скачать книгу бесплатно
Джулия вскочила на ноги. Обняв ее, Гвидо взглянул на Дона. Тот застыл в настороженной позе.
Не шевелясь, все трое слушали, как Диксон выходит в холл и открывает дверь. До них донеслись неразборчивые голоса, после чего Диксон явился в гостиную и доложил:
– Там окружной курьер, сэр. Говорит, что пришел забрать посылку. О какой именно посылке идет речь?
Джулия пошатнулась. Лицо ее стало белым как мел.
– Что за чертовщина! – сердито сказал Гвидо и шагнул вперед, но Дон его опередил.
– Останься с Джулией, – велел он. – Я разберусь.
Прежде чем Гвидо успел возразить, Дон вышел в холл. Диксон последовал за ним.
Прямо под люстрой стоял шестнадцатилетний паренек в форме окружного курьера.
– Уверен, что не ошибся, сынок? – спросил Дон.
– Ошибся? Это вряд ли, – ответил паренек и достал блокнот. – Мистер Ференси, «Крэст», Спаньярдс-авеню, Хампстед. Забрать одну посылку. Вилла называется «Крэст», ведь так?
– Верно. Какие у тебя инструкции? Куда ты должен отнести посылку?
– В гостиницу «Пикадилли», сэр. Ее будет ждать джентльмен по имени Монтгомери. Заберет и распишется в ведомости, – ответил паренек.
Внимательно посмотрев на него, Дон решил, что курьер говорит правду.
– По каким приметам ты узнаешь, что перед тобой мистер Монтгомери?
На лице паренька отразилось замешательство.
– На нем будет белый макинтош и черная шляпа. Что-то не так?
Дон покачал головой:
– Все в порядке. Сейчас принесу посылку. Жди здесь. – И добавил, кивнув Диксону: – Пойдемте на кухню.
С видом не менее озадаченным, чем у паренька, Диксон последовал за Доном.
– Сложите пополам несколько газет и упакуйте их в оберточную бумагу, – сказал Дон, закрыв дверь. – Так, чтобы получился сверток размером с книгу.
Полностью сбитый с толку, Диксон сделал, что было велено, после чего протянул сверток Дону.
– Отлично, – похвалил его Дон, вернулся в холл и отдал посылку пареньку.
– Вот что нужно сделать, – сказал он. – В гостинице «Пикадилли» ты должен оказаться не раньше десяти вечера. Это очень важно. Вручишь посылку мистеру Монтгомери, он распишется. Повторяю: не раньше десяти. Понял?
Паренек кивнул:
– Да, сэр.
– Вот и славно. Теперь ступай. – Дон сунул ему в руку фунтовую купюру. – Это тебе за сверхурочную работу.
Паренек усмехнулся:
– Спасибо, сэр. Сделаю все в точности, как вы сказали.
Когда он ушел, Дон вернулся в гостиную. Гвидо и Джулия сидели на канапе, прижавшись друг к другу. Джулия все еще была испугана, но не давала воли эмоциям. Ее ладонь крепко сжимала руку Гвидо.
– Что ж, похоже, мы и правда имеем дело с психом. – Закрыв дверь, Дон подошел к ярко горящему камину. – Некий мистер Монтгомери ждет курьера в фойе гостиницы «Пикадилли». Рассчитывает получить в подарок десять тысяч фунтов. Я отдал курьеру «куклу», и вскоре он ее доставит. Пора подключать полицию, Гвидо. Без этого не обойтись. Нельзя идти на поводу у этого парня. Его нужно остановить, иначе он будет донимать и других. Я позвоню Диксу, пусть решит этот вопрос.
Гвидо пожал плечами:
– Ну ладно. Будь по-твоему.
Дон подошел к телефону и снял трубку. Поднес ее к уху, какое-то время послушал, нахмурился, постучал по рычагу, снова послушал и положил трубку на место.
Теперь он понял, что до сих пор относился к этому происшествию весьма легкомысленно. Открытие было не из приятных, и лицо Дона окаменело.
– Как же я сразу не догадался, что все будет не так-то просто. Связи нет.
Джулия вскочила на ноги:
– Хочешь сказать, кто-то перерезал провод?
– Не знаю. В трубке нет гудков. Гвидо, где ближайший телефон-автомат?
– В полумиле отсюда. Сам сходишь или послать Диксона?
Встав спиной к камину, Дон какое-то время изучал узор на ковре.
– Давай не будем спешить, – наконец сказал он. – Мы приняли это за розыгрыш. По крайней мере, мы с тобой так решили. Теперь же нужно быть осторожнее, чтобы снова не попасть впросак.
– Значит, теперь ты думаешь, что Гвидо грозит опасность? – спросила Джулия, широко раскрыв глаза.
– Не знаю. – Дон пристально посмотрел на нее. – Но разумнее будет предположить, что это так. И вести себя соответственно. Если этот человек настроен серьезно, вряд ли он будет встречаться с курьером в гостинице «Пикадилли». Увы, во время разговора с пареньком я этого не понял. Скорее всего, преступник подкараулит курьера по пути на станцию. Не хочу вас пугать, но необходимо взглянуть правде в глаза. Главное сейчас – держаться вместе. Район здесь безлюдный, дорога не освещена, дома стоят далеко друг от друга. Если этот псих не блефует, он не позволит нам добраться до телефона-автомата. Все зависит от того, насколько далеко он готов зайти. Что он сделает, когда увидит, что в свертке не деньги, а старые газеты? Оставит нас в покое и отправится домой? Или попробует реализовать свою угрозу?
Гвидо закурил сигарету. Казалось, он получает огромное удовольствие от происходящего.
– Вряд ли вымогатель стал бы выводить телефон из строя, если бы не собирался нанести нам визит, – сказал он.
Дон кивнул:
– Верно. Думаю, пора подготовиться к встрече незваного гостя. – Взглянув на Джулию, он ободряюще улыбнулся. – Ну что ты так перепугалась? Все будет хорошо. В доме трое крепких мужчин. И один снаружи.
– Да, конечно, – пролепетала Джулия. Хотела улыбнуться в ответ, но не сумела.
– Нужно ввести Диксона в курс дела. Чтобы он знал, к чему готовиться, – сказал Дон. – К Гарри я выходить не буду. Он и так понимает, что нужно смотреть в оба. Если за домом следят, я лишь выдам его позицию. На Гарри можно рассчитывать. В нужный момент он не растеряется. Теперь же зови Диксона.
Позвонив в звонок, Гвидо вызвал Диксона и ввел его в курс дела.
Диксон спокойно выслушал рассказ.
– Что ж, сэр, – сказал он, – нас тут трое, и я не думаю, что вымогателю что-то светит. Если хотите, я попробую вызвать полицию.
– Нет, расходиться нельзя, – произнес Дон. – Первым делом нужно обойти весь дом. Убедиться, что никто не забрался внутрь. И не сможет забраться. Побудьте с мистером Ференси, а я осмотрюсь.
– Я пойду с тобой, – сказал Гвидо.
– Нет. Прошу, останься с Джулией, – отрезал Дон. – А вы, Диксон, глаз не спускайте с мистера Ференси.
– Да, сэр, – сказал Диксон.
Гвидо пожал плечами:
– Ну ладно. Поступай как знаешь. Но будь осторожен. – Усевшись, он протянул руку Джулии. – Милая, иди сюда. Посидим рядом, подержимся за руки. Поверь, уже завтра утром мы вместе посмеемся над этой ситуацией.
Диксон подошел к камину и взял кочергу. Взвесил ее на ладони, удовлетворенно кивнул и направился к двери.
– Сюда никто не войдет, сэр, – сказал он Дону. – Взгляните, какой у меня весомый аргумент.
Дон усмехнулся:
– Так держать. Я ненадолго. Пусть дверь будет закрыта. Когда вернусь, крикну с той стороны.
Вспомнив, что где-то в доме должна быть горничная, он спросил Диксона, где ее искать.
– Она ушла в кино, сэр. Вернется лишь к половине одиннадцатого.
– Отлично, – сказал Дон. – Значит, все комнаты, кроме этой, должны быть пусты.
– Именно так, сэр.
Дон закрыл дверь. Какое-то время постоял в ярко освещенном холле и прислушался. В доме было тихо. Где-то наверху чуть слышно тикали часы, а в кухне неровно гудел холодильник. Быстро и бесшумно Дон поднялся на второй этаж.
Прошелся по коридору и тщательно осмотрел все шесть комнат. Выходя, он запирал каждую дверь на ключ. В комнатах никого не было. Честно говоря, Дон и не ожидал никого найти, но чувство тревоги все нарастало. Открыв шестую дверь, он заглянул в роскошную ванную. Спрятаться в ней было негде. Дон снова вышел в коридор, подошел к перилам и посмотрел вниз, на холл.
И тут в доме погас свет. На мгновение Дон застыл в удушливой темноте, проклиная себя за то, что не додумался захватить фонарик.
Положив руку на перила, он осторожно пошел к лестнице. Сделал несколько шагов и услышал дикий вопль ужаса. Кричала Джулия.
