Читать книгу Сплетни нашего городка (Кэролин Браун) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
Сплетни нашего городка
Сплетни нашего городка
Оценить:
Сплетни нашего городка

4

Полная версия:

Сплетни нашего городка

10

Передвижная библиотека; транспортное средство, оборудованное полками или витринами для транспортировки книг. Удобно для маленьких и отдаленных населенных пунктов, где создание обычной библиотеки нецелесообразно.

11

Рейнджеры Армии США – подразделения глубинной разведки Армии США, предназначенные для ведения оперативной разведки и диверсионных действий в тылу войск противника.

12

Листовая капуста.

13

Хашбраун – блюдо американской кухни, представляет собой мелко порезанный или тертый картофель, который обжаривается на сковороде, чаще всего в виде небольших оладий или котлет, иногда с добавлением лука.

14

Около 9 кг.

15

«Миз» – нейтральное обращение к женщинам в Америке, не акцентирующее их семейный статус.

16

Роман американской писательницы Александры Рипли продолжает историю романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром». Написан в 1991 году и экранизирован в 1994 году.

17

Жаккардовая ткань со сложным рисунком плетения и ворсистой структурой.

18

Long Island Iced Tea (англ.) – популярный коктейль на основе водки, джина, текилы и рома.

19

Dairyland (англ.) – досл. «Молочная страна».

20

Рутбир, или корневое пиво, или сарсапарилла – газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке.

21

Алкогольный коктейль, представляющий собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.

22

«Южная красавица» – привлекательная женщина родом из южных штатов, символ женственности и умения подчинять себе мужчин, играя на своей «беспомощности» и слабости (классический пример – юная героиня романа «Унесенные ветром» Скарлетт О’Хара).

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...456
bannerbanner