
Полная версия:
Две противоположности
Камер-юнкер. Довольны ли вы остались вчерашним балом?
Барышня. C'etait charmant (превосходно)!
Камер-юнкер. Согласитесь, однако ж, что карикатур было довольно! Можно бы составить пребогатый альбом!
Барышня (с улыбкой). Vous etes median (вы злюка)!
Офицер. Правда, граф владеет удивительным искусством делать из своих балов род птичника, в котором между золотыми колибри и блистательными кардиналами… встречаются вороны и сороки.
Все смеются.
Барышня. Полно-те злоязычничать! Граф должен приглашать, хотя однажды в зиму, соседок своих по деревням, провинциальную аристократию…
Офицер. Я не говорю о том, что он должен и чего не должен делать… Но согласитесь, что этот народ ужасно смешон!
Барышня (c лукавою улыбкой). Mille pardon (Тысяча извинений)! Чем же смешны эти две девицы, с двумя тысячами душ приданого каждая, которые, как уточки, бегали после каждого контрданса к своей толстой маменьке, изнемогавшей под тяжестью своего тока (в XIX веке – маленькая женская шапочка без бархата, шёлка или атласа, без полей. Автор иронизирует на усложнённой формой этой шляпки, которую украшало нагромождение живых или искусственных цветов и перьев), нагруженного брильянтами! Девочки очень милы!..
Камергер. Для водевиля!..
Барышня. Разве мамзель Сихлер виновата, что они не умеют одеваться?!.. Платье на них было бесподобное….
Графиня Аннета. Оно было бы лучше на стене…
Барышня. А я вам никогда не прощу, граф, что вы нарочно мучили эту бедную провинциалочку вальсами и галопами, заметив, что она не очень ловко танцует…
Граф. Напротив, если вы принимаете в ней участье, то должны благодарить меня за то, что я с таким самоотвержением соблюдал такт и за нее и за себя!..
Барышня. Вот, например, duc Jean вёл себя пребесподобно… Ни разу не оглянулся, не улыбнулся не так, как вы, господа насмешники!..
Князь Иван Иванович. Я имел счастье быть вашим кавалером, а потому я ничего не видал и не слыхал.
Барышня. Vous etes bien galant (вы так учтивы)!..
Князь Иван Иванович. Только чистосердечен!
Слышен голос камердинера: «Vous etes servisl» т. е. «кушанье подано».
Барышня (подаёт руку князю Ивану Ивановичу). Мы сядем вместе.
Все идут в столовую.
Обед
Столовая. Обед запросто, на двадцать четыре куверта. Пожилые люди разговаривают о погоде, повышениях и наградах. Дамы о современных происшествиях в гостиных, о модах и о Москве, т. е. об оставшихся в провинции родных. Это необходимый предмет разговора. Девицы разговаривают или со своими кавалерами, или между собою о всякой всячине.
Князь, хозяин дома (к офицерам). А что, господа, не получили ли вы писем с Кавказа, от товарищей? Не слышно ли чего о моём сыне? Говорят, там было жаркое дело… А он никак к нам не пишет… Я слыхал, что он ходил в экспедицию…
Офицер. В Лейб-гусарском полку получено недавно письмо, но о вашем Базиле – ни словечка…
Князь, хозяин дома. Я ужасно беспокоюсь о лошади Базиля, за которую я заплатил, как вам известно, 14 000 рублей!.. Мы послали ее в деревню… И она там захворала…
Офицер. Жаль потерять такую лошадь!..
Гость, пожилой человек. И у меня сын на Кавказе… Я крайне беспокоюсь!.. Говорят, там свирепствовала горячка, нынешнею осенью.
Князь-хозяин. Это был каприз ветреника Базиля, послать лошадь в деревню… Если эта лошадь там издохнет, то я решительно не куплю другой такой. Пусть ездит на доморощенных…
Княгиня-хозяйка. Говорят, там живут очень весело, на Кавказе…
Общий разговор опять прекращается.
Князь Иван Иванович (барышне). Что вы теперь читаете?
Барышня (с лукавою улыбкой). Всё… Кроме рукописей…
Князь (поняв, что письмо его прочтено). А я, напротив… за одну строчку милой руки…. я, подобно Омару[3], сжёг бы все книги в мире!..
Барышня (приятно улыбаясь и ласково смотря на князя). А если б эта строчка была вам неблагоприятна?..
Князь. Тогда бы я умер с нею… И только.
Барышня. На картине или в стихах?
Князь. Нет, в прозе… Бросившись в толпы черкесов…
Барышня. А мы поздравили бы вас… с Георгием!
Князь. Вы немилосердно шутите надо мною!
Барышня. Нисколько!.. Но я знаю настоящую цену слов и рукописей… Это игрушки…. роман в действии… который бросают неоконченным.
Князь. А если б вы были в подобном положении, какой жертвы потребовали бы вы для доказательства, что буквы и слова не игрушки, а истина!
Барышня. Я не люблю никаких жертв… Если б я была мужчиной, я была бы математиком!..
Князь. Если б я мог надеяться!..
Барышня. Помилуйте… Как в ваши лета, в вашем положении… отвергать надежду! Это было бы даже смешно!..
Князь. Как бы я был счастлив, если б мог поговорить с вами подробнее… Чтоб нам не мешали…
Барышня. Вы знаете, что я незастенчива и в уверенности, что от вас нельзя ничего иного услышать, как только умное, приятное и благородное – я готова быть поверенною…. уж право не знаю, чего… тайны, что ли! (Смеётся).
Встают из-за стола. Барышня подаёт одну руку князю, а другую подруге, чтоб прекратить начатый с князем разговор. Перейдя в другую комнату, барышня всматривается в толпу, и отдаляется от князя. Общий разговор.
Лакей (подходит к барышне, и говорит в полголоса). Маша просит ваше сиятельство по важному делу.
Барышня выходит в последнюю комнату, из которой лестница во второй этаж.
Маша. Наш музыкантик воротился… Он просит меня на коленях доложить вашему сиятельству… Бедняжка испугался, думая, что его место занято.
Барышня. Где ж он был так долго?
Маша. На своей стороне… у родителей… Как он выровнялся… Такой, право!..
Барышня. Пусть посидит с часик в твоей комнате… Скажи ему, что я приду и… пройду с ним – гамму…
Маша. Как-с?..
Барышня. Гамму… Да уж он знает… Догадается… Ступай!..
Маша уходит.
Бал
Вновь бальная зала. Дамы и кавалеры танцуют.
Барышня (в мазурке, сидит на стуле. За стулом сел танцор, камергер). Неужели у вас нет другого разговора, как о князе?..
Камергер. Кажется, предмет и высокий и богатый, два аршина тринадцать вершков роста, и четыре тысячи душ…
Барышня (смеясь). Что ж вы забыли взвесить – сколько пудов и фунтов?.. Злоязычник!..
Камергер. Всё придаст ему прекрасная жена… Ему только и недостаёт жены красавицы… и немножко ума!..
Барышня. Уж это слишком! Я за него вступлюсь!
Камергер. Разве для того, что б подтвердить слухи?..
Барышня. Какие, например?..
Камергер. Говорят, будто князь скоро объявлен будет женихом…
Барышня. Что ж тут мудрёного!..
Камергер. Я совершенно согласен с вами, что на это не надобно ни сколько премудрости… Но что б быть женихом такой невесты, как например… вы… то надобно, по крайней мере, много счастья!..
Барышня. Комплимент или насмешка?..
Камергер. Ни то, ни другое…
Приходит их очередь танцевать, – разговор прерывается.
Барышня (по окончании танца). Послушайте, cousin Michel (братец Михаил), сделайте одолжение, не приглашайте меня танцевать! Я ужасно устала!.. Вот третьи сутки сряду танцую…. а в субботу бал у нас… Надеюсь, что вы будете…
Камергер. Если б я был при смерти, то велел бы везти себя перед вашими окнами и умер бы…
Барышня (перерывая его). Перестаньте! Вам комплименты не к лицу, точно так же, как вот этой даме её розовая гирлянда.
Барышня садится возле одной женщины средних лет.
Пожилая дама. Ты, милая Sophie, не бережешь себя! Посмотри, как ты бледна… Глаза впали… Надобно подумать о себе…
Барышня. Ах, ma tante (тётушка)… Балы замучили… Ну, а как отказаться!.. Бог знает, что заговорят! На лето мы поедем за границу, к водам…
Пожилая дама. Скажи мне откровенно, правда ли, что за тебя сватается князь Иван Иванович… Или по крайней мере, намерен свататься?..
Барышня. А мне почему знать! Это его дело…
Пожилая дама. Вы, кажется, очень дружны… Зачем его здесь нет?.. Ведь он твой вечный кавалер, прошлую зиму…
Боярышня. Он очень добрый малый… Его здесь нет потому, что он не хорош для сына хозяина дома.
Пожилая дама. Вот ты всё знаешь!..
Барышня. Сейчас только узнала от Мишеля Пронского…
Пожилая дама. Да скажи же ясно: пойдешь ли ты замуж за князя Иваиа Ивановича?..
Барышня. Почему же нет, если б так случилось! Ведь надобно же как-нибудь пристроиться в свет (il faut avoir tine position clans le monde)! Неужели состариться в девках!
Пожилая дама. Так ты любишь князя Ивана?
Барышня. Помилуйте! Да разве для этого надобно быть влюблённою?.. А разве вы были влюблены в дядюшку, когда выходили за него замуж?..
Пожилая дама. Ну, не то, чтоб была влюблена, а все же он мне был не противен!
Барышня. Вот на это и я согласна! Не помню, где-то я читала, кажется, в романе Жорж Санд[4]: любят для себя, – а замуж выходят для света!
Пожилая дама. Да ты философка!
Барышня. Немножко!
Пожилая дама. Скоро ли подадут ужин… мне, право, наскучило здесь…
Барышня. И мне хочется выпить рюмку шампанского… Я устала до смерти… Ах! Боже мой, какая скука!.. Скорей бы прошла зима… Но вот наступит пост… Опять эти несносные концерты!
Подруга барышни (подходит). Chere Sophie… пойдём скорее! Я тебе покажу – чудо!.. Презабавно! Провинциалка, московочка, племянница хозяина, которая, со слезами на глазах, рассказывает про деревенское житье, про барашков и цветочки… Шутовка Мери мистифицирует её и расспрашивает… C'est original, amourir de rire (подлинно, умереть со смеху)!..
Уходят.
Пожилая дама (про себя). Что они находят в этой Sophie! Как сравнить с моими дочерями… А Софью ставят в образец!..
Князь, отец барышни, подходит к пожилой даме.
Dites done, mon cousin! Правда ли, что Sophie – невеста?
Князь. Это не по моей части! Моя княгиня должна знать об этом. Это её департамент… Вот и она!
Князь отходит в сторону.
Пожилая дама. Ma chere cousine… Скажи правду, твоя Sophie невеста, что ли, как говорят в городе?..
Княгиня. Я не мешаюсь в её дела… А она мне до сих пор ничего не говорила… Я так же слыхала, стороною, что-то… Но в городе так много выдумывают, что я перестала верить всем слухам… Если что-нибудь составится порядочное, – Софья мне скажет…
Литератор (на ухо приятелю). Что бы сказали наши предки, если б всё это видели и слышали?
Приятель. Другие времена, другие нравы!.. А что лучше – нам какое до того дело! Chacun pour soi – et Dieu pour tons (т. e. всяк радей про себя, – а Бог про всех)!
Литератор. Характеристика эпохи!
Все расходятся.
1843 г.Сноски
1
Можно предположить, что речь идёт о романе французского писателя Эжена Сю (1804–1857 гг) «Матильда, или записки молодой женщины» (1841 г.), это первый роман-фельетон Сю, снискавший автору громкий успех во Франции. Русский перевод первой части появился 1842 г. без обозначения имени переводчика, в 1846–1847 гг. появился полный перевод «Матильды» В. М. Строева. В 1844 г. Намерение перевести роман выражал Ф. М. Достоевский (в соавторстве с братом, М. М. Достоевский и О. П. Паттоном). Но возможен и другой вариант истолкования, более соответствующий «безнравственному» облику барышни 1843 года – это роман «Матильда» Шарля Поль де Кока (1793 – 1871 гг.), фр. изд. 1836 г.
2
Имеются в виду особы, подобные героине романа И. В. Гёте (1749–1832 гг.) «Страдания юного Вертера» (1774 г.)
3
Омар ибн Хаттаб (VII в.) – второй мусульманский халиф, в правление которого были Завоёваны Сирия, Палестина и Египет. В 642 г. взял штурмом Александрию и, по преданию, сжёг знаменитую местную библиотеку.
4
Санд Жорж – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, урождённой Дюпен (1804–1876 гг.), её произведения на тему женской эмансипации пользовались необыкновенной популярностью в России 1840-ых годов. Автор пародирует их вульгарное истолкование барышней-аристократкой, цинично относящейся к браку и любви. Ср. с мысовым представлением о писательнице, запечатлённым в стихотворении Н. А. Некрасова (1843–1844 гг.): И он их не чуждался в годы оны/ И вычитал оттуда, что она/ Сигары курит, носит панталоны/ И с мужем развелась, и влюблена/ В какого-то повесу.