Шапиро стоял в саду, рядом с окном гостиной. Он ждал, когда в миле отсюда Крантор устроит короткое замыкание, коснувшись проводов металлическим шестом с изолированной ручкой.
По лицу Шапиро струился пот. В правой руке у него был нож с широким лезвием. Наконец он увидел, как в зашторенном огне погас свет. Зацепился пальцами за раму, толкнул ее вверх, отступил назад и принялся ждать.
Легкий ветерок шевелил занавески. Шапиро ждал десять секунд, двадцать… Вдруг занавески раздвинулись.
У окна появился высокий мужчина в смокинге. Крантор так и говорил: он обязательно подойдет к окну. Из-за туч выглянула луна, тускло осветив белую сорочку. Шапиро подумал, что такой легкой мишени у него еще не было.
Размахнувшись, он метнул нож. Услышал глухой звук, с которым клинок вошел в тело. Увидел, как человек в окне пошатнулся и попятился.
Развернувшись, он бросился за угол дома, туда, где оставил свою машину.
Шапиро исчез в темноте, Дон сломя голову помчался вниз по лестнице, а Джулия закричала снова.
Глава третья
Волосы кирпичного цвета
Дон сидел в кабинете Гвидо уже полчаса, забыв про сигарету, дотлевшую у него в пальцах, когда вошел инспектор Хоррокс – не человек, а гора мышц.
– Итак, сэр, – сказал он, закрывая дверь, – давайте еще немного побеседуем.
– Давайте, – без всякого выражения согласился Дон. Он не отошел от шока после смерти Гвидо и предпочел бы остаться в одиночестве.
– Неплохо снова вас послушать, сэр. – Хоррокс подошел к камину и аккуратно опустился в кресло напротив Дона.
– Да, конечно, – сказал Дон и еще раз подробно рассказал инспектору о своей встрече с Джулией, о письме с угрозами и о том, как он решил сыграть роль телохранителя Гвидо. – Я подумать не мог, что все это столь серьезно, – продолжал он, глядя на огонь в камине. – И чувствую, что виноват в его смерти. Я понял, что дело серьезнее, чем кажется, только когда обнаружил, что телефон не работает. И даже после этого мне и в голову не пришло, что все случится так быстро. Я думал, что, пока Гвидо находится под охраной Диксона, ему ничего не грозит. А снаружи за домом наблюдал мой шофер.
– Где он сейчас? – спросил Хоррокс.
– Не знаю. Я его искал, но не нашел. Никаких следов. Надеюсь, он видел убийцу и пустился в погоню.
Хоррокс хмыкнул.
– А это возможно?
– Думаю, да. Я очень спешу домой, инспектор, – на тот случай, если шофер выйдет на связь.
– Мы почти закончили, сэр, – сказал Хоррокс. – Осталось прояснить еще пару моментов. Сами вы не видели убийцу?
– Нет. Диксон остался с мистером Ференси, а я ушел наверх, чтобы обыскать дом. Затем погас свет, и я услышал крик Джулии… миссис Ференси. Тут же сбежал вниз и бросился в гостиную. Там было темно, хоть глаз выколи. Уходя, я сказал Диксону, что крикну из-за двери, но забыл это сделать. Он решил, что я преступник, и набросился на меня. Началась драка, и мне пришлось его вырубить. К тому времени, как я нашел фонарик, убийцы и след простыл. Мистер Ференси лежал у открытого окна. Миссис Ференси потеряла сознание. Потом явились двое патрульных. Остальное вам известно.
Хоррокс кивнул:
– Убийца каким-то образом отключил свет, после чего открыл окно. Мистер Ференси услышал скрип рамы или же почувствовал дуновение ветерка. Он подошел к окну. Там его поджидал убийца. Когда мистер Ференси отдернул занавески, преступник метнул нож.
– Как вышло, что ваши люди прибыли столь быстро? Они услышали крик миссис Ференси?
– Нет, все дело в курьере. По пути на него напал человек с дубинкой. Но парень оказался проворный, сумел убежать. Все произошло так быстро, что у него не было возможности разглядеть нападавшего. Он лишь заметил, что мужчина высокий и худощавый. Оказавшись в безопасности, парнишка тут же позвонил на три девятки. Неподалеку была наша машина. Его подобрали и привезли сюда. Но, как видите, опоздали.
Дон потер лоб:
– Что говорит Диксон? Он что-нибудь видел?
Хоррокс покачал головой:
– Пока что я с ним не беседовал. Он еще не очухался после вашего удара.
Поерзав в кресле, Дон сердито сказал: