
Полная версия:
Китай-город
Байборода – псевдоним публициста Михаила Никифоровича Каткова (1818–1887), под которым он в 1857 г. напечатал в издававшемся им журнале «Русский вестник» «Изобличительные письма», где резко полемизировал с Н. И. Крыловым по поводу его статьи "Критические замечания на сочинения Чичерина «Областные учреждения в России в XVII веке». Статьи М. И. Каткова, а также его соредактора П. М. Леонтьева изобличали Н. И. Крылова в ошибках, и в частности в том, что он неверно определил число цензоров в Древнем Риме. В защиту Н. И. Крылова горячо выступили С. М. Шпилевский и С. П. Шевырев. Эта полемика наделала в свое время много шуму и крайне тяжело подействовала на Н. И. Крылова, который, по словам историка М. П. Погодина, был близок к «белой горячке».
Стр. 251. Ляссаль – Лассаль Фердинанд (1825–1864), деятель германского рабочего движения и публицист; в его книге «Система приобретенных прав» (1861), о которой говорил на лекциях Н. И. Крылов, дана характеристика римского и германского наследственного права в их историческом развитии.
За актерку на дуэли убили… – Ф. Лассаль сделал предложение дочери баварского дипломата Елене Деннигес, которое было ею принято, хотя она была раньше помолвлена с румынским дворянином Раковицем. Но позднее Елена отказала Лассалю и помирилась с прежним женихом. Лассаль вызвал его на дуэль, на которой и был смертельно ранен.
Пухта Георг Фридрих (1798–1846) – немецкий юрист.
Савиньи Фридрих Карл (1779–1861) – немецкий юрист, профессор Берлинского университета, лекции которого в 1831 г. слушал Н. И. Крылов.
Какой артист погибает!.. – По легенде, эту фразу произнес перед самоубийством римский император Нерон (37–68).
Стр. 252. Челыши – гостиница Челышева, находившаяся на месте гостиницы «Метрополь». Третье отделение – жандармское учреждение, ведавшее политическим сыском. Пристав шутя называет Третьим отделением третий этаж Челышей.
Стр. 253. Грачевка (или Драчевка) – в 1907 г. была переименована в Трубную улицу.
«Крым» – трактир, славившийся происходившими в нем кутежами.
Стр. 254. Юс – здесь: ироническое название юриста (от лат. jus – право).
Стр. 266. Сарду Викторьен (1831–1908) – французский драматург, автор многочисленных комедий.
Стр. 271. Фухтель – плоская сторона сабли, палаша. В старину в армии существовало наказание фухтелями – виновному наносились удары по спине палашом плашмя.
Стр. 275. Каульбах Вильгельм фон (1805–1874) – немецкий живописец и рисовальщик.
Стр. 278. Гогартовская сцена – то есть сцена во вкусе английского художника Уильяма Хогарта (1697–1764), автора многочисленных жанровых картин и гравюр.
Стр. 281. …всероссийская выставка будет на Ходынском поле… – На Ходынском поле в 1882 г. состоялась Всероссийская художественно-промышленная выставка.
Стр. 284. «Terebratula Alfonskii» – род моллюска, названный в честь ректора Московского университета А. А. Альфонского (1796–1869). «Terebratula Patrikewii» – шутка: моллюск, который мог бы быть назван в честь известного в старой Москве трактира Патрикеева.
Играли водевиль перед большой пьесой.– В XIX в. существовал обычай начинать спектакль с небольшой одноактной пьесы.
Стр. 285. Купоны – ложи в театре, в которые билеты на каждое место продавались отдельно.
Убогий оркестр… заиграл что-то после водевиля.– Перед началом каждого действия в театрах играл оркестр.
Стр. 317. Теодор – владелец модной парикмахерской.
Стр. 323. Подчасок – здесь: помощник постового городового.
Стр. 324. На Ринге – улица в Вене.
Стр. 325. Пале-Рояль – дворец герцогов Орлеанских в Париже, построенный в XVII в. С начала XIX в. в дворцовых галереях размещались магазины, кафе, увеселительные заведения.
Стр. 333. У «кондитера».– «Кондитерами» в старой Москве называли содержателей специальных домов, которые сдавались под свадьбы и поминки.
Стр. 334. Доктор Крупов – герой одноименной повести А. И. Герцена (1847).
Кандидаты в Преображенскую.– См. примеч. к с. 84.
Прогрессивный паралич – сифилитическое поражение головного мозга, возникающее через 5-15 лет после заболевания сифилисом; характеризуется прогрессирующим распадом психики, вплоть до слабоумия, расстройствами речи, движений и т. п.
Стр. 340. «Прага» – с 1870-х годов трактир, а с 1890-х – ресторан на Арбате, очень популярный среди старомосковской интеллигенции.
Стр. 354. Чечеревята – избалованные дети (диалект.).
Стр. 362. Антонов огонь – гангрена.
Стр. 364. У Демута – то есть в одной из наиболее фешенебельных петербургских гостиниц (Мойка, д. № 40).
Стр. 367. Плерезы – белые нашивки на траурной одежде.
Стр. 370. Фактотум – доверенное лицо.
Стр. 378. Под сюркупом – здесь: накрыт, пойман (от сюркупа – термина карточной игры, употребляемого, когда козырем закрывается карта противника).
Стр. 384. «Цивилист» – адвокат, ведущий гражданские дела.
«Съезжая» – помещение при полицейском участке для арестованных.
Стр. 385. «Корневильские колокола» – оперетта Р. Планкетта (1877).
Стр. 394. Гроций Гуго (1583–1645) – голландский юрист и государственный деятель.
Новый университет.– Так называемое новое здание Московского университета построено в 1833–1836 гг. на углу Моховой и Большой Никитской на основе строений усадьбы XVIII в.
Стр. 397. Шкалики – здесь: разноцветные стеклянные стаканчики, в которые вставлялись зажженные свечи.
Стр. 398. Крестовая палата – Патриарший двор в Кремле, около Успенского собора, построенный в 1655 г.; там находилась Синодальная библиотека, в которой хранились древние греческие и славянские рукописи, и Патриаршая ризница – собрание предметов, относящихся к одеянию патриарха.
Стр. 399. Дикирии и трикирии – подсвечники с двумя и тремя свечами, употребляемые архиереями во время богослужения для осенения и благословения молящихся.
Стр. 402. Красная горка – первая неделя после Пасхи, в старину – время свадеб.
Стр. 405. Ведь она здесь, в Румянцевском музее висит… – Картина А. А. Иванова «Явление Христа народу», находящаяся теперь в Третьяковской галерее, раньше была выставлена в Румянцевском музее.
Стр. 411. «Саратов» – трактир у Сретенских ворот, где обычно, кутили купцы.
Машина – здесь: оркестрион, большой музыкальный механический орган; такие «машины» были во многих московских ресторанах и трактирах.
Стр. 412. Лампопо (шуточно переиначенное слово «пополам») – напиток, который, по словам мемуариста, «пили только особые любители, или когда компания до того разойдется, что: перепробовав все вина, решительно уже не знает, что бы еще спросить. Питье это было довольно отвратительно на вкус и изготовлялось таким образом: во вместительный сосуд – открытый жбан – наливалось пиво, подбавлялся в известной пропорции коньяк, немного мелкого сахара, лимон и, наконец, погружался специально зажаренный, обязательно горячий, сухарь из ржаного хлеба, шипевший и дававший пар при торжественном его опускании в жбан» (Давыдов Н. В. Из прошлого. М., 1913, с. 47).
Стр. 413. Партесное пение – многоголосое хоровое церковное пение, разделенное на голоса и партии.
Стр. 415. Храм Христа Спасителя был построен в 1837–1883 гг. по проекту архитектора К. А. Тона в память Отечественной войны 1812 г.; разрушен в 1930-е годы. Ныне на месте храма – бассейн «Москва».
Стр. 417. «Московский» трактир – гостиница и ресторан, открытые в 1878 г. в доме, выстроенном купцом-миллионером И. И. Корзинкиным. Ресторан славился огромной музыкальной «машиной», за которую было заплачено сорок тысяч рублей.
«Заведение Гурина» – трактир И. Д. Гурина в Охотном ряду.
«Печкинская кофейная» пользовалась широкой известностью в литературных и театральных кругах Москвы в 1830-1840-х годах.
Мочалов Павел Степанович (1800–1848) – актер-трагик, с 1824 г. выступавший на сцене московского Малого театра.
