![Зимняя корона](/covers/18327334.jpg)
Полная версия:
Зимняя корона
– А вот еще один смелый маленький рыцарь пришел защитить семью своим могучим мечом! – объявил Генрих. – Приветствую тебя, сэр Джеффри Фицрой, истребитель драконов!
Алиенора сжала губы. Будь ее воля, мальчику не дали бы расти рыцарем и бароном, потому что такой путь вел к мужественности и власти, и кто знал, как далеко его заведет честолюбие. Джеффри оставался в Нормандии с императрицей, но это означало, что в данный момент отец сможет с ним встречаться. Это ненадолго, всего лишь на несколько недель, сказала она себе, ничего не поделаешь, но опасения все равно не давали ей покоя.
Алиенора положила руку на огромный живот, ощутив один за другим несколько сильных толчков и пинков. Она считала других своих детей непоседами в материнской утробе, но этот превзошел их всех. Он – родится мальчик, в этом она не сомневалась, – не давал ей и минуты покоя и рано заявил о своем присутствии.
Она радовалась, что малыш так бодр, и не просила его успокоиться. Ей нужен был сильный наследник, чтобы править Аквитанией, и она молилась святой Радегунде и святому Марциалу, чтобы малыш родился именно таким. Несмотря на беременность и предупреждения Генриха, в то апрельское утро Алиенора занималась делами. Она выдала охранные грамоты и разрешения на выезд из страны, скрепленные королевской печатью, нескольким торговцам и двум дьяконам, которые путешествовали по церковным делам; уведомила шерифа, чтобы тот не рубил деревья в лесу, принадлежащем аббатству Рединг, и велела камергеру заказать еще лампадного масла для своих покоев. Дела были самыми обыкновенными, однако за ужином ей предстояла беседа с двумя посланниками из Наварры, и Алиенора ждала вечера с нетерпением.
– Я решила, что назову ребенка Ричардом, если родится мальчик, а я знаю, что так и будет, – сказала она Изабель, пока дамы одевали ее к исполнению обязанностей любезной хозяйки.
Изабель бросила на королеву пытливый взгляд:
– Почему Ричард?
Алиеноре как раз натягивали через голову платье из узорчатой ало-золотой парчи.
– Имя означает «Могучий правитель», – ответила она, – и когда он повзрослеет, то должен будет управлять моими баронами. – Она погладила выпуклый живот. – Этим именем не нарекали ни предков Генриха, ни моих, разве что в далеком прошлом. Малыш сам заслужит себе славу.
– Что, если король захочет назвать его в честь своего отца или, возможно, деда Фулька, короля Иерусалимского?
– На этот раз выбор за мной, – отрывисто произнесла Алиенора. – Этот ребенок мой наследник, и потому имя ему даю я.
– А если это будет девочка? – спросила Изабель с полуулыбкой.
– Тогда я назову ее Алиенорой, и она все равно станет мне наследовать. – Королева решительно подняла подбородок, и ее глаза сурово блеснули. – Но я точно знаю – будет мальчик.
Генрих прибыл в Лондон через неделю – он высадился в Саутгемптоне и всю дорогу нещадно гнал коня.
– Выглядишь прекрасно, – сказал он, приветствуя Алиенору в большом зале Вестминстера. Он поцеловал ее в обе щеки, а затем в губы. Генрих держался непринужденнее, чем в Нормандии, улыбался искренне и радостно. – Цветешь!
Алиенора улыбнулась в ответ, наслаждаясь его восхищением.
– Да, супруг мой, я чувствую себя очень хорошо.
Она еще осторожничала, но тоже не так, как раньше. За два месяца разлуки шероховатости в общении сгладились, тошнота раннего периода беременности осталась в прошлом. Алиенора стала менее раздражительной и, получив заранее известие о приезде супруга, успела подготовиться.
Отцу представили детей: ясноглазого непоседу Генриха и румяную, пышущую здоровьем Матильду, которая сурово смотрела на отца, сидя на коленях у кормилицы. Генрих расцеловал малышей и одобрительно кивнул Алиеноре, показывая, что доволен: она сохранила их целыми и невредимыми.
Она не знала, какое чувство захлестывает ее – облегчение или обида, и спряталась за фасадом королевского достоинства.
– Ты хорошо справилась, – сказал ей Генрих позже, в ее покоях, когда официальные приветствия были завершены и супруги остались наедине. Он разлил им по кубкам вина с пряностями из фляги, стоявшей на сундуке.
