Читать книгу Княжна Джаваха (Лидия Алексеевна Чарская) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Княжна Джаваха
Княжна Джаваха
Оценить:
Княжна Джаваха

5

Полная версия:

Княжна Джаваха

Я и Юлико последовали туда за взрослыми.

– Как вы хорошо плясали, Нина, куда лучше всех этих девушек, – шепнул мне восторженно мой двоюродный брат. – Я бы хотел научиться плясать так же.

«Куда тебе, с твоими кривыми ногами!» – хотелось крикнуть мне, но, вспомня обещание, данное мною отцу, я сдержалась.

Лезгины расселись по тахтам и подушкам. Слуги поставили между ними дымящиеся куски баранины, распространяющие вкусный аромат, блюда с пряными сладостями, кувшины с душистым шербетом[45] и с какою-то переливающеюся янтарной влагою, которую они пили, вспоминая Аллаха.

Девушки одна за другою выходили на середину и с пылающими лицами и блестящими глазами отплясывали лезгинку. К ним присоединялись юноши-лезгины, стараясь превзойти друг друга в искусстве танцев. Только юный бек Израил, жених Бэллы, сидел задумчивый между дедом Магометом и своим отцом наибом. Мне было почему-то жаль молоденького бека, жаль и Бэллу, связанных навеки друг с другом по желанию старших, и я искренне пожелала им счастья…

Лезгинка кончилась, и выступил сазандар со своей чиунгури.

Он тихо провёл рукой по струнам своего инструмента, и запели струны, которым вторил молодой и сочный голос сазандара.

Он пел о недавнем прошлом, о могучем чёрном орле, побеждённом белыми соколами, о кровавых войнах и грозных подвигах лихих джигитов… Мне казалось, что я слышала и вой пушек, и ружейные выстрелы в сильных звуках чиунгури… Потом эти звуки заговорили иное… Струны запели о белом пленнике и любви к нему джигитской девушки. Тут была целая поэма с соловьиными трелями и розовым ароматом…

И седые важные лезгины, престарелые наибы соседних аулов и гордые беки слушали, затаив дыхание, смуглого сазандара…

Он кончил, и в его ветхую папаху, встретившую не одну непогоду под открытым небом, посыпались червонцы.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Де́да – мать по-грузински (здесь и далее примечания автора).

2

Джаны́м – по-татарски душа, душенька – самая употребительная ласка на Востоке.

3

Мулла́ – священник у мусульман.

4

Бешме́т – род кафтана, обшитого галуном.

5

Аул – селение горцев.

6

Кишмиш – изюм.

7

Горцы называли русских и грузин, вообще христиан – урусами.

8

Алла́х – Бог.

9

Куна́к – друг, приятель.

10

Бато́но – господин по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.

11

Чеми патара сакварело – Моя возлюбленная малютка по-грузински.

12

Джигиты – рыцари-горцы.

13

Минарет – башенка на мусульманской мечети.

14

Айда́ – вперёд на языке горцев.

15

Дели-акы́з – сумасшедшая девчонка по-татарски.

16

Шайта́н – дьявол по-татарски.

17

Арба́ – местный грузинский экипаж (телега).

18

Чадра́ – покрывало, женский убор на Востоке.

19

Шальва́ры – шаровары.

20

Вай-вай – чисто грузинский возглас горя, испуга.

21

Чече́нец – горец.

22

Ну́кер – слуга.

23

Мюри́ды – воины, окружавшие Шамиля.

24

А́га – господин по-горски.

25

Узде́нь – дворянин (прим. ред.).

26

Бе́ки – князья.

27

Ио́к – нет по-горски.

28

Осетины – презираемое между горцами племя.

29

Духа́н – кабачок, харчевня.

30

Обычай татарок скрывать лицо чадрою.

31

Ло́бии – любимое грузинское кушанье.

32

Буха́р – камин.

33

Шашлы́к – восточное кушанье из баранины.

34

Кве́ли – местный сыр.

35

Лава́ш – лепёшки, заменяющие хлеб.

36

Душма́ны – горные разбойники.

37

Мече́ть – мусульманский храм.

38

Наи́б – старшина селения.

39

Са́кля – домик горцев.

40

Калы́м – выкуп. По обычаю горцев, жених даёт деньги за невесту.

41

Я́кши – хорошо.

42

Зу́рна – музыкальный инструмент вроде волынки.

43

Чиунгу́ри – род гитары.

44

Сазанда́р – странствующий певец, а также музыкальный инструмент (прим. ред.).

45

Шербе́т – традиционный напиток в странах Востока (прим. ред.).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
bannerbanner