Железно-конная дорога.– Первая линия конки от современного Белорусского вокзала до современного Исторического музея была введена в эксплуатацию в 1872 г.
Стр. 418. Благочестивый трактир – трактир Воронина в Охотном ряду. Содержал его старообрядец, поэтому в общих залах курить запрещалось, а для курения имелась особая комната.
«Прасковья Пятница» – не существующая ныне церковь Преподобной Параскевы Пятницы в Охотном ряду. Ежегодно охотнорядцы служили в ней молебен в память манифеста об отмене крепостного права.
Ерофеич – водка, настоянная на травах.
Шато-икем – сорт французского полусладкого белого вина.
Примечания
1
пальто (от фр.: pardessus).
2
пенсне (фр.).
3
Это превосходно! (фр.).
4
добрейший (фр.).
5
мой милый (фр.).
6
Красиво? Не так ли? (фр.).
7
Это вам подходит?.. (фр.).
8
тяжеловесные остроты (от нем.: Witz).
9
Дети! До свиданья! Точно (нем.).
10
Здравствуйте, сударыня! (фр.).
11
Здравствуйте, сударь! (фр.).
12
его партии (фр.).
13
без злого умысла (нем.).
14
От папеньки и маменьки? (фр.).
15
Войдите, войдите… (фр.).
16
«Папа, проиграл десять тысяч франков. Высылайте переводный вексель. Если нет – прощайте. Совершу недоброе дело! Федул» (фр).
17
Благоволите войти! (фр.).
18
Не правда ли, Федул?! (фр.).
19
пронзительно-зеленый (фр.).
20
Твоя жена не знает!.. (фр.).
21
Остендских… (фр.).
22
Это забавно! (фр.).
23
Ты решительно остаешься? (фр.).
24
Здесь я нахожусь, здесь я останусь! (фр.).
25
Удираем!.. Дорогая кузина… (фр.).
26
наедине (фр.).
27
Весельчаки этакие (фр.).
28
Очень здравствуйте… Очень благодарю – словосочетания, невозможные во французском языке.
29
Но вы смешны… (фр.).
30
Однако, моя дорогая… (фр.).
31
как это чистоплотно… (фр.).
32
высший свет (англ.).
33
по-мужицки (фр.), т. е. в скобку.
34
Обмен веществ (от нем.: Stoffwechsel).
35
Анна! Это я! (фр.).
36
37
Но послушай… (фр.).
38
Я вас так мало трогаю (фр.).
39
с компаньонкой (фр.).
40
Людовика XVI (фр.).
41
В данном случае: изысканные предметы дамского туалета (фр.).
42
пояс (фр.).
43
поверенным в делах? (фр.).
44
Очень рад! (фр.).
45
Не правда ли? (фр.).
46
Мой зять очень хорошо высказал всю правду? (фр.).
47
джентльмен (англ.).
48
Камер-юнкер двора его императорского величества (фр.).
49
очень удачно построил свою речь (фр.).
50
приказчик (от фр.: commis).
51
дорогой ангел… (фр.).
52
Извини, что я тебя потревожила… (фр.).
53
Без сердца… (фр.).
54
Зачем злословить, мама? (фр.).
55
мумия (фр.).
56
Он в делах (фр.).
57
Какая будущность? (фр.).
58
Красавец брюнет! (фр.).
59
Какое наслаждение!.. (фр.).
60
Продолжай, мое сокровище… (фр.).
61
Продолжай, продолжай, милочка (фр.).
62
А мама?.. Как она себя чувствует?.. (фр.).
63
Что делать!.. (фр.).
64
Ника не вернулся? (фр.).
65
Нет, папа… (фр.).
66
Что такое дворянство? Ничто!.. (фр.).
67
Клячи! (фр.).
68
Оставим это! (фр.).
69
Вот те на! (фр.).
70
А потом? (фр.).
71
Знакомо (фр.).
72
Что за идея!.. (фр.).
73
Что в лоб, что по лбу… (фр.).
74
инженю (фр.).
75
взгляд… (фр.).
76
дура, неряха, негодница! (фр.).
77
Море забот, мой дорогой (фр.).
78
Дорогой мой, ведь я отец… (фр.).
79
Пустячное дело… (фр.).