– Я вполне способна управлять Англией в твое отсутствие, даже если беременна, – язвительно произнесла она.
– Я не отрицаю твоих способностей, любовь моя, но тебе следует помнить и о здоровье. Ты же не хочешь, чтобы твое чрево отправилось блуждать по телу? Я слышал, именно так и бывает с женщинами, которые слишком перегружают себя – и часто это плохо заканчивается; мне говорили, что ты к такому предрасположена.
– Ты оставил свою мать править Нормандией, почему со мной все иначе?
– Моя мать больше не рожает детей. Чем ты недовольна? Ведь ты правила Англией последние полтора месяца, пока меня не было?
– За каждым моим шагом тщательно следили твои советники.
– У любого правителя есть советники. Пользуйся их советами и будь благодарна за помощь.
Алиенора сдержалась, понимая, что, распаляясь, играет ему на руку.
– Иногда их помощь очень похожа на вмешательство, – сказала она.
– Тебе лишь кажется.
– Неужели? – Алиенора подняла брови.
– Чтобы разобраться в английских законах, нужны советы знающих людей, воспользоваться поддержкой – всего лишь разумно. – Он раздраженно фыркнул. – Ты делаешь из мухи слона.
Генрих буквально пригвоздил ее взглядом, словно говоря: я прав, а ты – нет.
– Что ж, – сказала она, меняя тему, – как прошли твои встречи с Людовиком?
Он пожал плечами:
– Как и ожидалось. Он признал мои права как графа Анжуйского в аббатстве Сен-Жюльен и согласился признать моего брата графом Нантским. Мы заключили перемирие, и у меня теперь есть возможность заниматься английскими делами. – Он задумался, покачивая в руке кубок. – И в самом деле, Людовик был в на редкость хорошем настроении – его жена наконец забеременела, малыш должен родиться поздней осенью, если я ничего не путаю. Однако королева Франции очень хрупкого сложения, у нее узкие бедра, и роды могут пройти не очень удачно.
Алиенора бросила на него острый взгляд:
– Но, если она выживет и родит сына, все в одночасье изменится.
– Ты права, но мы ничего не можем с этим поделать, – он указал на большой живот Алиеноры. – Будем надеяться, что супруга Людовика родит девочку, а моя – еще одного сына.
В дверь осторожно постучали. Генрих поднялся и открыл ее, впуская дежурного оруженосца, за которым показался капеллан Алиеноры, отец Питер, с серьезным выражением лица.
– Сир, – произнес он и низко поклонился, – госпожа, простите, что беспокою вас так поздно, но есть новости из Аквитании.
Генрих позвал священника в комнату, и тот вошел, высокий и мрачный, крест на его шее сверкал в отблесках свечей. Алиенора вздрогнула. Мятежа или войны в Аквитании вспыхнуть не могло, да и не пришел бы священник объявлять о таком. А вот вести о смерти родственников отец Питер принести вполне мог.
– Госпожа. – Капеллан вручил ей письмо с печатью Сентского аббатства. – Посыльный остался в большом зале, но я вызову его, если пожелаете.
Алиенора сломала печать и развернула письмо. Пергамент был испещрен тонкой рябью там, где ребра животного касались кожи, и покрыт строками, написанными изящным почерком, темно-коричневыми чернилами.
– Петра умерла, – выдохнула Алиенора, приложив руку ко рту, – моя бедная сестра, моя несчастная, милая сестренка. – Она ошеломленно уставилась на ровные строки. – Я знала, что она больна, понимала, что, возможно, больше никогда ее не увижу, но все равно…
– Мадам, я глубоко сожалею о вашей потере и скорблю вместе с вами, – сказал отец Питер. – Она была такой… хрупкой дамой.
Генрих обнял жену, и она крепко, почти со злостью, ухватилась за его плечи. В ее горящих глазах не блеснуло ни слезинки.
– Да, была, – прошептала Алиенора.
Ее захлестнула волна опустошающего горя. Петронилла. В детстве их жизни были так тесно переплетены. Они спали в одной постели, играли в одни и те же игры, попадали в одни и те же переделки – все делали вместе. После смерти матери Алиенора осталась старшей и заменила Петронилле мать, а потом безутешно наблюдала, как та разбила свою жизнь о коварные скалы, созданные людьми. Теперь на всем свете лишь Алиенора осталась хранительницей воспоминаний о Петронилле.
– Ваша сестра долгое время была нездорова, – сказал отец Питер. – Теперь ее страдания закончились, и Бог забрал ее к себе.
