
Полная версия:
Любовь и смерть
9
Надежда Тристана на исцеление через знахарство напоминает предание о смерти Париса.
10
* * *11
Здесь ясно можно проследить примесь античных мотивов: общеизвестного предания о Тезее и Егее. У Вагнера в 3-м акте сохранен этот мотив; только парус заменен у него флагом. Таким образом объясняется непонятный с первого взгляда вопрос Тристана:
А флаг, флаг?
И ответ Курвенада:
Флаг радости на вымпеле, веселый и светлый…
(Дело идет, очевидно, о белом парусе).
В последнем эпизоде Тристана причудливо сплелись между собой мотивы древней Кельтской саги с античными и даже – восточными мотивами (см. А. Cleather B. Crump. Tristan und Isolde).
12
Об этих «conteurs» говорят Беруль, Томас, Marie de France.
13
Отрывки произведения норманна Беруля изданы Fr. Michel. Tristan. Londres, 1835.
14
Мы имеем целый ряд рукописей, обработки стихотворных переложений, вплоть до романа XV ст., поэмы Эйльгарта, свидетельствующие о чрезвычайной её популярности в средние века. Саная старая из них, стихотворная поэма, относится к XIII веку. Она издана Lichtenstein'ом (Strassburg, 1877).
15
От поэмы Thomas'а сохранилось несколько рукописей, которые, однако, не дают полного представления о его творчестве. Более совершенную картину дает норвежская переработка французских стихотворений, написанная для короля Гакона (1217–1263), много сделавшего для политического могущества своей родины и введшего при своем дворе рыцарские обычаи и образование.
16
Прекрасную стихотворную обработку этой поэмы дал и Hertz. В последнее время среди широкой немецкой публики стал пробуждаться все более и более живой интерес к этому прекрасному произведению средневековой поэзии. За очень короткое время вышел целый ряд изданий Hertz'евской обработки.
17
Кроме Готфрида и Томаса, Р. Вагнер знал, повидимому, «VolksbuchIein» 1498.
18
См. Souchier. История фр. лит. и Goltner IV и I pg. 209.
19
Этот напиток встречается, впрочем, и в античной поэзии.
20
См. предисловие Веселовского к русскому изданию роману Бедье (см. А. Cleater и В. Crump. Tristan and Isolde).
21
См. предисловие Веселовского к роману Бедье.
22
Это выражение сообщено мне А. Л. Волынским.