
Полная версия:
Кенелм Чиллингли, его приключения и взгляды на жизнь
107
Севинье Мари (1626–1696) – маркиза, известная французская писательница, завоевавшая видное место в истории французской литературы письмами к дочери и своим друзьям. Письма ее стали образцом эпистолярного стиля.
108
Расин Жан (1639–1699) – французский драматург, представитель классицизма.
109
Болингброк Генри Сент-Джон (1678–1751) – английский государственный деятель и писатель-публицист, друг английского писателя Д. Свифта и французского философа-просветителя Ф. Вольтера, представитель крайних тори. Его политическая карьера проходила в острой борьбе против вигов и окончилась поражением и длительным изгнанием из Англии. В своих памфлетах выступал горячим сторонником конституционных свобод.
110
Голдсмит Оливер (1728–1774) – английский писатель, автор романа «Увкфилдский священник» (1766), дающего овеянное юмором, но идеализированное изображение сельской жизни, и ряда комедий, из которых «Ночь ошибок» до сих пор не сходит со сцены.
111
Гаррик Дэвид (1716–1779) – английский актер, гениальный исполнитель ролей шекспировского репертуара.
112
«…почтенному господину того же имени…» – Имеется в виду Уильям Боулз (1762–1850), поэт, близкий к романтикам, и историк, много занимавшийся английской археологией.
113
Поэты Озерной школы – принятое в английской литературе название для группы поэтов-романтиков конца XVIII – начала XIX в., данное ей в связи с тем, что крупнейшие ее представители – Вордсворт, Колридж, Саути часто посещали окрестности озера Камберленд и подолгу живали там. Несмотря на яркие индивидуальные различия объединяемых этой группой поэтов, их творчество имеет много общих черт: стремление к мечтательному созерцанию природы, идеализация средневековья и патриархальных общественных отношений.
114
«…по теориям старинных астрономов туманности переходят в твердое состояние обыкновенных миров.» – Речь идет о так называемой «небулярной» (от лат. nebula – туман) гипотезе (Канта – Лапласа – Гершеля), объяснявшей происхождение звезд постепенным охлаждением и сгущением туманностей, предположительно состоявших из раскаленных газов. Во второй половине прошлого столетия эта гипотеза была отвергнута.
115
«Не Ларошфуко ли говорит…» – Приведенное изречение взято из «Размышлений» (484) Ларошфуко.
116
Плутарх (ок. 46-126) – древнегреческий историк и писатель-моралист, автор. «Сравнительных жизнеописаний», книги, представляющей сопоставление биографий выдающихся греков и римлян.
117
Тернер Джозеф (1775–1851) – английский художник, преимущественно пейзажист, предвосхитивший технику и методы импрессионистов, большой мастер в передаче оттенков освещения.
118
Клод – Речь идет о французском живописце и гравере Клоде Желле (1600–1682), прозванном Клодом Лорреном по провинции, откуда он был родом. Художника иногда называют просто по имени.
119
Дженни Рен – персонаж английского песенного фольклора. Ее любовные диалоги с Робином Редбрестом составляют содержание некоторых английских народных песен. В сочетании этих имен скрыта игра слов: англ. wren («рен») – название маленькой птички, крапивника, a red breast малиновки. Отсюда замечание Кенелма о птицах и оперении.
120
Форнарина («булочница») – прозвище молодой римлянки, о которой известно, что ее звали Маргаритой и что она была возлюбленной Рафаэля и, возможно, его натурщицей.
121
Уоллес Уильям (ок. 1272–1305) – борец за свободу Шотландии. Подняв народ против англичан, он одержал победу над английскими войсками, но впоследствии потерпел поражение. Выданный англичанам, был казнен. Народ хранит память о нем в многочисленных песнях.
122
Иаков – Это имя носили шесть шотландских королей. В балладе, вероятнее всего, имеется в виду Иаков I (13941437), король Шотландии с 1423 г., бывший также поэтом. Ему принадлежит автобиографическая поэма «Книга короля». Иаков I был убит группой дворян-феодалов.
123
Панч – английский Петрушка, герой балаганных кукольных представлений. Так же называется игрушка, изображающая Панча.
124
«…как Катон „подогрел свою доблесть вином“…» – В старости римский писатель Катон сделался любителем вина, о чем упоминает Гораций («Оды», III, 21).
125
«…в царствование Карла II». – т. е. в 1660–1685 гг.
126
«…от власти египетского вице-короля». – Вице-король – титул высших представителей королевской власти во владениях, находящихся за пределами метрополии. Англичане называли вице-королями также и египетских хедивов (наследных наместников султанской власти в годы 1866–1914, когда Египет входил в состав Турецкой империи).
127
Босуортская битва (1485). – Ею завершилась в Англии междоусобная война феодальных клик Алой и Белой розы. В этой битве погиб Ричард III.
128
Плантагенеты – династия английских королей (1154–1399). Ее основателем был Готфрид Красивый, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом за обычай украшать шлем веткой дрока (plantagenista).
129
Тюдоры – династия английских королей (1485–1603), ветвь Ланкастерского дома, смененная Стюартами.
130
«У любви нет почему». – Речь идет о знаменитом двустишии древнеримского поэта Катулла (87–54 до н. э.): // «Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь? // Не объясню я, но так чувствую, смертно томясь».
131
Женщина изменчива и непостоянна! (лат.).
132
Varium et mutabile… – цитата из «Энеиды» Вергилия (IV, 569).
133
Приорат – монастырская недвижимая собственность.
134
«Стремленье к звезде мотылька…» – строфа из стихотворения «К***» английского поэта-романтика Шелли (1792–1822).
135
«…от царствования Елизаветы до Георга III» – Король Георг III царствовал с 1760 по 1820 г.
136
Армада – флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии. Потерпев в пути большой урон от жестоких бурь, армада была разгромлена английским флотом в ряде сражений. Остатки ее вернулись в Испанию. Такой исход морского соперничества явился важным симптомом заката былого могущества Испании.
137
Берли Уильям (1521–1598) – английский государственный деятель, один из наиболее влиятельных министров королевы Елизаветы I, с 1572 г. – канцлер казначейства.
138
Долгий парламент – парламент, созванный Карлом I в 1640 г. и превратившийся в законодательный орган английской буржуазной революции. Был разогнан Кромвелем в 1653 г.
139
Марстон-мур. – Битва при этом городе (2 июля 1644 г.) явилась первой значительной победой английских революционных войск над армией короля.
140
«…когда тот отбросил „погремушку“…» – При разгоне Долгого парламента Кромвель, явившийся в зал заседаний с солдатами, выхватил из рук спикера (председателя палаты) его жезл и приказал солдатам выбросить его.
141
«Адская яма». – Речь идет о тюрьмах, куда Кромвель заточал своих врагов.
142
«…царствования Вильгельма III…» – Вильгельм III правил с 1688 по 1702 г.
143
«…убит под Бленхеймом…» – Во время войны за испанское наследство (1702–1714), в которой Англия выступала в союзе о Австрией, Нидерландами и рядом немецких княжеств против Испании, Франции и Баварии, битва при Бленхейме происходила дважды: в 1703 г., когда англичане со своими союзниками потерпели поражение, и в 1704 г., когда разгрому подверглась французская армия.
144
Неллер Годфруа (точнее – Кнеллер, 1646–1723) – художник-портретист, немец по происхождению, с 1676 г. поселился в Англии, где стал придворным живописцем. На портретах писал только лица, предоставляя все остальное доделывать ученикам.
145
Уэсли – братья Уэсли: Джон (1703–1791) и Чарлз (1707–1788), основатели секты методистов, требовавшей от своих членов строгого благочестия, воздержания от соблазнов и подчинения частной жизни контролю со стороны религиозной общины.
146
Нельсон Гораций (1758–1805) – выдающийся английский адмирал. В морском сражении при Трафальгаре (у берегов Испании) в 1805 г. разгромил соединенный франко-испанский (т. е. наполеоновский) флот. В этом сражении Нельсон был смертельно ранен.
147
Лэнсдайны и Холленды – старинные английские аристократические роды.
148
Вы далеко пойдете (фр.).
149
Силурийская система – второй период палеозойской эры (400–300 млн. лет до нашей эпохи), получивший название по имени древнего племени силуров, живших некогда на территории Уэльса.
150
Задумчивый (итал.).
151
Веселый (итал.).
152
«Penseroso» и «Allegro» – две небольшие ранние поэмы Джона Мильтона (1608–1674), в которых он рисует человека в двух противоположных настроениях – грустном и радостном – и показывает, как окрашивается для созерцающего природа со сменой этих настроений.
153
«Время, в которое мы живем, для меня, как и для Гамлета, вывихнутое…» – намек на слова Гамлета (акт I, сц. 5): «Век расшатался – и скверней всего, что я рожден восстановить его!»
154
Берлингтон-хаус – здание в Лондоне, где помещается Королевская академия искусств и устраиваются ежегодные художественные выставки.
155
При прочих равных условиях (лат.).
156
«…Над нами духи мудрецов…» – слова принца Генриха из хроники Шекспира «Король Генрих IV» (ч. II, акт 2, сц. 2).
157
Высохшая кормилица львов (лат.).
158
Arida nutrix legnum – цитата из Горация («Оды», XXII, 15). Кенелм имеет в виду светское общество.
159
Адонис – герой ряда греческих мифов, образ, восходящий к восточным культам умирающего и воскресающего бога. Адонис погибает на охоте, убитый вепрем; Афродита (или, в римском варианте, Венера) оплакивает его. Из крови Адониса вырастают цветы.
160
Предоставим место дамам (фр.).
161
Девушкой (фр.).
162
«…что небо создало для нее такого человека» – слова из рассказа Отелло в сенате о любви к нему Дездемоны (Шекспир, «Отелло», акт I, сц. 3).
163
Катон Марк Порций Младший (96–46 до н. э.) – римский политический деятель, республиканец, человек высоких нравственных правил. Узнав о победе Цезаря, покончил самоубийством.
164
Коронер – судебный следователь в Англии и США, на обязанности которого лежит расследование причин смерти лиц, умерших при неясных обстоятельствах.
165
Хладнокровием (фр.).
166
Майорат – в феодальном и буржуазном праве форма наследования, переход недвижимого наследства по праву первородства (т. е. к старшему сыну, старшему внуку).
167
Прибыл к пристани (лат.).
168
Invent portum – начальные слова латинского перевода анонимной греческой эпитафии: // «Нынче прощайте, Судьба и Надежда. // Я к пристани прибыл: вам неподвластен. // Другим вашей игрушкою быть».
169
Брийа-Саварен Антельм (1755–1826) – французский писатель, автор книги «Физиология вкуса» (1825).
170
Высшей цели (лат.).
171
Синие книги – сборники парламентских отчетов, публикуемые в виде книг в синих обложках.
172
«Со времен воцарения Георга I и до смерти Георга IV…» – т. е. с 1714 до 1830 г.
173
«…После вступления на престол Вильгельма IV…» – т. е. после 1830 г.
174
Мало старающийся (лат.).
175
Ходж – персонаж комедии «Иголка кумушки Гэртон» (1556), написанной Джоном Стилом. Комедия выдержана в ярко народном духе.
176
Хобсон – содержатель постоялого двора в Кембридже (XII в.). Он принуждал своих клиентов брать лошадь, стоявшую в конюшне первой от входа. Отсюда якобы возникла поговорка «хобсонов выбор», означающая отсутствие выбора, необходимость брать предложенное.
177
Эреб – в греческой мифологии сын Хаоса, олицетворение мрака. В переносном смысле означает ад, загробный мир.
178
Немезида – в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле – олицетворение возмездия, вообще судьбы.
179
Марино Фальери (1274–1355) – руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.
180
«Счастлив ты, крошка…» – Кенелм цитирует двустишие Шиллера «Дитя в колыбели» (1795).
181
«Эмблема прядильщицы, которая не прядет…» – Английское слово spinster имеет два значения: «прядильщица» и «старая дева». Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).
182
«…простор придает очарование ландшафту…» – цитата из поэмы «Услады надежды» (1799) английского поэта Томаса Кембела (1777–1844), творчество которого представляет переход от художественных идеалов классицизма Попа к темам и чувствам романтиков.
183
Вертер – герой романа Гете «Страдания юного Вертера» (1774), написанного в форме скорбной исповеди героя, натуры тонкой и чувствительной, страдающей в душном мире бюргерства.
184
«Кивайте вершинами, сосны!» – цитата из поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» (кн. V, 193).
185
Уолтон Исаак (1593–1683) – английский писатель, автор книги «Искусный рыболов» (1653), проникнутой лиризмом и юмором и содержащей наряду с практическими советами о рыбной ловле тонкие поэтические описания природы.
186
«Его к земле тяжелый короб клонит» – цитата из поэмы «Задача» английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).
187
Венера Флорентийская. – Имеется в виду статуя, известная под названием Венеры Медицейской (т. е. некогда принадлежавшая Медичи, владетельным герцогам Флоренции).
188
Гаррет-Андерсон Елизавета (1836–1917) – первая английская женщина-врач и деятельница женского движения.
189
Фейсфул Эмили (1835–1895) – английская общественная деятельница, выступавшая за эмансипацию женщин и занимавшаяся филантропией.
190
Подлинный храм уединения (лат.).
191
Ньюмен Джон Генри (1801–1890) – деятель английского религиозного движения. В 1845 г., сложив с себя сан священника, перешел в католичество, в 1879 г. был возведен в сан кардинала католической церкви.
192
Бодлеянская библиотека – библиотека Оксфордского университета, названная так в память ее основателя, английского ученого и государственного деятеля Томаса Бодлея (1544–1612).
193
Женщина из Бата (или батская ткачиха) – персонаж «Кентерберийских рассказов», главного произведения Джефри Чосера (1340?-1400), основоположника реалистической традиции в английской литературе. У Чосера про нее сказано: «Жена завидная она была и пятерых мужей пережила». Бат – курортный город в Англии, в окрестностях которого были расположены ткацкие фабрики.
194
«…имея так много жен, как Соломон, и так много детей, как Приам.» – Библейский царь Соломон имел, по преданию, семьсот жен и триста наложниц. У Приама, легендарного последнего царя Трои, было пятьдесят сыновей и пятьдесят дочерей.
195
Святой Симеон (356–459) – умерщвлявший свою плоть христианский аскет, прозванный Столпником, потому что большую часть времени он проводил на высоком столбе, лишенном защиты от солнца и непогоды.
196
Дэвид Брустер (1781–1868) – знаменитый английский ученый, физик и математик, открывший закон поляризации света («закон Брустера»), автор капитального труда «Жизнь Исаака Ньютона».
197
Игра слов: Roach («роуч») по-английски – «плотва».
198
второе я (лат.).
199
Скво – в языках ряда племен североамериканских индейцев слово, обозначающее женщину.
200
«…планов осушения Понтийских болот.» – Понтийские болота обширная местность, простиравшаяся вдоль Тирренского моря неподалеку от Рима. Уже древние римляне неоднократно пытались осушить их, но полностью сделать это им не удавалось. Не осушены они до конца и в наше время.
201
«…если спародировать эпиграмму на Карла II…» – Имеется в виду известная эпиграмма на короля Карла II, сочиненная в форме эпитафии его другом-поэтом, лордом Рочестером (1647–1680): // Наш сюзерен-король здесь опочил, // Словам его не доверял никто: // Он, правда, глупостей не говорил, // Зато и умного не делал ничего.
202
Герцог Ричмондский (Чарла Гордон Леннокс, 1791–1860) и лорд Дарби (Эдуард Джефри Смит Стэнли, 1799–1869) принадлежали к партии вигов и вышли из нее в 1834 г. из-за несогласия с правительством вигов, принявшим закон, который лишал англиканскую церковь части ее доходов от так называемого десятинного сбора в Ирландии. Этот сбор католическое население Ирландии вынуждено было платить в пользу непризнаваемой ирландцами англиканской церкви.
203
Роберт Пиль (1788–1850) – английский государственный деятель, тори. В 1846 г. провел отмену хлебных пошлин в угоду промышленной буржуазии и в ущерб крупным землевладельцам. Эта мера вызвала раскол в партии тори: сторонники Пиля вышли из партии и вступили в преобразованную партию вигов, названную после этого либеральной.
204
Рип ван Уинкл – герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859), отведавший чудодейственного напитка и проспавший после этого двадцать лет.
205
«…лесам прохладным и лугам цветущим…» – цитата из раннего произведения Мильтона, его пастушеской элегии «Лисидас».
206
Сойди с небес и возьми с собой свирель (лат.).
207
По преимуществу (фр.).
208
Где чистые витают формы // В веселых, светлых сферах (нем.).
209
Религиозное отвращение (лат.).
210
Изысканная (фр.).
211
Королева умерла: да здравствует королева! (фр.).
212
Умением жить (фр.).
213
Гастингс (1732–1818) – первый английского генерал-губернатора Индии, ставшего одной из наиболее зловещих фигур английского колониализма.
214
Каннинг Джордж (1770–1827) – английский политический деятель, один из лидеров тори. Известен также как публицист и поэт.
215
«Какие великие живописцы были одновременно и поэтами: Микеланджело, Леонардо да Винчи…» – Под конец жизни Микеланджело обратился к поэзии (замечательны его сонеты). Леонардо да Винчи писал басни и фацетии (короткие рассказы).
216
Роза Сальватор (1615–1673) – итальянский художник, продолжавший реалистические традиции художников Возрождения. Разносторонний талант Розы проявился также в поэзии и музыке.
217
Питер Белл – герой одноименной поэмы Вордсворта.
218
Пиндар (ок. 520 – ок. 442 до н. э.) – древнегреческий поэт, из лирики которого до нас дошли преимущественно эпиникии – торжественные хоровые произведения, прославлявшие победителей олимпийских игр.
219
Аттика – т. е. прибрежная страна, одна из восьми областей, составлявших в древности собственно Элладу. Аттика, будучи своего рода обширным пригородом государства-города (так называемый полис) Афин, играла исключительную роль в политической и культурной жизни древней Греции.
220
Тибулл (ок. 50–19 до н. в.) – римский поэт.
221
Бавий и Мевий – упоминаемые Вергилием и ставшие нарицательными имена двух бездарных стихотворцев.
222
«Кто стоек, судьбу победит» – цитата из стихотворения Вордсворта «При посещении Аргайлшира».
223
Позилиппо – живописный холм неподалеку от Неаполя, мысом вдающийся в море.
224
Киайа – бухта Неаполитанского залива.
225
«Вар, Вар!.. Что ты сделал с моими легионами?» – восклицание императора Августа при известии о поражении римских войск (которыми командовал Квинтилий Вар) в Тевтобургском лесу, в Германии.
226
«Сэр, я не согласен…» – По установившейся парламентской традиции оратор в своей речи обращается не к депутатам, а к председателю палаты (спикеру).
227
«Победа или Вестминстерское аббатство!» – восклицание Нельсона в битве с испанским флотом вблизи мыса Сен-Винсент, у берегов Испании (1797). Смысл этого выражения – победа или почетная смерть.
228
Тир – финикийский город на средиземноморском побережье Малой Азии.
229
Валгалла – в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина. Здесь Валгаллою названо Вестминстерское аббатство – усыпальница выдающихся людей Англии.