Алиенора прикусила губу.
– Я потеряла ее много лет назад, но все же было приятно знать, что она жива. – Она отстранилась от Генриха и сложила руки под сердцем. – Для меня она всегда останется маленькой девочкой. По правде говоря, она так и не повзрослела и, когда от нее потребовали взрослых поступков, не справилась. – Алиенора махнула капеллану. – Прошу, пусть за ее душу отслужат мессу и заупокойную службу. Подробности мы обсудим позже.
– Я немедленно распоряжусь, госпожа. – Он удалился, склонив голову.
У Алиеноры до боли перехватило горло.
– Я должна написать тете.
– Этим можно заняться завтра. Тебе нужно помнить о ребенке и отдохнуть.
Она покачала головой.
– Я все равно не усну.
– Не важно. – Генрих уложил ее на кровать и расправил подушки и валики. – Послать за твоими дамами?
Она знала, что он заботится о ней во многом потому, что защищает их нерожденного ребенка, горе от потери Петры его не коснулось. Страдала только она. И все же Алиенора потянулась к мужу.
– Генрих, останься со мной… пожалуйста.
Он уже собирался отстраниться, но заколебался, а затем, вздохнув, забрался на кровать и лег, обхватив ее сзади и положив подбородок ей на плечо. Его борода покалывала ей шею, а теплое дыхание согревало – и в этом было хоть какое-то утешение.
Оказавшись в его объятиях, она вспомнила, как они с Петрониллой обнимали друг друга в детской постели. Из глубин памяти возникли ароматы выстиранного белья и сорочек, теплой кожи, спутанных волос. Они с Петрой хихикали под одеялом, усыпанным хлебными крошками и порой липким от стянутого с главного стола меда, а однажды им удалось разжиться целым кувшином вина! Они перешептывались, поверяли друг другу тайны, надежды и мечты. Все это было давным-давно и очень далеко, по ту сторону невинности. Прижавшись к сильному, мужественному телу Генриха, Алиенора не смела плакать, потому что знала: стоит ей начать плакать – и слезы не остановить.
9. Дворец Бомонт, Оксфорд, июль 1157 года
– Госпожа, я нашла кормилицу. – Изабель указала на беременную молодую женщину, которая ждала на пороге покоев Алиеноры, скромно опустив взгляд и сложив руки перед набухшим животом. – Это Годиерна из Сент-Олбанса. У нее безупречная репутация, и за нее ручаюсь не только я. – Она указала на сопровождавшую их повитуху.
Молодая женщина с усилием сделала глубокий реверанс. Ее светлые, будто выбеленный лен, волосы были уложены в аккуратную прическу. У нее были тонкая, светлая кожа и белые руки с коротко подстриженными, чистыми ногтями. На безымянном пальце сверкало простое золотое обручальное кольцо – других украшений она не носила.
– О тебе хорошо отзываются, – сказала Алиенора, с улыбкой глядя на Изабель, которая вместе с повитухой Алисой уже давно искала кормилицу, достойную королевского отпрыска. Занять это место мечтали многие, но мало кто из них отвечал строгим требованиям.
– Что с вашим мужем?
– Я вдова, мадам, – ответила Годиерна со спокойным достоинством. – Мой муж был сержантом, служил епископу Сент-Олбанса, но умер от подагры еще до того, как я узнала, что у меня будет ребенок. Сейчас я живу с матерью.
Хорошо. Значит, никакой мужчина не станет претендовать на ее время и требовать внимания.
– Покажи мне себя.
Годиерна все с тем же спокойным достоинством расстегнула платье и сбросила его вместе с нижней сорочкой, обнажив груди, большие и белые, с голубыми венами, бледно-коричневые соски и большие ареолы. Молодая женщина была полной, но не тучной, а ее живот сильно выдавался вперед.
– Одевайся, – сказала Алиенора, подтвердив приказ жестом. – Я не вижу в тебе никаких изъянов и с радостью возьму кормилицей, когда придет время. Мой канцлер позаботится о том, чтобы тебе заплатили.
Одевшись, Годиерна снова сделала реверанс, и акушерка вывела ее из комнаты. Алиенора повернулась к Изабель.
– Ты отыскала хорошую кормилицу, – сказала она.
– Я рада, что вы ее одобряете. – Изабель слегка поморщилась: – К нам пришло столько желающих, что мы сбились со счета. Я никогда не видела столько беременных женщин, и все же ни одна из них не подходила. Годиерна оказалась жемчужиной среди груды простых камней.
Алиенора язвительно фыркнула.
– С наступлением осени рождается много детей. Рождественские праздники и темные зимние дни всегда дают плоды ко времени сбора урожая.
Изабель промолчала. Возможно, это касалось других женщин, но не ее.
Они с Алиенорой вышли с шитьем в сад, где царило яркое летнее солнце.
– Как вы думаете, король вернется к родам? – спросила Изабель, когда они сели за стол.
Алиенора взяла моток шелковых ниток из своей швейной шкатулки.
– Говорил, что вернется, но я успела убедиться, что Генрих порой говорит одно, а делает – совсем другое.
Призвав к покорности шотландского короля Давида, Генрих бросился усмирять Оуайна Гвинеда, правителя Северного Уэльса, и направил армию в Руддлан. Известия о его успехах пока не приходили, но Алиенора верила, что все в порядке. Супруги расстались мирно, вместе отправившись в путь и посетив мессу в великолепном бенедиктинском аббатстве Сент-Эдмундс, полюбовавшись на знаменитый алтарь из кованого серебра, усыпанный драгоценными камнями. Оттуда Генрих отправился в Уэльс, а Алиенора приехала в Оксфорд, где и собиралась дожидаться рождения их четвертого ребенка. В вопросе Изабель ей послышалась тревога, и королева нахмурилась.
– Ты слишком беспокоишься о муже, – сказала она. – Пусть он сам заботится о себе. Ты ему не мать.
Изабель бросила на нее изумленный взгляд и опустила глаза на вышивание.
– Некоторое время я и в самом деле была ему матерью, – сказала она.
Алиенора удивленно вскинула брови, но ничего не сказала – порой лучше промолчать.
Изабель вздохнула и расправила напрестольную пелену, над которой работала:
– Мой отец ушел на войну и не вернулся. Я не хочу так же скорбеть по мужу.
– Так живут мужчины – они идут на риск, и нам остается лишь это принять, – коротко сказала Алиенора.
– Знаю, и сама себе повторяю то же самое, но я все равно волнуюсь. Когда мы с ним стояли у алтаря, он был еще мальчиком. Я тоже была очень молода, но все же созрела для брака, а он – нет. После свадьбы мне не раз приходилось утирать его детские слезы. Я не могу не заботиться о нем, пусть и слишком настойчиво.
Алиенора разрывалась между состраданием к подруге и желанием напомнить ей, что ее муж – мужчина, и пора предоставить его судьбе. В конце концов она решила проявить деликатность и коснулась рукава Изабель.
– Я не могу сказать, когда он вернется, – это зависит от короля. Однако помни, что твой дорогой Вильгельм приедет с полным рюкзаком грязного белья, а по ночам станет стягивать с тебя одеяло. Может быть, тогда ты поймешь, что беспокоилась зря!
Изабель храбро улыбнулась.
– Я буду вспоминать об этом всякий раз, когда во мне проснется слишком заботливая мамочка – особенно о грязном белье, – сказала она, но взгляд ее оставался печальным.
Плечи Гамелина кололо так, словно его кольчуга изнутри была утыкана крошечными шипами, безжалостно вонзающимися в стеганый подлатник. Удушающая августовская жара пропекала под доспехами, но мучило Гамелина еще и беспокойство. Генрих пошел с конным отрядом по короткому пути через лес Кеннадлог, отправив основные силы с обозом по прибрежной дороге. Он намеревался подкрасться к валлийским войскам Оуайна Гвинеда у Басингверка, окружить их и вынудить сдаться.
Валлийские проводники, враги Оуайна, вели отряд Генриха по забытым лесным тропам, узким и извилистым. Изнуряющая жара давила на всадников, как лишний груз. Темную лесную зелень пронизывали внезапные золотые вспышки, когда упавшие деревья открывали вид на небо и впускали свежий воздух. Казалось, они попали в потусторонний мир, и, хотя Гамелин привык охотиться в густых лесах, здесь все было по-другому, гораздо опаснее.
Перед Гамелином крупный гнедой конь Генриха взмахнул черным хвостом, отгоняя стаю мух-кровососов. С его шкуры капал пот, стекая по поводьям. Коннетабль Генриха, Эсташ Фицджон, скакал слева от короля, искусно удерживая норовистого черного жеребца. Фицджон часто вертелся в седле, потому что видел только одним глазом. Возглавлял отряд Генрих Эссекский с королевским штандартом в руках.
Неподалеку от Гамелина Вильгельм Булонский наклонился, чтобы потереть больную ногу.
– Валлийцы любят свои леса, – сказал он, поморщившись. – Они здесь как дома.
– Ты воевал с ними? – спросил Гамелин, вытирая лицо рукавом.
– Нет, но кое-что знаю по разговорам у костра, к тому же приграничные бароны нанимают валлийских лучников и наемников в свои свиты. Валлийцы не строят городов, они живут в деревнях, разводят коров – питаются молоком и мясом. Они не выйдут против нас на открытую битву – их мало, силы неравны. Зато эти люди – лесные призраки со стрелами, кинжалы, внезапно разящие во тьме.
В ответ на поэтический оборот Гамелин вскинул брови и сказал:
– А мы – мечи в солнечном свете, – он хищно улыбнулся. – Мы – грозная сила с мощными боевыми конями и каменными замками.
– Верно, и я буду очень рад, когда мы окажемся в наших каменных стенах, покинув наконец их лесные владения.
Впереди за деревьями раздался шум, и мужчины потянулись за оружием, но Генрих захохотал, указывая на спаривающихся голубей, которые трепыхались в листьях ясеня. Рыцари с облегчением вздохнули, посмеиваясь и виновато переглядываясь. Они еще смеялись, когда просвистевшая между деревьев стрела вонзилась в лицо Эсташу Фицджону, раздробив ему скулу и забрызгав кровью. Разведчик, который вел отряд, вскрикнул и упал – в его груди дрожало древко дротика. Другой дротик вонзился в дерево, едва не задев Вильгельма Булонского и заставив его жеребца взвиться на дыбы.
Гамелин нащупал свой щит и поднес его к левому плечу, одновременно выхватывая меч – в то же мгновение в обтянутую льном широкую доску дважды со звоном что-то вонзилось. Стрелы запели вокруг, будто разъяренные шершни, неся разрушения и хаос. А следом налетели валлийцы. Они бросились на всадников пешими, вооруженные копьями и длинными острыми ножами, стремясь покалечить коней и стянуть рыцарей на землю. С деревьев с боевым кличем спрыгивали все новые валлийцы, приземляясь прямо в седла английских лошадей – вскоре они уже роились повсюду, как муравьи.
Гамелин попытался добраться до Генриха, но на его пути возник валлиец, вооруженный круглым щитом и утыканной гвоздями дубиной. Гамелин развернул своего жеребца и ударил мечом. На его щит опустилась тяжелая дубина, а противник с воем упал. «Один есть», – мрачно подумал он и помчался вперед, поразив по пути еще одного рычащего воина. Заметив атакующего слева, он повернулся, чтобы нанести удар, но подоспевший Вильгельм Булонский уже свалил противника метким ударом в спину.
Совсем рядом они увидели Эсташа Фицджона, которого трое врагов стащили с лошади и пронзили копьем в грудь. Коннетабля не было видно, а королевский штандарт схватил валлиец, размахивая им с яростным триумфом. Гамелин наконец разглядел Генриха – его гнедой конь истекал кровью, вскоре ноги лошади подкосились. Генрих вывалился из седла, чудом избежав вражеского удара. Его лицо было белым, если не считать брызг крови на одной щеке, а глаза блестели от страха и ярости, когда он поднял щит и меч. Разделавшиеся с Фицджоном валлийцы двинулись на короля, острия их копий жаждали новой крови. Гамелин пустил жеребца вскачь, нанося удары и топча противников, – один исчез под копытами его коня. Горячий запах крови и кишок пропитал влажный воздух. Вильгельм Булонский расправился со вторым, а Генрих отбил атаку третьего, вонзив меч валлийцу под ребра. Схватив поводья большого черного коня Фицджона, Гамелин бросил их Генриху, который не мешкая вскочил в седло. Роджер де Клер выбил из рук валлийца штандарт и призвал рыцарей сплотиться вокруг короля.
Завязалась ожесточенная схватка, но, пусть и изрядно потрепанный, отряд Генриха, сражавшийся теперь слаженно, переломил ход битвы и обратил напавших в бегство – валлийцы растаяли среди деревьев.
– Стоять! – прорычал Генрих, когда кто-то из рыцарей бросился в погоню. Вильгельм Булонский отцепил от седла охотничий рог и трижды резко протрубил, давая сигнал к отходу. Дальше идти было нельзя, оставалось лишь отступить, и как можно быстрее, чтобы вернуться к основным силам, в более безопасное место. Внезапное нападение на валлийцев с тыла явно не удалось.
Подобрав погибших и перебросив их через спины оставшихся без всадников лошадей, отряд развернулся и поскакал обратно через лес. Гамелин держался как можно ближе к Генриху, насколько позволяла узкая тропа, прикрывая его щитом и своим телом. Валлийцы еще могли собраться с силами и отправиться следом, надеясь сразить еще хотя бы нескольких рыцарей меткими выстрелами из луков.
Наконец отряд замедлил шаг – нужно было поберечь лошадей. Проводники погибли в первые минуты атаки, но дорогу обратно указывали сломанные ветки и отпечатки копыт на мягкой земле. Спустя еще час они въехали в подлесок, и тяжелый, влажный запах листвы смешался с ароматом моря. Заметив внезапное движение среди деревьев, рыцари снова схватились за оружие: кто знает, вдруг Оуайн Гвинед обошел и окружил их, но тут охотничий рог разразился чередой знакомых трелей, и рыцари с облегчением опустились в седла. Вильгельм Булонский поднял свой рог, отвечая тремя мощными нотами.
Мгновение спустя на тропе появился арьергард армии вместе с Генрихом Эссекским, на лице которого смешались ужас, стыд и облегчение.
– Слава богу, слава богу, вы живы, сир! – хрипло воскликнул он. – Я думал, вас убили. Я поскакал за подмогой!
– Я жив, хоть некоторые и оставили меня в бою, – с ледяной яростью ответил Генрих. – Фицджон и де Курси мертвы, а с ними пали и другие достойные рыцари.
– Предатель! – прошипел Роджер де Клер. – Сбежал, спасая свою шкуру, а нас бросил биться не на жизнь, а на смерть!
Скулы коннетабля окрасились алым.
– Неправда! Я ускакал, чтобы поднять тревогу. Я не предатель, и не смейте так меня называть!
– Я сам решу, кого как называть! – Де Клер потянулся за мечом.
– Молчать – оба! – прорычал Генрих. – Не время и не место спорить. Мы в опасности и должны как можно скорее добраться до основных сил. Разбираться будем потом.
Когда они выбрались из леса и выехали на ровную дорогу, Гамелин тяжело выдохнул, пытаясь сбросить напряжение.
Рядом с ним Вильгельм Булонский свесился в седле, и его стошнило.
– Прошу прощения, – произнес он, вытирая рот. – Со мной всегда так после ухода от опасности.
Гамелин бросил на него оценивающий взгляд и заметил, что другие поглядывают в их сторону.
– Но ты не струсил; ты остался, чтобы сражаться.
Вильгельм достал флягу и хлебнул вина, чтобы прополоскать рот.
– Трудно было удержаться, уж поверьте. Но тот, кто бросает товарищей в бою, не мужчина.
Гамелин одобрительно кивнул.
– Согласен. – Он вовсе не собирался становиться близким другом младшего сына короля Стефана, но уважал его честность и мужественность на поле боя. И не важно, что после сражения его рвет и трясет, будто зеленого оруженосца.
Отряд пустился вскачь, чтобы присоединиться к основным силам. Слева от них был лес, а справа – море. Зеленая тьма деревьев не давала рассеяться послеполуденному зною, и Гамелина еще долго преследовал запах крови и смерти.
10. Дворец Бомонт, Оксфорд, сентябрь 1157 года
Медовый сентябрьский свет лился сквозь открытые ставни на кровать, где лежала Алиенора. Душная августовская жара уступила свежим ветрам осени, но было по-прежнему приятно тепло, а небо оставалось голубым, как мантия Пресвятой Девы. Алиенора стойко переносила мучительные родовые схватки. Все было хорошо, и она заставила себя поверить, что трудные времена остались позади и что рождение ребенка станет предвестником новой, счастливой жизни.
Между ее бедер появилась головка младенца, и после еще одного уверенного толчка он плавно выскользнул из ее тела целиком. Когда акушерка положила малыша ей на живот, Алиенора увидела его рыжевато-золотистые влажные волосики на макушке. Он сразу же заплакал и порозовел с головы до ног.
– Мальчик, – сказала повитуха, – у вас прекрасный, здоровый мальчик.
Она взяла его на руки и вытерла полотенцем, а потом с улыбкой протянула новорожденного матери. Вглядываясь в сморщенное личико, Алиенора почувствовала что-то вроде узнавания. Бог подавал ей знак – Он ее не оставил. У нее на руках лежал будущий наследник Аквитании, и теперь пришло время и ей начать собственную игру.