banner banner banner
Мой Любимый Герцог
Мой Любимый Герцог
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Мой Любимый Герцог

скачать книгу бесплатно

Мой Любимый Герцог
Bianca Blythe

Романтика эпохи Регентства.

Еще не бывало на свете преступника настолько неуловимого, как тот человек, что распространяет фальшивые монеты по всему Озерному краю, и Лукас намерен найти их источник. Встретив человека, пытающегося проникнуть в одно из имений Озерного края, он ожидает найти кого-то из шайки фальшивомонетчиков. Но вместо него он встречает леди Джульетту, которой он обязуется помочь, несмотря на все тяготы, которым ее притягательное присутствие обременяет его.

Леди Джульетта счастлива. Очень счастлива. В конце концов, она помолвлена, пусть даже ей редко доводится видеть своего суженого. Ну и что, что он раз за разом откладывает их свадьбу? И кому есть дело до этих слухов, что вертятся вокруг него? И только когда ее жених не появляется на очередном балу несмотря на приглашение, Джульетта решает взять дело в свои руки и найти самой найти правду.

Лукас, герцог Аинсвортский, чрезвычайно скучен. По крайней мере, он хочет, чтобы его считали таким. Он старается вступить в разговор речами о пространных растениях, по ходу цитирую по-латыни и вертя свои очки. Но по ночам он избавляется от этой маски и направляется в погоню за преступниками.

Еще не бывало на свете преступника настолько неуловимого, как тот человек, что распространяет фальшивые монеты по всему Озерному краю, и Лукас намерен найти их источник. Встретив человека, пытающегося проникнуть в одно из имений Озерного края, он ожидает найти кого-то из шайки фальшивомонетчиков. Но вместо него он встречает леди Джульетту, которой он обязуется помочь, несмотря на все тяготы, которым ее притягательное присутствие обременяет его.

Cодержание

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ГЕРЦОГ (#u5f41a1da-1422-5b45-a317-3a092e604cc8)

ГЛАВА ПЕРВАЯ (#uf1107380-e57c-5556-a299-4d6a9a8042d0)

ГЛАВА ВТОРАЯ (#ube57871d-c240-5df6-931d-743b991b23a6)

ГЛАВА ТРЕТЬЯ (#ud86fb759-a0a5-53a3-94c2-18c356169ad3)

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ (#u4f2eb8fe-a3d6-5d98-8efe-0631b61a2012)

ГЛАВА ПЯТАЯ (#u2e9f7608-4a18-5491-9a14-11cc6fd44436)

ГЛАВА ШЕСТАЯ (#u23e49ef6-3f1f-519e-a36b-3ca2948566cb)

ГЛАВА СЕДЬМАЯ (#u050db5b7-8f57-56d4-aa15-2df9dd7fd032)

ГЛАВА ВОСЬМАЯ (#uacf3db42-6598-5385-ad14-ff70b49a3287)

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ (#u3a4e704a-cc6e-5d7a-b7de-5d8103840872)

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ (#ubc13da49-3af1-5ed8-b334-fbbf84f8baf2)

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ (#u5fa9a734-4df3-565b-b0ac-38cd7089c698)

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ (#uf11f15e2-b347-5eb2-9a7d-3c2499860490)

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ (#ua3c3dc7b-ac29-50a9-aab8-f206f634ee08)

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ (#u27fb1dc9-7411-5698-a142-a55ae48c8db3)

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ (#u4ee841b7-659f-53ce-ba6c-a12b721ec183)

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ (#u025d84b5-9aa3-5d96-8cc5-be9aa8ced94b)

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ (#u8525c318-ae43-5741-ad42-82db190679c1)

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ (#u73021282-2f6a-587f-9232-d54894878b4f)

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ (#u0175b42a-90df-52b2-be06-6986e8d92b5e)

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ (#u09b15385-2453-5f59-a764-3a4604f7a42f)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ (#u2b6a0e35-dcfa-568c-9692-453cd1440cdf)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ (#ua311a82c-135e-5039-92cd-33e60e20ed93)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ (#uabf3945b-063b-5f0d-a196-e8e47b98be80)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ (#u57f1deef-2ef6-5145-9210-05e324640d58)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ (#u871e3ba8-f392-5619-ad39-bcebb6ebc041)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ (#ud1f024ed-7996-57a8-b855-ba34a09cdd1e)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ (#ua7d4999f-5939-547d-a5f2-2871caf5bad3)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ (#ud9ebf084-0cc2-5bab-8f09-134e89a8f093)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ (#u8f36b275-aefb-56f6-b553-cd5a26a50bb5)

ЭПИЛОГ (#u299c7b32-cc35-555c-a57d-014f0aa8a1f4)

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ГЕРЦОГ

Леди Джульетта счастлива. Очень счастлива. В конце концов, она помолвлена, пусть даже ей редко доводится видеть своего суженого. Ну и что, что он раз за разом откладывает их свадьбу? И кому есть дело до этих слухов, что вертятся вокруг него? И только когда ее жених не появляется на очередном балу несмотря на приглашение, Джульетта решает взять дело в свои руки и найти самой найти правду.

