banner banner banner
Конни и друзья. Школьница по обмену
Конни и друзья. Школьница по обмену
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Конни и друзья. Школьница по обмену

скачать книгу бесплатно

Конни и друзья. Школьница по обмену
Дагмар Хосфельд

Лучший друг – Конни
Класс Конни в радостном предвкушении: из Англии приезжают несколько учеников по обмену! Конни удается уговорить родителей, и теперь она с нетерпением хочет познакомиться со своей гостьей. Мэнди – очень необычная девочка: ее волосы торчат острыми иголками в разные стороны, в левом ухе блестят три сережки, а футболка не закрывает пупок! Конни явно не будет скучать, ведь ей придется спасать Мэнди от контролеров в автобусе и от охранника в торговом центре, а также выяснить, с кем она разговаривает ночью по телефону…

«Конни и друзья» – это серия книг, написанных хорошим литературным языком, с актуальными сюжетами, которые близки современным подросткам. Это истории о дружбе и взаимоотношениях в классе, о первой влюблённости и проблемах с родителями и учителями.

Для кого

Для летнего лёгкого чтения подросткам от 10 до 14 лет.

Дагмар Хосфельд

Конни и друзья. Школьница по обмену

Переводчик Анастасия Таммен

Главный редактор Л. Богомаз

Руководитель проекта Д. Михайлова

Корректоры З. Скобелкина, А. Матвеева

Компьютерная верстка О. Макаренко

Дизайн обложки П. Плавинская

Иллюстрации Доротеи Таст

Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.

Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.

© 2008 by CARLSEN Verlag GmbH, Hamburg, Germany First published in Germany under the title CONNI UND DIE AUSTAUSCHSCH?LERIN. All rights reserved

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2023

* * *

Глава 1

Как заколдованная, Конни смотрит на потертый портфель, который лежит перед ней на учительском столе. Он принадлежит госпоже Линдманн, учительнице английского языка, и он настолько толстый, что этому может быть единственное объяснение: сегодня Линдворм[1 - Линдворм – мифическое драконообразное существо. Изображается без крыльев и задней пары лап. (Здесь и далее – прим. пер.)] раздаст им проверенные контрольные работы.

«Нужно иметь рентгеновское зрение или даже лучше – обладать телепатией», – думает Конни, тяжело вздыхая. Тогда она, наверное, смогла бы заранее узнать свою оценку.

У нее сосет под ложечкой, когда она думает про контрольную работу. В английской грамматике она не так сильна, как хотелось бы. За предыдущую контрольную Конни получила тройку. Уверенную, но все-таки тройку. Если и эта контрольная не окажется лучше…

– Conni, are you listening to me?[2 - Конни, ты меня слушаешь? (англ.)]

Конни вздрагивает.

– Да, конечно, я вас слушаю, – быстро говорит она.

– Say it in English, please[3 - Скажи это по-английски (англ.).], – говорит госпожа Линдманн. Она стоит перед Конни и нетерпеливо барабанит пальцами по ее парте.

Конни чувствует, как краснеет. За ее спиной тихо хихикает Жанетт. Конни с удовольствием свернула бы ей шею.

– Yes, I am listening to you, Mrs. Lindmann[4 - Да, я слушаю вас, миссис Линдманн (англ.).], – говорит она, выделяя ударением каждое слово, затем вымучивает кроткую улыбку и добавляет: – Of course I am![5 - Конечно! (англ.)]

Госпожа Линдманн удовлетворенно кивает.

– Ok, that’s fine[6 - Хорошо, все в порядке (англ.).], – произносит она и снова обращается ко всему классу: – Прежде чем мы обсудим результаты контрольной работы, хочу сделать вам сюрприз.

Конни и Анна переглядываются. Линдворм приготовила сюрприз? Вот те на!

– Возможно, вы в курсе, что на протяжении многих лет наша школа поддерживает дружеские отношения со школой-партнером в Великобритании, – объявляет госпожа Линдманн. – Весной этого года один из десятых классов посетил Брайтон. Теперь школа Святого Кристофера собирается отправить один из своих классов к нам.

– Круто, – бормочет Филипп. – И какое это имеет к нам отношение?

– Как раз это я и хотела объяснить, – говорит госпожа Линдманн, изогнув бровь. – Десятиклассники английской школы сейчас сдают важные экзамены, поэтому вместо них к нам приедут шестиклассники. Это, можно сказать, ваш параллельный класс. Ученики вашего возраста. Они будут вместе с вами посещать занятия.

Конни, Анна, Билли и Дина переглядываются. Вот так сюрприз!

– Школьники по обмену из Англии, – взволнованно шепчет Билли.

Конни кивает:

– Это действительно круто!

Одноклассники переговариваются. Госпожа Линдманн поднимает руку.

– Наши гости должны жить в семьях принимающей стороны, – говорит она. – Я подготовила для ваших родителей информационные материалы. Было бы здорово, если бы некоторые семьи согласились принять у себя гостей. Приезжают восемнадцать детей, и я надеюсь, что мы сможем для каждого из них найти подходящее жилье.

Пауль с недовольной гримасой поднимает руку:

– Они хоть говорят по-немецки? Или мы должны с ними все время говорить на английском?

– Наши гости изучают немецкий больше года, – объясняет госпожа Линдманн. – Однако в Великобритании немецкий язык является факультативным предметом, а не обязательным. Но я уверена, что вы сможете понять друг друга и многому научиться. При изучении иностранного языка нет ничего лучше общения с его носителем.

Она окидывает взглядом класс, положив руку на застежку своего портфеля.

– И чтобы вы не опозорили ни меня, ни себя, давайте займемся вашими контрольными работами по грамматике. Очевидно, некоторые продолжают воевать со вспомогательными модальными глаголами. Нам есть о чем поговорить, девочки и мальчики.

«Ой, черт, – думает Конни. – Шутки в сторону!»

Госпожа Линдманн вытаскивает из портфеля стопку синих тетрадей и медленно идет вдоль парт, раздавая их. Она останавливается около Конни.

– Very good[7 - Очень хорошо (англ.).], – доброжелательно говорит госпожа Линдманн и кладет тетрадь на стол. – Это твердая четверка.

– Четверка? – Конни округляет глаза. – Вы уверены?

Она смотрит сначала на тетрадь, потом на учительницу и наконец спохватывается:

– Oh, I’m sorry. I wanted to say, are you sure?[8 - Ой, извините. Я хотела сказать, вы уверены? (англ.)]

– Yes, I am[9 - Да, я уверена (англ.).], – кивает госпожа Линдманн. – Ты знаешь, что я редко ошибаюсь.

– С ума сойти!

Конни листает свою тетрадь. И правда, четверка!

– Вау, круто! – радуется Анна. – Правильно говорят: повторение – мать учения.

Конни счастливо кивает. Они с Анной занимались каждый день после школы, да так упорно, что слова и грамматические правила теперь могли бы повторить даже во сне.

– А у тебя какая оценка? – спрашивает она Анну.

Анна ухмыляется:

– Тоже четверка.

Конни наклоняется вперед.

– А что у вас? – шепотом спрашивает она Билли и Дину.

– Пятерка, – шепчет Билли. – Ноль ошибок, лучшая контрольная.

Дина показывает три пальца.

– У меня три с плюсом, – с улыбкой отвечает она.

Конни удовлетворенно откидывается на спинку стула. «Здорово, – думает она. – Сегодня наш счастливый день».

Она оборачивается, и Пауль с Филиппом одновременно показывают большие пальцы. Очевидно, даже ребята получили хорошие оценки. Только Жанетт, которая сидит позади Конни наискосок, морщится, будто съела что-то кислое. Когда их взгляды встречаются, та быстро отворачивается и принимается внимательно рассматривать свои мерцающие розовые ногти. Конни не может сдержать мимолетной злорадной улыбки.

После того как они обсудили самые ужасные ошибки и написали правильные варианты на доске, госпожа Линдманн раздает информационный материал про школьный обмен.

– Внимательно все прочитайте, – говорит она, – а потом передайте, пожалуйста, родителям. К документам прилагается бланк, который ваши родители могут заполнить, если они хотят принять у себя школьника по обмену. Пожалуйста, принесите заполненные бланки не позднее конца следующей недели. Есть еще вопросы?

– Когда приедут английские девчонки? – ухмыляется Филипп. – Я сгораю от нетерпения.

Госпожа Линдманн хмурится.

– Я более чем уверена, что группа состоит не только из девочек, Филипп, – отвечает она. – Точные даты пока неизвестны, но тебе, вероятно, придется подождать до начала следующего месяца.

– А как долго они здесь пробудут? – спрашивает Дина.

– Десять дней, – отвечает госпожа Линдманн. – В Англии учебный год поделен не на полугодия, как у нас, а на триместры. Между ними – двухнедельные каникулы. Мы должны это учитывать, чтобы поездка не пришлась на каникулы.

Когда раздается звонок с урока и несколько торопыг вскакивают со своих мест, госпожа Линдманн осаживает их:

– One moment, please![10 - Секундочку, пожалуйста! (англ.)] Домашнее задание на завтра – работа над ошибками в контрольной работе. А также прочитайте урок номер девять в учебнике. Там все про британскую школьную систему образования. Дополнительно можете заглянуть в библиотеку или поискать в интернете и сделать конспект. – Она берет свой портфель. – Goodbye, boys and girls. Have a nice day[11 - До свидания, мальчики и девочки. Хорошего вам дня (англ.).].

Учительница покидает классную комнату с высоко поднятой головой.

– Goodbye, Mrs. Lindmann[12 - До свидания, миссис Линдманн (англ.).], – хором отвечают ученики.

Конни хватает свой бутерброд и вместе с Анной, Билли и Диной проталкивается сквозь толпу во двор. Работа над ошибками – это ерунда. Гораздо важнее – школьный обмен.

– Надеюсь, мы сможем принять у себя кого-нибудь, – с волнением говорит Конни. – Думаю, это действительно здорово.

Анна кивает:

– Я тоже. Только не знаю, как уговорить родителей.

– Скажи им, что гость из Англии может улучшить твои оценки по английскому языку, – ухмыляется Билли. – Ты же слышала, что сказала Линдворм. – Она поднимает указательный палец и, задрав нос, надменно говорит: – При изучении иностранного языка нет ничего лучше общения с его носителем.

Конни и Анна хихикают. Только Дина помалкивает.

– Верно, – задумчиво бормочет она. – Это хороший аргумент. Но я все равно не верю, что мои родители согласятся.

– Почему? – спрашивает Анна.

Дина медлит, прежде чем ответить.

– Ну-у-у, – говорит она наконец. – Вы же знаете, что у нас довольно маленькая квартира. И кроме того, моя мама работает посменно медсестрой в больнице. Дома ей нужен отдых.

Конни хмурится:

– Хм, это, конечно, обидно. Но знаешь что? – Она слегка толкает подругу локтем. – Если мы с Анной и Билли получим школьников по обмену, то поделимся ими с тобой! Мы ведь не разлей вода!

Билли и Анна незамедлительно кивают.

– Половина моей англичанки – твоя, – торжественно объявляет Билли. – Клянусь.

Конни сминает бумажную обертку от бутерброда и кидает в мусорную корзину. Вместе с остальными она идет обратно в здание школы.

– Давайте встретимся сегодня после обеда в библиотеке? – предлагает Анна. – Мы могли бы немного порыться в интернете и почитать про английскую систему школьного образования.

– Отличная идея, – говорит Конни. – Но я могу не раньше четырех часов. До этого мне нужно смастерить подарок маме на день рождения. Я обещала Якобу.

– Давай в четыре, – отвечает Анна.

Билли и Дина тоже согласны.

Дина с интересом спрашивает:

– А что вы собрались мастерить?