Читать книгу Шерли (Шарлотта Бронте) онлайн бесплатно на Bookz (13-ая страница книги)
bannerbanner
Шерли
Шерли
Оценить:
Шерли

4

Полная версия:

Шерли

15

Саф – библейский воин огромного роста.

16

Саул – первый царь Израиля. Для поединка с Голиафом предложил Давиду свои тяжелые доспехи, но тот отказался: они лишь мешали ему.

17

Филистимляне – соседний с израильтянами народ, беспрестанно с ними воевавший.

18

Приказы Совета («Королевские приказы» 1807 года) запрещали нейтральным государствам вести морскую торговлю со странами, участвующими в континентальной блокаде Британских островов, и обязывали нейтральные суда заходить в британские порты для уплаты налогов и проверки места назначения грузов.

19

К черту все это (фр.).

20

Фердинанд VII – испанский король, взошедший на престол в 1814 году с помощью англичан, очистивших Испанию от французов.

21

Согласно библейскому тексту, Бог заставил воды Чермного (Красного) моря расступиться, чтобы бежавшие из Египта израильтяне перешли его посуху, а преследовавшие их египтяне утонули в волнах.

22

Гедеон – один из известнейших судей израилевых; с небольшим отрядом напал на мадианитян, которые в ужасе бежали за Иордан, надолго оставив израильтян в покое.

23

Дурная голова (фр.).

24

Сами вы дурная голова; я только делаю свое дело, а что до ваших олухов крестьян, плевать мне на них! (фр.)

25

Смотри, дружок, как бы они не наплевали на тебя… (фр.)

26

Ну и отлично! Раз мне самому все равно, то и друзьям нечего тревожиться! (фр.)

27

Твои друзья! Да где они, твои друзья-то? (фр.)

28

Вот я и говорю, где они? И очень хорошо, что их нет. К черту друзей! Я еще помню то время, когда отец и дядя Жерар звали друзей на помощь, и одному Богу известно, поспешили ли откликнуться друзья! Знаете, мистер Йорк, слово «друг» меня бесит; не говорите мне больше о них (фр.).

29

Как хочешь (фр.).

30

Питт Уильям (1759–1806), Каслри Роберт Стюарт (1769–1822), Персиваль Спенсер (1762–1812) – английские государственные деятели конца XVIII и начала XIX века, создатели Приказов Совета.

31

Имеется в виду король Георг III, в 1810 году впавший в умопомешательство, что привело к установлению регентства, и его сын, принц-регент, впоследствии король Георг IV.

32

Роберт I Брюс (1274–1329) – король Шотландии, сумевший отстоять ее независимость от английского владычества. По легенде, после череды поражений шотландских войск Брюс обрел надежду, наблюдая, как упорно паук плетет паутину.

33

Навыкате (фр.).

34

Ты что же, решил сегодня не завтракать? (фр.)

35

Подумать только! Позорный поступок! Сразу видно, что рабочие в этой стране глупы и злобны! Не лучше их и английские слуги, и в особенности служанки! Что может быть, например, невыносимее нашей Сары! (фр.)

36

Но как она дерзка! (фр.)

37

Вареная говядина (фр.).

38

Кислая капуста (фр.).

39

Это черные башмаки, вполне приличные (фр.).

40

Воображаю, как он будет выглядеть (фр.).

41

Кузина, все это смертельно скучно (фр.).

42

Господи! Неужели во всей французской литературе нет и двух строчек настоящей поэзии! (фр.)

43

«Молодая узница» (фр.).

44

Сильная сторона (ит.).

45

Положительный ум (фр.).

46

Логический разбор (фр.).

47

Предложения главные и придаточные (фр.).

48

Гораздо приличнее (фр.).

49

Шапочку (фр.).

50

Искусство (фр.).

51

Кофе, сваренный на молоке (фр.).

52

Королевский напиток (фр.).

53

Гнусного поведения этой злой девчонки (фр.).

54

Все английские крестьянки невыносимы (фр.).

55

Хорошую кухарку из Антверпена (фр.).

56

Спасибо за подарок! (фр.)

57

Негодяек (фр.).

58

Улыбка, полная доброты (фр.).

59

Что такое она говорит! (фр.)

60

Пусть будет так! (фр.)

61

Фу! Говоришь, как маленькая! (фр.)

62

Перевод под редакцией А. А. Смирнова. Остальные стихи даны в переводе Ф. Л. Мендельсона.

63

В курсе дела (фр.).

64

Предметы (фр.).

65

Исчезнувшие десять колен Израилевых – одна из древних загадок истории еврейского народа: в библейских текстах весьма подробно сообщается о вавилонском пленении иудеев из колена Иудина и колена Веньяминова, но довольно туманно – о судьбе остальных десяти колен Израилевых.

66

Имеются в виду строки из 4-й песни «Чайльд Гарольда» Байрона, где последние капли крови, сочащиеся из раны умирающего гладиатора, сравниваются с первыми каплями дождя.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner