скачать книгу бесплатно
– Ну как же, разве ты не слышала? Он постоянно в неё дудит – да так громко, что уши вянут, – ехидно заметил Ларри.
И тут Фатти накинулся на Ларри, и они покатились по траве, вцепившись друг в друга. Ох и шум поднялся! Мальчики кричат, девчонки пищат, и все пытаются разнять драчунов, а в самый разгар схватки на них прыгает счастливый Бастер, обожающий всякую кутерьму. И тут в саду появляется миссис Хилтон, мать Пипа:
– Что за безобразие? У меня там гости, мы пьём чай на веранде, а вы устроили ор. Не пойти ли вам прогуляться?
– Мам, в такую-то жару? – простонал Пип.
– Но это не помешало вам учинить драку. – Миссис Хилтон укоризненно сдвинула брови. – Ларри, Фредерик, вы только посмотрите, на кого вы похожи!
– Простите, миссис Хилтон, – проблеял Фатти, а Ларри попытался пригладить ему волосы ладонью. – Я совсем забыл, что у вас гости. Примите мои искренние извинения.
Хитрюга Фатти знал, как покорить сердца взрослых. Конечно же хорошими манерами. И миссис Хилтон невольно улыбнулась:
– Ладно, сходите в молочную лавку и купите себе по мороженому. Пип, вот деньги.
– Спасибо, мамочка, – поблагодарил Пип, скромно умолчав, что сегодня это будет уже четвёртая порция, так как до этого ребят снабдила деньгами мама Фатти, потом мама Ларри и вдобавок на собственные деньги угостил всех Фатти.
Забыв о ссоре, ребята мирно потянулись к калитке. Молочная лавка, что неподалёку, славилась мороженым на любой вкус. Заказав по порции, друзья расположились за столиком возле окна. Мимо, яростно крутя педали и краснея от натуги, проехал мистер Гун.
– Глядите, как старается, – ехидно заметил Фатти, со смаком отправляя в рот добрую ложку мороженого. – Похоже, у человека полно работы.
Пока юные сыщики доедали мороженое, мистер Гун успел прикатить обратно, раскрасневшись ещё больше. Он соскочил с велосипеда, приставил его к стене здания и вошёл в полицейский участок прямо напротив молочной лавки. Через окно участка трудно было не заметить, как энергично жестикулировал Гун, разговаривая с коллегой.
– Никогда прежде не видел его таким озабоченным, – сказал Фатти. – Неужели он и правда расследует какое-то дело?
– Смотрите, опять уходит! – Пип даже привстал от волнения.
И действительно, в дверях показался мистер Гун: он торопливо засовывал во внутренний карман кителя какие-то бумаги.
– Важный как гусь, – хмыкнул Пип.
– Он явно собой доволен, – согласился Фатти. – Неужели в моё отсутствие в Петерсвуде произошло нечто из ряда вон выходящее? Я сейчас взорвусь от злости!
Между тем мистер Гун оседлал велосипед и укатил в неизвестном направлении. Больше всего бесило то, что этот чванливый полисмен явно оказался в гуще интересных событий, а они, пятеро классных сыщиков, сидят и едят мороженое как маленькие.
Всех распирало от любопытства.
– Прямо по лицу вижу, он что-то замышляет, – не унимался Фатти. – Нужно срочно выяснить. Тут явно что-то происходит, возможно, он напал на чей-то след.
– А ты пойди и спроси у него, вдруг тебе повезёт, – усмехнулся Ларри. – Хотя, что там говорить: этот господин спит и видит, как бы обойти нас на повороте. Уж кому как не ему знать, на что способна наша Пятёрка!
– Ну уж нет! – Фатти поспешно заглотнул последнюю ложку мороженого. Вдруг он замер и расстроенно посмотрел на остальных: – Представляете, я так увлёкся этим Гуном, что не заметил, как проглотил мороженое. Даже не распробовал. Придётся повторить.
Все удивлённо уставились на него.
– Но уже нет денег, – возразил Пип.
– Только не у меня. Кто ещё будет? Я угощаю. – Фатти выгреб из кармана полную горсть монет. Ребята втайне завидовали ему, так как получали от родителей на карманные расходы только по субботам и нужно было как-то протянуть на них целую неделю. Зато у Фатти имелась куча богатых родственников и деньги текли к нему рекой.
– А мама говорит, что богатым быть вредно, – заметил Пип.
– Может, и вредно, но я не стану отказывать родственникам хотя бы ради вас. Ну, кто ещё хочет мороженого? Бетси?
– Ой нет, я уже не могу, – с сожалением ответила девочка. – Я бы и рада, но боюсь лопнуть.
– Я тоже, пожалуй, воздержусь, – сказал Пип. – Иначе в меня не влезет ужин, и мама лишит нас тогда мороженого на всю неделю или придумает ещё что похуже.
Ларри с Дейзи тоже отказались, и Фатти, купив мороженое только себе, смаковал его до последней ложки.
Когда дети покинули молочную лавку, снова вернулся мистер Гун. Сегодня он передвигался по городу с невиданной доселе скоростью. Фатти смотрел на него с восхищением.
– Добрый вечер, мистер Гун, – поприветствовал он его, подойдя поближе.
Мистер Гун слез с велосипеда и взглянул на мальчика как на пустое место. Такое презрение только подстегнуло Фатти:
– А вы, как я посмотрю, весь в делах и заботах. Напали на след и решили пораскинуть мозгами? Я бы тоже не прочь немного поразмяться после долгого безделья.
– А у тебя что, есть мозги? – язвительно заметил мистер Гун. – Не будь я занят, Фредерик, я бы, может, и порассуждал о твоих умственных способностях, но увы. Тут такие дела творятся, а я стою и лясы с тобой точу.
– Дела творятся, говорите? – Фатти навострил уши. – Неужели что-то серьёзное?
– Вот именно, что серьёзное, – заносчиво произнёс толстяк. – И занимаюсь этим серьёзным делом я, понял? А значит, и раскрою его я, а не какая-то там мелюзга вроде вас. Даже не надейся – тебе не удастся вытянуть из меня больше ни слова. Дело секретное и очень важное. На кону честь полиции.
– Но, мистер Гун, вы же знаете, как мы… – возбуждённо затараторил Фатти, но полицейский, которому уже надоели препирательства мальчишки, оборвал его:
– Я только знаю, что ты – тщеславный маленький наглец, которого давно пора поставить на место, как, впрочем, и твою собаку. Это моё расследование, у меня в руках все ниточки… И не кто иной, как я, Теофиль Гун, получу за него повышение по службе. А ну прочь – не путайся под ногами!
– Полный облом… – разочарованно прошептал Фатти, наблюдая, как толстый полицейский исчез за дверьми участка.
По дороге домой Фатти пересказал ребятам свой разговор с Гуном.
– Этот толстяк прячет в кармане фигу – знает какой-то секрет и скрывает его от нас. – Голос мальчика дрожал от негодования. Бетси успокаивающе взяла друга за руку. – Но самое ужасное, – продолжил Фатти, что я представления не имею, о чём идёт речь, разве что Гун случайно проговорится.
Прислушиваясь к тону хозяина, Бастер тоже расстроился, о чём можно было догадаться по его понурому хвосту.
– Ничего, Фатти, – сказала Бетси. – Завтра у тебя сеанс розыгрыша – то-то будет весело!
– Что правда, то правда. – Фатти немного приободрился. – Отправлюсь-ка я домой. Нужно ещё порепетировать, чтобы вы ни за что не распознали меня. Ну, пока!
Глава 3
Фатти в образе
На следующее утро Ларри получил от Фатти записку:
После полудня приходите на ярмарку. Может, свидимся. Привет.
Фатти
Встретившись с Пипом и Бетси, Ларри показал им записку, и Бетси пришла в полный восторг.
– Интересно, как он будет одет? Нет, я его точно узнаю! Ох, поскорей бы наступил полдень!
Для похода на ярмарку миссис Дейкин дала Ларри немного наличных. В два часа ребята направились в сторону реки, полные решимости разоблачить Фатти и выиграть его любимую перьевую ручку.
На деревенской улочке им повстречался согбенный старичок в старой потрёпанной одежде. Он шёл медленной шаркающей походкой, едва волоча ноги в стоптанных башмаках. Его пегая борода была неухоженной, глаза из-под густых бровей глядели на мир устало и смиренно. Пиджак на понурых плечах сидел мешковато, а пыльные вельветовые штаны, чересчур длинные для невысокого роста, были перехвачены под коленом бечёвкой.
Непомерно большая шляпа то и дело сползала ему на глаза: старик шёл, опираясь на палку. Тяжело дыша, он добрался до ближайшей скамейки и подставил лицо солнцу.
– Это Фатти, – тихо сказала Бетси. – Узнаю его стиль маскировки. Хитрый чертяка!
Тут старик зашмыгал носом и вытер сопли рукавом.
Бетси захихикала:
– Каков! Надо же так войти в образ! Представляю, как он практиковал это шмыганье дома перед зеркалом.
Ларри подошёл к старику и присел рядом.
– Привет, Фатти, – сказал он. – Очень круто, но мы тебя узнали.
Старик никак не отреагировал. На скамейку подсели остальные, и Пип дружелюбно ткнул старика кулаком в грудь:
– Эй, кончай притворяться! Недолго музыка играла.
Старик изумлённо взглянул на мальчика, сверкнув глазами из-под сползающей на лоб шляпы, но ничего не ответил, а просто отодвинулся в сторону.
– Эй, Фатти, – повторил Пип.
Старик приставил ладонь к уху и сказал:
– Ась?
– Наш Фатти к тому же и глухой, – расхохоталась Бетси.
– Ась? – обескураженно повторил старик.
– Что ещё за «ась»? – подивилась Бетси.
– Это что-то вроде «в чём дело?», – объяснил Ларри. – Фатти, прекрати. Ты должен признать своё поражение.
– Ась? – Старик продолжал держать ладонь возле уха, пытаясь понять, чего от него хотят. Следует сказать, что это было весьма примечательное ухо – большое и в красных прожилках.
– Дейзи, мы всё-таки ошиблись, – тихо произнесла Бетси. – Это не Фатти. Ребят, посмотрите на его уши.
И все уставились на уши старика. О нет, такое было не под силу даже Фатти – отрастить большие грязные и волосатые уши.
– О господи, – выдавил из себя Пип. – Надо же так опростоволоситься. Представляю, что этот дед подумал о нас.
– Ась? – переспросил старик, явно ошарашенный таким фамильярным обращением к собственной персоне.
– Хорошо ещё, что он глухой, – сказала Дейзи, чувствуя, как её лицо заливается краской.
– Какие же мы идиоты, – прошептала Бетси. – Айда поскорее отсюда. Фатти нас на смех поднимет, когда узнает.
– Возможно, он стоит где-нибудь неподалёку и наблюдает за нами, – предположил Пип.
Оставив старика в покое, ребята отправились дальше.
По дороге Бетси вперилась взглядом в проходившего мимо пекаря, но тот для Фатти был слишком высоким.
Затем им повстречался мойщик окон, примерно того же роста, что и Фатти, и друзья притворно заинтересовались инвентарём на его тачке. Они бросали пытливые взгляды на хозяина – Фатти это или не Фатти?
– В чём дело, ребята? – спросил мужчина. – Вы что, никогда прежде не видели складных лестниц и вёдер? Что это вы так на меня смотрите? Что-то не так?
– Что вы, что вы, – поспешил успокоить мужчину Ларри. – Мы просто заинтересовались вашими лестницами. Очень интересная конструкция.
– Неужто? – недоверчиво переспросил мойщик окон. – Ну, я могу вам рассказать, как ими пользуются.
Но дети не стали его слушать и поспешно удалились.
– Мы накличем на себя неприятностей, если будем пялиться на каждого встречного-поперечного, – смущённо произнёс Ларри. – Нужно как-то поаккуратней, что ли. Ни к чему привлекать к себе пристальное внимание.
– Да вот же он! – вдруг воскликнула Бетси, указывая в сторону железнодорожного переезда через реку. – Видите вон того усатого грузчика? Это определённо Фатти!
Рабочий между тем, потея от натуги, закатывал на рампу свою тележку, и ребята восхищённо следили за каждым его движением.
– Прямо как настоящий грузчик, – отметила Бетси. – Кстати, почему грузчики на железных дорогах всегда носят жилетки? Эй, Фатти! – окликнула она рабочего.
Тот обернулся, оторвавшись от тележки, и начал грозно надвигаться на детей. Ведь Фатти означает «толстячок», и подобное обращение незнакомцу не понравилось.
– Что это вы обзываетесь? – сказал он, лицо его под козырьком фирменной фуражки от гнева покраснело. – Попридержите-ка язык, салаги.
Ребята жадно всматривались в мужчину.
– Точно он, – сказала Бетси. – И волосы торчат так же, и походка его. Фатти, мы знаем, что это ты.
– Да у вас ни стыда ни совести, – возмутился грузчик. – Чего это вы вздумали обзываться?
Пип ткнул сестру локтем в бок и прошептал:
– Это не он. У Фатти руки гораздо длиннее. Ну мы и влипли.
На их счастье, лязгая поршнями и пыхая паром, на переезде остановился поезд, и грузчик заторопился, принимая у пассажиров багаж. Воспользовавшись заминкой, ребята побежали к реке.
– Бетси, если ты не прекратишь цепляться ко всем подряд, наша игра закончится плохо, – сказал Пип. – Для нас Фатти – это Фредерик, а для этого человека «Фатти» прозвучало как оскорбление. Тем более что этот парень и правда толстоват.
– Да, нехорошо вышло, – признала Бетси и уже готова была расплакаться. – Уж лучше бы я назвала его Фредериком. Буду внимательней в следующий раз.