
Полная версия:
Капитан Сорвиголова
– Боже! Ну и колпак!
К счастью, президент не очень-то разбирался в тонкостях парижского жаргона. Он не знал, точнее, уверял, что не знает и не понимает ни одного языка, кроме голландского.
Благоразумнее, конечно, было бы не очень доверять этому.
Президент медленно обернулся к Жану Грандье, легким кивком ответил на его приветствие и спросил через своего переводчика:
– Кто вы и что вам угодно?
– Француз, желающий драться с врагами вашей страны, – последовал лаконичный ответ.
– А эти мальчики?
– Завербованные мною волонтеры. Я на свой счет вооружаю, снаряжаю и одеваю их, покупаю им коней.
– Вы так богаты?
– Да. И я намерен завербовать сотню молодых людей, сформировать из них роту разведчиков и отдать ее в ваше распоряжение.
– А кто будет командовать ими?
– Я. Под начальством одного из ваших генералов.
– Но ведь они еще совсем молокососы.
– Молокососы? Неплохо! Отныне так и будем называться: отряд Молокососов. Могу вас заверить – вы не раз услышите о нас!
– Сколько же вам лет?
– Шестнадцать.
– Гм… молодо-зелено.
– В шестнадцать лет вы, кажется, уже убили вашего первого льва?
– Верно! – улыбнулся Крюгер.
– И потом юность… Разве не в этом именно возрасте человек полон дерзновенных мечтаний, беззаветной преданности, жажды самопожертвования, презрения к опасностям и даже к самой смерти!
– Хорошо сказано, мой мальчик! Будьте же командиром ваших Молокососов, вербуйте сколько хотите волонтеров и превратите их в солдат. Бог свидетель – вы мне нравитесь, и я поверил в вас.
– Благодарю вас, господин президент! Вот увидите, как славно мы у вас поработаем!
Но старик уже поднялся во весь свой рост, намекая на конец аудиенции. Он пожал капитану Молокососов руку, да так стиснул ее, что у другого бы она хрустнула, и при этом убедился, что рука Жана Грандье тоже не из слабых.
– Верю, что этот маленький француз совершит большие дела, – сказал он улыбаясь.
Старый президент, или, как его любовно называли буры, «дядя Поль», оказался хорошим пророком.
На другой день пятнадцать Молокососов шагали по улицам Претории в полном боевом снаряжении, с маузерами за плечами, с патронташами на поясных ремнях, в широкополых фетровых шляпах.
А еще через пятнадцать часов у них уже были свои пони, на которых они молодцевато гарцевали живописной кавалькадой.
О, этот юный капитан не в игрушки играл! Какое глубокое знание людей обнаружил он! Как верно рассчитал, что нет лучшей рекламы для набора волонтеров, чем появление на улицах этого маленького кавалерийского отряда.
Волонтеры так и стекались к нему со всех сторон. Не прошло и недели, как Жан Грандье набрал свою сотню Молокососов, самому младшему из которых было четырнадцать, а старшему – семнадцать лет. А так как весь этот народ изъяснялся на какой-то невообразимой тарабарщине, Жан стал искать переводчика, который знал бы английский, французский, голландский языки и хотя бы несколько слов по-португальски.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Гайлендеры – горцы-шотландцы. Здесь речь идет о полке, которому присвоено имя офицера и географа шотландца Шарля Джорджа Гордона. (Это и все последующие примечания сделаны переводчиком.)
2
Бюргер – бур-гражданин, то есть коренной бур, пользующийся правами гражданства.
3
Вельд или вельдт – название степи в Южной Африке. Говорят: «Трансваальские вельдты».
4
Человек человеку – волк.
5
Потеха с бумажками.
6
Охота на лисиц.
7
Добровольческая кавалерия в Англии.
8
Улица в одном из рабочих предместий Парижа.
9
Большая площадь в Париже, где обычно происходили парады войск.
10
Коммандо – подразделение трансваальской армии. В начале войны коммандо насчитывало до 1000 бойцов, в конце войны состав его уменьшился до 500–600 бойцов.
11
Четыре сына Эмона – легендарные странствующие рыцари. Во время походов Карла Великого против мавров они совершили множество подвигов. Часто их изображают путешествующими на одном коне, знаменитом Байяре.
12
Колле́ж – средняя школа во Франции. Коллеж Сен-Барб – один из старейших парижских коллежей.
13
Париж – Лион – Средиземное море – железнодорожная линия, соединяющая Париж со средиземноморскими портами Франции.
14
Делагоа – залив на юго-восточном побережье Африки; в португальской колонии Мозамбик. В глубине залива – город Лоренцо-Маркес, естественный порт трансваальской равнины, откуда начинается железная дорога.
15
В Париже существует особая категория вечерних оборванцев. Они дежурят у театров, ресторанов, вокзалов и т. п.; как только подъезжает экипаж, они бросаются открывать дверцы, награждают выходящего княжеским титулом: «Прошу, князь» и тут же протягивают руку за подачкой.
16
Гаврош – маленький герой романа Виктора Гюго «Отверженные». Это парижский мальчик из народа, остроумный, насмешливый, смелый и великодушный. Его имя стало нарицательным.
17
Луидор – золотая монета в 20 франков.
18
Когда-то Париж был окружен в целях защиты высоким земляным валом. Эти фортификации еще в 1871 году помогали парижанам долгое время выдерживать осаду – сначала прусских войск, а затем, во время Коммуны, – версальцев. Теперь этот вал лишен всякого военного значения; парижане называют его «фортифами».
19
Обок – порт. Расположен у самого входа в Красное море, в заливе Аден.
20
Иов – библейский персонаж, прославившийся своим благочестием и покорностью.
21
Лузитания – древнее название Португалии.
22
Претория – столица бывшей Трансваальской республики.
23
Реюньон – группа островов (прежнее название – остров Бурбон).
24
Лиард – старинная французская монета.
25
Вождь английских консерваторов. В начале войны с бурами занимал пост министра иностранных дел.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов



