», James Wong, 2006
• back [b?k] сущ. возврат; прил. задний, обратный; нареч. назад, обратно, вспять, взад
• min [mi: n] сущ. минута
«American Teen», Nanette Burstein, 2008
• market place [’m?: k?t ple?s] сущ. рынок; рыночная площадь
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• terminal [’t?: m?nl] сущ. 1. терминал; 2. вокзал, станция
• market [’m?: k?t] сущ. 1. рынок; 2. базар
• block [bl?k] сущ. блок, корпус
• exit [’eks?t] сущ. выход
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• market street [’m?: k?t stri: t] сущ. торговая улица
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• candies [’k?nd?z] мн. число от candy [’k?nd?] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель; 2. сладости
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
• retail shop [’ri: te?l ??p] сущ. розничный магазин, магазин розничной торговли
«First Blood», Ted Kotcheff, 1982
• Midtown [’m?dta?n] сущ. центр города
• shopping Plaza [«??p?n ’pl?: z?] сущ. торговый центр
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• best buy [best ba?] сущ. 1. лучшая покупка; 2. компания Best Buy
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• staple [ste?pl] сущ. скоба, скрепка
• office [«?f?s] сущ. офис, кабинет, канцелярия
• superstore [’su: p?st?: r] сущ. супермаркет, гипермаркет
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
• bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место
• bath [b?: ?] сущ. ванна, ванная комната
• beyond [b?’j?nd] нареч. за пределами, за рамки, вне пределов, за границы, за гранью
«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6
• natural [’n??r?l] прил. природный, натуральный
«Take the Lead» (2006) Liz Friedlander
• fax copy [f?kts ’k?p?] сущ. факсовая копия
• diaper [’da??p?] сущ. подгузник, пелёнка, памперс
• baby [’be?b?] сущ. 1. младенец, грудничок; 2. ребёнок, грудной ребёнок, дитя
• wipe [wa?p] гл. вытирать, протирать, обтирать; сущ. 1. вытирание, протирка; 2. салфетка, влажные салфетки
• phone card [f??n k?: d] сущ. телефонная карта, телефонная карточка
«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
Action, Adventure, Sci-Fi, 7,6
• photo [’f??t??] сущ. фотография, фото, снимок, фотка, фотосъёмка
• souvenir [’su: v?n??] сущ. 1. сувенир, сувенирная продукция, подарок, памятный подарок, памятный сувенир; 2. воспоминание, память
«Take the Lead», Liz Friedlander, 2006
• grocery [’gr??s?r?] сущ. 1. бакалея; 2. бакалейная лавка