80
выставил меня за дверь (фр.).
81
объект (от фр.: object).
82
в финансовом мире (фр.).
83
дорогая кузина (фр.).
84
вышиванье (фр.).
85
Эти финансовые круги захватывают первое место? (фр.).
86
Она красива? (фр.).
87
Дама-патронесса (фр.).
88
Это известно… (фр.).
89
Они все таковы! (фр.).
90
Он мечтает об ордене! (фр.).
91
В этом есть правда… (фр.).
92
самоотречение (фр.).
93
сосредоточенность (фр.).
94
это замечание (фр.).
95
завязнуть (фр.).
96
другие стремления… (фр.).
97
Не обижайтесь, Андрей (фр.).
98
В купеческий дом? (фр.).
99
камбала (фр.).
100
Приятного аппетита! (фр.).
101
зверинец (от фр.: ménagerie).
102
Мать-кормилица (лат.) – так называли университет.
103
Ресторация – мать студентов (лат.).
104
Да погибнет (лат.).
105
Здесь: разглагольствование (ит.).
106
«помни о смерти» (лат.).
107
Какая удача! (фр.).
108
Идем (фр.).
109
Что вы разумеете… (фр.).
110
Да здравствует академия! (лат.).
111
Право (лат.).
112
Сервитут права укрепить конец своей балки на соседнем строении (лат.).
113
Сервитут права построить баню на чужом участке (лат.).
114
Сервитут права выводить окна и сервитут права на вид, на перспективу (лат.).
115
Прошу, молю, умоляю, доверяю твоей честности (лат.).
116
доверяю честности… (лат.).
117
Какой артист погибает!.. (лат.).
118
Да погибнет глупость, да погибнут ненавистники! (лат.).
119
«К сожалению, не застал дома» (нем.).
120
вопрос совести (фр.).
121
дом (фр.).
122
легкому разговору (фр.).
123
молодых ученых (фр.).
124
он всегда найдет чем рассмешить (фр.).
125
из почтенной семьи (фр.).
126
журфиксы (фр.).
127
Друг мой!.. (фр.).
128
негодяй (фр.).
129
старая дура (фр.).
130
в этой плутовской стране все возможно (фр.).
131
этот добрейший господин Пирожков (фр.).
132
на улице (фр.).
133
она вела образцовый дом… (фр.).
134
Пропала, пропала! (фр.).
135
какой-нибудь грубости (фр.).
136
в желудке (фр.).
137
Он там! (фр.).
138
Ну он… приказчик… Я его знаю!.. Это друг того (фр.).
139
Но он способен наложить арест на имущество!.. (фр.).
140
Боже! Боже! (фр.).
141
Поговорите с ним, сделайте милость… (фр.).
142
Нет, нет… (фр.).
143
О! Эти мужики! Само коварство!.. (фр.).
144
Идите сюда, дорогой мой, идите! (фр.).
145
О! разбойник!.. (фр.).
146
И он и жена его, о свиньи! (фр.).
147
Она ко мне на «ты» обратилась! (фр.).
148
Тысяча рублей… (фр.).
149
Я пропала!.. (фр.).
150
Он дал мне расчет за две недели! Как кухарке!.. (фр.).
151
О русские! Какое сердце! Какое сердце! (фр.).
152
курительным кабинетом (фр.).
153
Буквально: «на соломе», то есть будет разорена (фр.).
154
подрядчик по строительным работам (фр.).
155
Как приятно мне видеть за этим столом пильщиков, столяров и подрядчиков. Это подобно букету цветов! (фр.)
156
бросить (фр.).
157
хозяин кафе (фр.).
158
Запоздалое остроумие… (фр.).
159
отдельных кабинетах (фр.).
160
высший свет (фр.).
161
Фигура в танцах (от фр.: chaîne – цепь).
162
Красивая женщина (фр.).
163
лоск (фр.).
164
хлыщ (фр.).
165
достоинств… (фр.).
166
подмастерья (от нем.: Geselle).
167
снедь (от фр.: comestible).
168
Дворянство уходит… (фр.).
169
Из переписки П. Д. Боборыкина. – Известия Азербайджанского госуниверситета им. В. И. Ленина. Общественные науки, т. 6–7. Баку, 1926, с. 143.
170
Там же.