Читать книгу The Further Adventures of O'Neill in Holland (John Brown) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
The Further Adventures of O'Neill in Holland
The Further Adventures of O'Neill in HollandПолная версия
Оценить:
The Further Adventures of O'Neill in Holland

5

Полная версия:

The Further Adventures of O'Neill in Holland

“Tell your adventure in your own way, O’Neill,” a boyish voice chimed in; “and shame the cynics.”

We all glared at the First-year’s man – who was making himself very much at home for a lad of his tender years – but as he had nothing more to say, we let him off with a look, and turned to the lethargic story-teller.

CHAPTER VI

THE GRAMMATICAL CARESS

“You saved life with that Boyton-Grammar of yours, if I catch the drift of your last remark?” interposed the Professor magniloquently, as if he were addressing a public meeting.

“May I hazard the guess that Boyton on that occasion was rather a weapon of offence than of defence?”

“Well, you’re right,” said O’Neill. “Offence is more in Boyton’s line. And he certainly did press heavily, that day, on a butcher’s boy. You remember those slagersjongens that saunter about, in white linen coats, with great protruding baskets on their shoulders. They jostle and push wherever they have a chance, and whirl round with their cargoes of meat, so as to make you start. You know the tribe. Well, Boyton proved an admirable corrective to the insolence of one of these imps.

A HAPPY CROWD

It was a day there was a sort of festival in the Hague.

From early in the afternoon there was a crush everywhere. The singels and the main roads through the Wood were filled with holiday-makers. Soldiers were parading here and there. Everyone was in the best of good humour; music in the distance rose and fell on the air; flags fluttered from the windows. Look where you might, there were bright dresses, prancing horses, snorting motors, and pedestrians of all descriptions.

I was one of the pedestrians.

I had been at my grammar in the morning; and after a long spell in the house had stepped over to Enderby’s, and coaxed that lazy fellow out for a stroll. It was perfect weather, and the crowds were wonderfully well-behaved. We enjoyed ourselves finely ‘under the green-wood tree,’ till we were brought to a stand-still in a dense mass of humanity that was packed along the edge of a canal, scarcely moving. A procession or something had impeded the traffic some moments.

INNOCENCE IN DANGER

There was a knot of butchers’ boys right in front of us. They were roughly shoving their neighbours about, and seeing what mischief they could do. Horse play, in fact. They didn’t seem to fit into Boyton’s categories, either of ‘Natives intelligent’ or ‘polite’.

Presently one brawny scoundrel began to throw stones at the occupants of a carriage that was slowly passing by.

I couldn’t believe my eyes!

There sat an old lady of eighty or ninety, with soft white hair – the very picture of fragility; opposite her was a nurse in dark uniform, in charge of three dainty little children in pink and white – mere babies of three or four – with innocent blue eyes gazing all round them. And, actually, that ruffianly knecht was about to bombard the group with whatever he had in his hand!

Bang went a big mass of something – presumably hard, from the rattle it made – against the side of the carriage.

Happily he was a poor marksman, that rascally slager; for at that short range he ought to have been able to demolish so fragile an old lady at the first shot, or at the very least have put out one eye.

As it was, he only knocked off her bonnet.

Enraged, apparently, at his poor practice at a practically stationary target so close at hand, he picked up another half-brick and wheeled, to take more deliberate aim.

The delicate old lady grew pale, and spasmodically fumbled with her parasol to shield the children.

NEMESIS

I thought her eye caught mine; and, seeing there was no escape for her unless I interposed – no one till now seemed to have noticed the occurrence – I shouted, “Stop, slager, stop!” and whisked Boyton’s learned pages right into his face, taking care at the same moment to administer a vigorous push to the long arm of the lever conveniently made by his basket.

This forced him to revolve suddenly on his own axis – beefsteak and all; and, as he spun round, I accelerated his motion with a pat or two from the ‘compendium’. It was all the work of an instant, and executed just in time. The grammatical caress foiled his aim completely, and he flung his missile blindly in the wrong direction.

As I slipped unostentatiously into the crowd out of the immediate neighbourhood of the discomfited marksman, I had the satisfaction of seeing the dear old lady recover colour and smile. The babies crowed with delight, and clapped their hands. They thought it was a game got up for their special benefit!

THE OUTCOME OF A REVOLUTION

I raised my hat and retired, a warm glow of self-approval in my breast, and on my lips an involuntary quotation from Boyton: “De spraakkunst is voor iedereen onmisbaar.”

Meantime the brickbat fell harmlessly on the back of a policeman who, with hands tightly clasped behind him, was studying a bed of scarlet geraniums.

He never even turned, but only said “Ja, ja,” over his shoulder!

Two days after this adventure my eye caught the following paragraph among the advertisements in the Nieuwe Courant:

“Stop, Slager, stop!”

The Baroness X. and her three grandchildren herewith beg heartily to thank the young Englishman for his gallant conduct in the Wood, on the 31st Ultimo.

CHAPTER VII

A GOSSIPY LETTER

“Don’t talk any more about that grammar-book,” I interposed. “It’s all very well in its way, but it doesn’t account for half Jack’s adventures. Now I can let you into a secret. Please don’t look so apprehensive, O’Neill! As it happens, I had a descriptive letter from Enderby just about the time that Jack was making the most brilliant progress with his Dutch vocabulary. It gave me a vivid picture of what was going on in the Hague when this linguist of ours got really started to work.

O’NEILL AS A GUIDE

Here are two of these long epistles. In the first he tells me all about the MacNamaras – Jack’s cousins, you know – who came across from Kilkenny, for a trip to Holland. They were at the Oude Doelen when he wrote, and our friend Jack was posing as a great Dutch scholar and showing them the sights.

(From Enderby to Cuey-na-Gael)Doelen Hotel,The Hague.

My dear Cuey-na-Gael,

You would be amazed to see the confidence with which O’Neill acts as guide to the MacNamaras.

MacNamara père is mostly buried in museums, or is on the hunt for archaeological papers, so Kathleen and Terence are left on Jack’s hands.

He has been everywhere with them, and has evidently impressed them with his astounding Dutch. To them it seems both correct and fluent. They have only had three days of it as yet, and haven’t had time to find him out. Kathleen is as haughty as ever; and I can see she chafes at being obliged to submit to the direction of a mere boy, as she regards Jack.

She was furious the day before yesterday, when in passing through one of the back streets he asked her if she had ever noticed what the Dutch Government printed in front of the surgeries.

MEN MANGLED HERE

She glanced up and, to her horror, read: “Hier mangelt men.” It was only a momentary shock; she guessed soon enough what it meant; but it gave her a turn all the same. Perhaps it wasn’t a very finished kind of joke, but she needn’t have been quite so fierce about it.

“You’re cruel,” she said, “cruel and heartless! Why even your dogmatic and intolerable chum, Mr. van Leeuwen wouldn’t have been so harsh as that.”

Now it was that little speech of hers that suggested something to me. Was there ever anything between her and van Leeuwen? They were at the University about the same time, and it seems van Leeuwen was a great friend of the father, who had him down to his place in the country and showed him his manuscripts. But I believe Kathleen couldn’t stand him. They used always to be arguing about the Suffragettes, and passed for official enemies, in a way, – at least as uncompromising leaders on opposite sides. She was fond of saying that van Leeuwen was a standing proof that mere learning couldn’t enlarge the mind. Once in a private debate she referred to him as a “learned barbarian and a retrograde mediævalist.”

NOUN HUNGER

She was called to order for it, of course; but her apology didn’t amount to much. She said she wouldn’t mind dropping the adjectives, but she would stick to the nouns.

I believe van Leeuwen was quite content, however, and congratulated his witty antagonist on the fact that she would mellow with time.

We always thought in those days they were sworn foes, and always would be. But I have a dim idea there is now more friendly interest on both sides. And, by the way, van Leeuwen has been carrying on brisk correspondence with O’Neill, especially since he heard the MacNamaras were expected. He has offered his services, and those of his motor, to all and sundry, especially if they hail from Dublin: so I don’t think he can be keeping up very much of a grudge.

But I was going to tell you about Jack.

Lately I had noticed that his Dutch vocabulary was growing very rich. He seemed to have quite a hunger for nouns, and he used to ask the names of everything. But I have no idea of what he was up to. To day I’ll find out and write you.

Much haste. Yours as ever.

Enderby.

KINDSCH GEWORDEN(From Enderby to Cuey-na-Gael)

Dear Cuey,

I’ve just been at the Doelen Hotel – and the Macs are gone! Very sudden I must say. I suppose Kathleen has got tired of Holland; or is she trying to avoid van Leeuwen?

You see MacNamara mère had written me a friendly little note from Kilkenny, telling me that the Doctor – as she always calls her husband – had got a trifle absent-minded since his deafness became troublesome, and would I look him up occasionally during his stay in the Hague, and give him some advice about the Rhine.

Well, when I reached Vieux Doelen, the birds were flown. Gone at six o’clock, I was told – the three of them – to Cologne! Quick work, I thought; so I made a bee-line for O’Neill’s. He surely would know about this sudden departure.

And in any case I wanted to get a glimpse of his new mysterious studies.

Just fancy! The landlady met me at the door with tears in her eyes.

A ROMMEL

“O Mijnheer, Mijnheer!” she exclaimed half-sobbing. “Ik vrees voor mijnheer O’Neill. Hij studeert te veel, of ik weet het niet – maar het is niet goed met hem. Ik geloof”, and here her voice sank to a horrified whisper, “dat hij een beetje kindsch geworden is; want hij heeft speelgoed gekocht, en hij maak overal zoo een rommel.”

“Ja, juffrouw,” I strove to explain, “Mijnheer studeert natuurlijk.”

But she persisted, “Oh mijnheer! studeeren is het niet. Hij ziet het scherm voor een kachel aan, en verknoeit alles. Ik ben zoo bang, zoo benauwd! Ik durf het huis niet uit, van Maandag af al!”

Rather flustered by all this, I promised to call the doctor if it were necessary; then climbed up the stairs to O’Neill’s door.

All was still. I knocked and entered. What a sight met my eyes! Indeed it was enough to astonish more experienced people than the landlady.

HOME-MADE BERLITZ

Neatly fastened on one side of the table was a model train, engine and all. Beside it was a toy house, with yard, garden, and stiff wooden trees. Then there was a bit of a doll’s room with a kitchen stove. And verily to every one of these articles there was a label affixed.

There sat the student, pen in hand, with a dictionary and a gum-bottle at his elbow. Snippets of paper littered his writing-desk and the floor around. His unfinished lunch (labelled too) looked down reproachfully from a pile of books built on the table.

Over the gorgeous screen that hid the hearth a conspicuous card was hung, bearing the mystic inscription, “What ought to be here – Kachel.”

No wonder the careful hospita was upset. It would have been hard to say whether the apartment was more like a museum or an auction room.

He glanced up with a sort of blush when I came near; but raised his hand to enjoin silence, as he found the word he was in search of, and wrote it down.

Half expecting to see prices marked, I examined some of the labels.

Nearly every thing had its Dutch name gummed on to it, such as ‘spiegel lijst,’ ‘behangsel,’ ‘schotel of bakje,’ and even on his sleeve ‘mouw van mijn jas.’

“It’s all right!” he burst forth enthusiastically. “Doing Berlitz Dutch, you see! Self-taught, too! Splendid plan. Three hundred words a day. I’ll have two thousand new nouns at my fingers’ ends before the Macs are back from the Drachenfels. Precious few things in the ordinary way of life, I won’t know then! Eh, what?”

SPOORWEG BEPALINGEN

Then it dawned upon me he was getting up vocabulary.

“Nouns, of course,” he said. “All nouns. That’s the secret. True basis of any language.

“It’s a discovery of my own. If you know the names of two or three thousand material things, you can never be at a loss. But I stick in a proverb, too, here and there, wherever it comes handy. See?”

He held up the sleeve of his dressing-gown on which the candid announcement was made in bold round-hand: “Ik heb het achter de mouw”, and pointed to his bread-knife, which was tastefully adorned with the words: “Het mes op de keel zetten.”

Yes, I saw.

Well; then he explained, and argued, and tried to proselytize me. He was making hay while the sun shone – which meant that he was preparing, in the absence of Terence and Kathleen, for his famous cycling-tour; getting on his armour, in fact.

In such spirits I had never seen him.

And, I must say, he made out a good case for his method. It seems he had anticipated most of the queries he might be obliged to put during his travels. He had docketed every part of a railway carriage, and even mastered all sorts of regulations, from those of the Luxe-trein to Buurtverkeer, and from the yearly ticket to the humble perronkaartje. It looked very thorough, and I understood that he had treated his cycle the same way. But I have grave doubts! I am the more confirmed in my scepticism from what the landlady told me at the door. After reassuring her on the score of O’Neill’s health, I emphasised the fact that he was going on a trip, and must practise Dutch by way of preparation.

THE GROOTE WATER-BAAS

That was worse than all, she thought; as Mijnheer O’Neill would certainly come to harm. “Hij is zoo veranderd! Hè! Het is zoo eng.”

Yesterday he had asked her about the print of a sea-fight that her little boy had put up in the hall. She said it was de Ruyter; and began to expatiate on that hero’s achievements.

But he cut her short with: “Een beroemde man was hij zeker; misschien de grootste water-baas van zijn tijd.”

I explained that he probably meant zee-held; but not remembering the right term in time, had taken one like it.

But the landlady could not be pacified.

“Het doet mij huiveren te denken dat hij op reis gaat!” she said.

TWO THOUSAND NEW WORDS

I was not without my apprehensions either. For he means to start out next week with two thousand new words.

He’ll probably find that such hastily acquired information is not without its drawbacks.

But more again.

Vale, vale.

As ever yours,

Phil Enderby.

P. S. The Macs are gone to Bonn, where your uncle expects to find wonderful manuscripts. Not much fun for Kathleen though! And Terence will be bored to death. Why doesn’t O’Neill bring him back to Holland and show him Amsterdam and other towns?

CHAPTER VIII

THE SURPRISES OF THE MAAS

“Well, well!” ejaculated O’Neill irritably. “What an inveterate old gossip Enderby is, to be sure!

“Of course I got Terence back quite soon from Bonn, where he had nothing to do; and I gave him a splendid time sight-seeing in Haarlem and Amsterdam. I’ll tell you about that, another time.

But first about my run to Rotterdam, where I went one day for a little change I needed.

The landlady was a bit peevish and hysterical, and, of course, very bothersome. She never quite took to the Berlitz method, as I had improved it; and she became grandmotherly to me from the moment I made that slip about the zee-held.

The whole thing was getting on her nerves, so I gave her a rest. Took a day off, in fact; and went for a tour round the Rotterdam havens.

FAIRYLAND

I had some idea of recapitulating the old ground – the first thousand words, you know – whilst I should be steaming around the harbour. But as soon as we pushed off from the wharf and went skimming over the sun-lit Maas, the brilliant and animated scene wiped the new vocabulary clean out of my mind for the time-being; and I didn’t feel at all inclined to dig it out of my notes.

The marvellous colouring of everything held me spell-bound. It was like fairyland. Our boat was crowded, and a man on board pointed out the sights. That was the only Dutch study I got that day; for some one began to speak to me in English – an Amsterdammer, as it appeared, who told me that the grachten in Amsterdam surpassed every other spectacle the world had to show; and made me promise to go and see them as soon as I could.

I asked him what he thought of the harbour we were in; but he wasn’t so enthusiastic.

Meantime it had grown darker, and a steady, cold, sea-fog drifted round us. It got dismally wet, as well as gloomy; and the deck dripped with clammy moisture. We were hardly moving, presently; and our captain kept the steam whistle hard at work. The sight-seers were grievously disappointed; and one fellow-victim informed me it would be a good thing if we got near land anywhere, in time to catch the last train.

IK KRIJSCH, IK FLUIT EN IK GIL

Horns kept booming around us, every few seconds; perky little tugs and immense black hulls swept by us at arm’s length, piping or bellowing, according to their temperament and ability.

The Amsterdammer and I had gone to the prow, to try and peer a little further into the dense curling vapour, when a siren – I think that’s what you call the thing – gave such a sudden blood-curdling yell at our very elbow, it seemed as if we had trodden on the tail of the true and original Sea-serpent, and that the reptile was shrieking in agony.

From that time on, we had sea-serpents every other minute – whole swarms of them – infuriated, inquisitive or resigned – soprano, alto, tenor; – all whining, hooting and snorting; every one trying to howl all the others down.

Excuse my referring to it, but it was the best illustration I had yet got of Boyton’s verbs.

“Ik graauw, ik kef en ik kweel!” said one set of voices. “Ik krijsch, ik fluit en ik gil!” answered their rivals.

POLYPHEMUS AND THE SEA-SERPENT

But the deep boom of new-comers swept the earlier songsters out of the field: “Ik rammel, ik ratel en ik scheur”. It was a regular chorus.

“Ik gier en ik piep”, squeaked the little tugs, “ik fop en ik jok”.

But the first musicians – the sentimental ones – wouldn’t be outdone. They were evidently turning over their grammars very rapidly, to get a really melancholy selection, for in another moment their lugubrious snuffle pierced the fog like a knife: “Ik wee-ee-een; ik krijt; en ik hui-ui-ui-l-l!”

There was one long-drawn-out sob, that rose and fell and rose again with such appalling and expressive anguish that I could have imagined half the Netherlands had turned into a gigantic sea-serpent, and had bitten off its own tongue. So human, too, was its tortured wail, that I instinctively thought of Polyphemus having his eye gouged out by Ulysses. The hero, you remember, did it with a burning pine. One has a horrible sympathy for Polyphemus, even though he is a monster and mythical.

Happily our Polyphemus only gave two or three of his prize yells. Then he seemed to settle into sleep, away down the river somewhere.

CLOTHO

The Amsterdam-man explained to me that in his city the fog-horns were much more musical.

This thesis was warmly contested by a Rotterdammer who had overheard it, and who spoke of the Capital with a distinct want of reverence.

The argument soon deviated into Dutch, and I lost hold of it; but through a cloud of statistics and history I observed that local patriotism on both sides stood at fever heat.

By and by, the fog thinned a little; and we crept along to a landing-stage, where the Amsterdammer and I climbed on shore with alacrity. We lost our way at first, and wandered about within earshot of the siren-brood, whooping and calling and taunting one another on the river; but my new-made friend stumbled at last on some spot he was acquainted with; and hastily giving me some directions, went off to his train.

After the long Polyphemus-concert on the murky river I wasn’t in much humour for Dutch, but I had to speak it at every corner to ask my way.

In an open thoroughfare – there were some people about, but not many – near an archway, I came upon Clotho.

GLOOM AND MYSTERY

Perhaps the Greek Mythology was running in my head: but there she sat. Old beyond words, but hale; wrapped up marvellously with head and jaws swathed in dim flannel, she gazed, without moving, on a table in front of her, spread with dried eels and other occult delicacies. As I approached, to enquire for the ‘kortste weg naar de electrische tram’, she didn’t move a muscle. Something about her made me pause upon my step, and refrain from speech.

No movement.

But wait! One thickly muffled hand went out to some obscure eatable, slowly grasped it, dipped it in a sort of cup, then, still more slowly, brought it to her lips.

Yes. She was alive; for she munched, calmly and dispassionately.

The sight impressed me. It was like Fate; or an ancient priestess performing mysterious rites. Clotho would look like this, if Clotho would munch instead of spin.

Meantime the inevitable butcher’s boy had joined me. Two of them, indeed, stood at my side, curious to know what interested the vreemdeling.

The old lady never winced under the scrutiny, but put forth her hand again for another shell.

WHAT IS TREK?

There was a book-stall near, but nobody at it, as far as I could see. The whole street sounded hollow; and everything dripped. It made me shiver to look at the stone-pillars, oozy and moist, with condensed sea-fog trickling down. The glaring street-lamps hardly lit up the scene; but they showed the damp. Polyphemus gave a distant whoop, as if it were his last: and the Spectre munched. She hadn’t once looked up.

It all felt like a dream – except for the butchers’ boys.

“Wat doet ze – die oude mejuffrouw?” I enquired.

“Ze zit te eten,” was the prompt reply.

“Waarom zit ze te eten daar?” I asked.

“Om dat ze trek heeft!”

A snigger went round the company. Evidently that reply was of the nature of wit; and they expected something sparkling from me in return.

But I couldn’t sparkle.

THE SOCRATIC DIALOGUE

“Trek” was unknown to me. Strange, how you can be bowled over by a simple word, if you’ve never heard it. Trekken – trok – getrokken, was familiar. That meant ‘to pull,’ ‘draw,’ or ‘wander’. “Trekschuit” – “trekpot” – “trekvogel”; I had them all labelled on my desk in the Hague. But “trek” itself, what was that exactly? Provided of course, the youth were grammatical, – which I very much doubted.

“Zij heeft getrokken,” however, when I tried it, only raised new difficulties. What then did she pull, and why?

‘Trekvogel’ was an alluring idea to follow up, in a town where Jan Olieslagers’ fame was universal: but common sense forbade my pursuing that line far.

The defects of my home-made Berlitz became painfully evident. It’s humiliating, when you have your 2000 new nouns at your fingers’ ends, and hundreds of old ones; and yet can’t understand the first thing a knecht says.

But the bystanders were growing impatient; so – to withdraw gracefully – I enquired, “wat is trek?”

It was probably the best retort I could have made. “Ja, wat is het?” he soliloquised, evidently puzzled, “Ik weet het niet. Maar ik heb altijd trek.”

“Ik ook”, said a smaller boy; “in een boterham.”

Tongues were loosened on all sides. “Nee; in een lekker stuk worst,” I heard one say.

“Nee; niet waar”; interrupted a brawny fellow with a brick-red face; “Zuurkool en spek.”

A COSY TALK

I nipped the unprofitable discussion in the bud by demanding, as I moved away: “Maar wat is trek?”

bannerbanner