Лукас, герцог Аинсвортский, чрезвычайно скучен. По крайней мере, он хочет, чтобы его считали таким. Он старается вступить в разговор речами о пространных растениях, по ходу цитирую по-латыни и вертя свои очки. Но по ночам он избавляется от этой маски и направляется в погоню за преступниками.

Еще не бывало на свете преступника настолько неуловимого, как тот человек, что распространяет фальшивые монеты по всему Озерному краю, и Лукас намерен найти их источник. Встретив человека, пытающегося проникнуть в одно из имений Озерного края, он ожидает найти кого-то из шайки фальшивомонетчиков. Но вместо него он встречает леди Джульетту, которой он обязуется помочь, несмотря на все тяготы, которым ее притягательное присутствие обременяет его.

––––––––

THIS IS A WORK OF FICTION. Similarities to real people, places, or events are entirely coincidental.

МОЙ ЛЮБИМЫЙ ГЕРЦОГ

Copyright © 2021 Bianca Blythe.

Written by Bianca Blythe.

Translated by Serikzhan Tankeyev.

Published by Tektime.

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Сентябрь 1820-го,

Кумберленд.

Леди Джульетта Шейли обладала достаточной предусмотрительностью чтобы осознать, что ей нужно для идеальной будущего еще в институте благородных девиц, и через десять месяцев и два дня оно наступит для нее. Тогда герцог Шервудский, излучая красоту даже в типичной для него стойке, будет дожидаться, пока отец проведет ее к нему вдоль цветочной аллеи Церкви Святого Георгия (что на площади Гановер). В ее жизни не было ничего важнее постоянного движения к этому замечательному будущему, и первый шаг рисовал это будущее исполненным надежд.

Не было мужчины великолепнее герцога Шервудского. Всего одного взгляда на его симметричные черты, причудливо взъерошенные волосы и безупречные зубы было достаточно, чтобы понять это. Может Гораций и не разъезжал в сияющих доспехах на боевом коне подобно своим средневековым предкам, но все остальное в нем так и сияло. И Джульетте предстояло стать его герцогиней.

Пусть венчанье и должно было пройти месяц и двадцать восемь дней назад, но разве такой пустяк, как перенос церемонии (даже если он требовал печати нового календаря), что-то из себя представлял?

Совершенно ничего. Ничего затруднительного.

Ничего такого, о чем стоило бы задумываться.

Точно также нечего было и раздумывать о том, почему это герцог Шервудский отсутствовал на нынешнем балу несмотря на то, что ему и ехать-то было всего десть миль, тогда как многие гости прибыли из далеких земель, в каретах похуже, лишенных герцогских гербов, разноцветных колес и без перьевых подушек из шелка и вельвета.

Джульетта обошла залу в четырнадцатый раз, стараясь ка будто плыть сквозь нее несмотря на то, что все мысли были о своем отсутствующем суженом. Быть может, щегольство герцога Шервудского привело его к болезни? Может, его лошади пустились вскачь наперегонки с местным ветром, и унесли его карету в край горных вершин и озер, вдаль от границ Вестморленда и Кумберленда. Двоюродная сестра Джульетты Женевьева даже вспомнила о разбушевавшихся недавно разбойниках, на что невеста просто рассмеялась. Ох уж эти деревенщины и ух привычка раздувать из мухи слона там, где лондонец мог только рассмеется.

А может, ее дорогой герцог все-таки наткнулся на каких-нибудь головорезов?

«Бедный Гораций», подумала Джульетта, вдруг почувствовав какое-то стеснение у себя в груди, хотя она никогда не робела на балах. Пусть часть ее подруг предпочитала выездам в свет родные стены, саму Джульетту никогда не бросала в дрожь даже в центре внимания всей бальной залы.

Щеголяя свежеприколотыми шиньонами и аккуратно завитыми кудрями, гости кидали на нее оценивающие взгляды, поддерживаемые свечным светом с его надежным блеском, к тому же усиленным множеством зеркал, обрамленных золотом и украшающих стены залы. Но сейчас она избегала их взгляды. Наверное не стоило ей так часто глазеть в сторону дверей.

Несколько пар танцевали вальс. Многие из тех, кто давал балы, не позволяли своим музыкантам играть этот танец из-за той близости, в которой он исполняется, но семья Джульетты была не из старомодных.

В это время к ней подошел мужчина, у которого от стремительности этого подхода кудри упали на лоб.

— Леди Джульетта, не соблаговолите ли вы отдать этот танец мне? – поклонился мистер Брэдли, приводя свои растрепанные волосы в порядок с напором, который вогнал бы его парикмахера в шок.

Может быть, именно поэтому никто и никогда не приглашал своих парикмахеров на бал, где так много налитых до краев коктейлей, возможностей оступиться и склонность гостей бездумно портить свои прически. Поэтому лакеи с их пустой безразличностью подходили для подобных вечеров гораздо больше.

— Я не танцую вальс, но, может, мы потанцуем позже, когда настанет время рила, — ответила девушка.

Наблюдая, как недовольство прокатилось по лицу мистера Брэдли и стянуло уголки его неприлично толстых губ книзу, Джульетта вздохнула. Ей не хотелось огорчать его, и потому она раскрыла свою бальную книжку:

— У меня есть свободное время.

— Но ведь никто не приглашал вас на вальс.

— Мистер Брэдли, я помолвлена, о чем вам было сказано еще на прошлом балу.

— Так и есть, — ответил он, огорченно поджав свои губы перед тем, как выдохнуть, как будто ему казалось невозможным помолчать хотя бы секунду; затем он наклонился поближе к ней (что выглядело весьма неловко, учитывая его долговязую фигуру), и в его глазах появился неприятный огонек. — Сомневаюсь, что герцог Шервудский решил воздержаться от вальса.

— Простите?

— Это не следует обсуждать с леди.

Джульетта моргнула. Неужели этот человек намекает на то, что ее суженый ведет себя неподобающе? Она едва удержала свою челюсть на месте, но, видимо, этого было недостаточно чтобы скрыть ее удивление.

— Не стоило мне этого говорить, — вставил мистер Брэдли перед тем, как беззаботно развернуться и летящей походкой направиться к банкетному столу.

Джульетта не долго раздумывала. Она поспешила вслед за ним, пронесшись мимо нескольких безукоризненно одетых женщин, которые смеялись и улыбались друг другу так, как будто этот вечер мог быть приятным. И пусть природа и наградила мистера Брэдли длинными ногами, но Джульетта любила гулять по холмам, и резкая смена темпа ее нисколько не отягощала, пусть даже сейчас она и была скована корсетом.

— Вы что-то хотели добавить, мистер Брэдли?

— Ох, это было бы очень не по-джентельменски с моей стороны.

— Это могло бы показаться вам занимательным.

На лице мистера Брэдли мелькнула улыбка из тех, которые часто распускаются на лицах тех вульгарных мужланов, что находят удовольствие в насмешках над прекрасным полом.

— Просто мне кажется, что он не один, — усмехнулся мистер Брэдли.

Джульетта показалось, как будто ее сердце пропустило удар и сбилось с ритма.

— Он когда-нибудь целовал вас? – продолжил мистер Брэдли.

— Я не вижу необходимости отвечать на этот вопрос.

— Ах, — кивнул мужчина снисходительно, все еще ухмыляясь, — Тогда вы должны тоже находить это отсутствие интереса как минимум интересным. Ведь вы умная девушка. Уверяю вас, я бы не отказался поцеловать вас.

Джульета надеялась, что их разговор никто не подслушивает.

— Такие губы, как у вас, просто нельзя не целовать, — добавил мужчина, но девушка не слушала его неуклюжих ухаживаний, зная, что он может что-то добавить по существу.

— Вы находите, что герцог проводит слишком много времени с какой-то леди? – спросила она, внутренне радуясь за то, что уроки речи оправдались и ее голос не дрогнул.

—Да, — ответил мистер Брэдли, с лица которого наконец-то сошла улыбка.

Ответ был короток. Он напомнил ей о том, как она и ее суженый обменивались клятвами во время помолвки, и она надеялась, что мистер Брэдли не вложил в свой ответ ничего в духе «отныне и навеки веков». И тем не менее она содрогнулась.

— Вы побледнели. Вам плохо? Может, вам помочь?

— Не надо. У меня превосходное здоровье, — ответила Джульетта, расправив плечи и приподняв подбородок перед тем, как сфланировать прочь.

Она плыла, едва касаясь земли, как ее учили в институте благородных девиц, стараясь не думать о мистере Брэдли. Он просто обиделся. Мужчины вообще довольно ранимы; некоторые из них находят простой отказ от танца достаточно веской причиной, чтобы уронить свое достоинство.

Это был бессмысленный разговор. Мистера Брэдли вообще едва ли можно было назвать надежным мужчиной. Несомненно, он, должно быть, не раз доводил своих учителей из школы Хэроу такой нелюбовью подкреплять свои слова фактами.

И все-таки его слова глубоко засели в ее голове, несмотря на ее привычку доверять только фактам. Мистер Брэдли довольно неуклюжий и угловатый, но он не лжец.

Не в первый раз люди удивлялись, услышав о ее помолвке с герцогом Шервудским. Джульетта думала, что их удивляет та скорость, с которой она нашла себе герцога, и, когда ее сердце не было благосклонно, она задумывалась: а не думают ли они, что герцог жалеет о своем выборе?

Некоторые даже удивились тому, что Джульетта все еще помолвлена, как будто они надеялись, что помолвку отменят, и тогда девушка задумывалась: а что конкретно они знают? Да, благодаря приданому ее матери и тому таланту, с которым ее отец преумножил его, она сама была обеспечена более, чем ослепительным приданым.

Так неужели именно оно привлекло герцога к ней? Джульетта потерла свой прелестный лобик. Все знали, что она прелестна. Но возможно, в ней все же чего-то не хватало, как и в ее матери чего-то не хватило для ее отца.

Ее черты были симметричными, и ее фигура имела полное право именоваться притягательной, но ее волосы были рыжими, глаза – зелеными, да и веснушки имели ужасную привычку захватывать ее лицо.