banner banner banner
Джонни Нэппер и Мир Снов
Джонни Нэппер и Мир Снов
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Джонни Нэппер и Мир Снов

скачать книгу бесплатно


Маргарет театрально закатила глаза и несколько раз обмахнула себя рукой, изображая веер.

– А что мы будем делать сегодня? – загорелся Джонни. – И что вообще я буду делать на работе? Какие у меня обязанности?

– Для начала я хочу, чтобы ты отвечал за сборку снов на заказ.

– Снов на заказ – это как для Бориса?

– Да, но не только для Бориса, – Маргарет приложила палец к губам, призывая к молчанию. Опустив руку к полу, она сделала манящий жест, и туман, таящийся в ворсе ковров и меха, взлетел тонкими нитями, прилипая к кончикам ее пальцев.

Через секунду на столе оказалась пустая птичья клетка, в каких обычно живут большие говорящие попугаи. Еще через секунду она, разбив стекло, вылетела в окно и, словно бумеранг, вернулась обратно, но уже с постояльцем внутри. Бабушка принялась внимательно рассматривать пойманную добычу. Серый заяц средних размеров беспокойно моргал и оглядывался по сторонам, понимая, что попался. Время от времени он распускал крылья, будто хотел схватиться за голову в приступе отчаяния.

– Какой странный заяц, – Маргарет в задумчивости разглядывала его сотканные из тумана крылья. – И знаешь, что в нем необычного?

– Крылья? – предположил Джонни.

– Крылья тоже. Но странное в нем то, что я не помню, чтобы когда-либо создавала что-то подобное. Правило дримера номер один гласит: мой сон – мои правила. И поскольку… – она замолчала, накинула на клетку черную ткань, появившуюся из воздуха в ее руках и, открыв люк в полу, без церемоний бросила туда эту переносную тюрьму вместе с заключенным. Силясь вспомнить, был ли люк в полу минуту назад, Джонни не сводил глаз с захлопнувшейся темницы.

– И поскольку этого зайца я не создавала, – продолжила бабушка, – похоже, мы имеем дело с зайцем-шпионом, посланным нашими конкурентами или, что еще хуже, врагами. Но самое удивительное в этом порождении чьей-то больной фантазии – его присутствие именно в данном сне. Во сне моей гиперсложной конструкции. Ты же не видел пролетающего мимо зайца, когда открывал дверь?

– Нет. Я бы точно заметил.

– Вот и я о том же. Ладно, подумаю на досуге, откуда он мог взяться. А сейчас отправимся на склад и посмотрим заказ для Бориса. К тому же скоро это будет твое основное рабочее место. Сразу после того, как освоишь трансмитинг объектов между снами.

Джонни кивнул, решив, как учил Сан Саныч, молчать и не задавать вопросов, чтобы казаться умнее. Он полагал, что бабушка наверняка еще не раз коснется темы конкурентов, врагов и транс-чего-то-там.

Склад офиса в отличие от своего магазинного собрата оказался в разы больше. О гигантских размерах помещения свидетельствовали знаки ограничения скорости и дорожная разметка на асфальте между рядами стеллажей, уходящими далеко за горизонт.

– Мы все еще в замке? – осторожно уточнил Джонни, поражаясь такому размаху.

– Простая сонная конструкция, – с улыбкой напомнила Маргарет.

Вокруг кипела работа. Суетившиеся вдоль стеллажей люди в одинаковой оранжевой униформе тащили в разных направлениях какие-то вещи: один нес гитару, другой – огромную сковороду, еще двое закидывали в кузов припаркованной машины диван.

Пока Джонни с любопытством рассматривал место, куда их с Маргарет переместил телепорт, к ним подошли София и двое ее спутников.

– Мистер Нэппер, – представила его бабушка.

– Кук, – отозвался худой мужчина с короткими седыми волосами в глубоко посаженных на нос очках с узкими линзами, – главный дизайнер.

– Грег, – назвал свое имя второй спутник Софии, одетый в черную водолазку с закатанными рукавами, – начальник склада.

Грег был лысым и физически хорошо развитым. «Даже слишком хорошо», – подумал Джонни с легкой завистью. Они обменялись рукопожатием. И если рука Кука была мягкой и отчасти даже нежной, то тиски Грега открыто заявляли, что на складе хозяин он, и никакого другого начальства, кроме Маргарет, он не признает.

– Очень приятно, – выдавил сквозь сжатые зубы Джонни и, освободив руку из титановых клешней начальника склада, стал разминать ее за спиной так, чтобы никто не видел.

Грег бесцеремонно окликнул идущего рядом работника:

– Эй, ты! Да-да, ты. Принеси нам быстро пять стульев со стеллажа S-112-2.

Маргарет вмешалась:

– Грег, голубчик. Позвольте мне самой организовать наш полевой офис.

Начальник склада махнул рабочему, отпуская того восвояси, но вслух ничего не сказал. Через считаные секунды они сидели в мягких раскладных креслах, а Кук, стоя перед электронным планшетом на треноге размером с приличный телевизор, демонстрировал разработки своего отдела.

Сначала он показал ресторан, в котором Борису предстояло ужинать. За основу было взято одно из мишленовских заведений, специализирующееся на средиземноморской кухне. Чтобы придать обстановке интимность, количество посадочных мест сократили, а на стены добавили декор и фотографии влюбленных пар. Кроме того, мебель сменили на более дорогую из королевской столовой версальского дворца.

– Посуду мы тоже решили взять дворцовую, чтобы у Бориса остались лучшие воспоминания об этом вечере, – с гордостью поделился своей идеей Кук. – Повара и официанты, разумеется, соответствующие уровню заведения: максимум галантности, минимум навязчивости. Впрочем, – повернувшись к Маргарет, сказал он, – вы сами их создавали, поэтому не мне вам рассказывать. За соседними столами посадим голливудских звезд и прочую богему. Я хотел бы обсудить с вами только две вещи, – цветы на столе и необитаемый остров в конце свидания.

Маргарет согласно кивнула.

– На дворе лето, поэтому предлагаю заменить классические и, бесспорно, всесезонные розы на ромашки – это придаст романтическому свиданию легкости и шарма.

– Что скажешь, Джонни? – перевела на него взгляд Маргарет.

Не ожидавший, что его пригласят участвовать в дискуссии, Джонни заерзал на кресле, будто в поисках ответа на вопрос под подушками сиденья.

– Ммм… Не знаю, по-моему, стильно – сказал он первое, что пришло на ум.

– Стильно! – воскликнул Кук. – Именно! Стильно! Это гениально! – повторил он, с восхищением смакуя услышанное слово. – Магазин Нэпперов. Пижамы. Сны. Стильно, – бормотал он в задумчивости. – Что-то в этом есть, однозначно… Прошу меня извинить, отвлекся. Итак, стильные ромашки в стильном сне. Принято единогласно?

Маргарет кивнула, Джонни и София тоже.

– Отлично, ну а теперь наша вишенка на торте – необитаемый остров.

На экране гиперпланшета одна за другой появлялись фотографии острова, снятые с дрона. Песчаный бугор, торчащий из воды, раскидистые кусты экзотического растения, позволяющие укрыться от солнца, и барная стойка, набитая до отказа бутылками с разноцветными этикетками.

– Минимализм в его экзотическом проявлении, – комментировал Кук изображения. – Единственное, что мы изменим, – время суток. Вместо солнца будет полная луна, и далее, следуя заказу: цикады, теплый песок и мелкие волны, накатывающиеся на берег.

– Для завершения проекта вам понадобятся какие-то материалы, отсутствующие в наших каталогах? – обратилась Маргарет к Грегу.

– Нет, мадам!

– Один момент, – вмешалась София. – Дверь в ресторане, ведущую на остров, необходимо стилизовать под заведение, поскольку в оригинале это стандартная дверь офисного класса, каких у нас тысячи.

Маргарет согласно кивнула:

– Что-то еще?

– Мэрилин, – вздохнула София. – Она капризничает и требует персональной встречи с вами. После последнего заказа у нее сохранилась заносчивость, и требуется ваше вмешательство для корректировки.

– Это не проблема. Пусть приходит ко мне в офис завтра к часу дня, – распорядилась Маргарет.

– Да, чуть не забыла, – спохватилась София, – ярлыки!

– Ярлыки, – повторила за ней Маргарет. – Дверь, ярлыки и Мэрилин. Это все?

– Теперь да, – заверила ее София.

– Грег, голубчик, привезите дверь ресторана, о котором нам любезно рассказал мистер Кук, и дверь острова. Я сейчас же изготовлю для вас ярлыки, стилизую дверь под интерьер ресторана и завтра займусь Мэрилин.

– Есть, мэм, – по-военному отрапортовал Грег и достал рацию, висевшую на ремне. – Внимание. Говорит база, – командным тоном произнес он. – Ближайший к стеллажу В-118-СХ работник. Повторяю: ближайший к В-118-СХ работник. Срочно. Повторяю. Срочно требуется доставить две двери В-118-СХ-22 и В-118-СХ-43 к точке телепорта склада. Повторяю: В-118-СХ-22 и В-118-СХ-43 – к точке телепорта склада. Как поняли? Прием!

В рации раздался треск, и чей-то голос сквозь помехи прохрипел:

– Поняли. Выполняем. Конец связи.

– Конец связи, – Грег повесил рацию на ремень своих армейских брюк с широкими квадратными карманами на бедрах.

– Грег раньше служил капитаном в королевской армии, – прошептала Маргарет Джонни на ухо. – Получил контузию в Афганистане, вытаскивая раненого товарища из-под обстрела. Герой Великобритании. Мистер порядок.

Сзади раздался скрип тормозов и визг скользящих по асфальту покрышек. Все сидящие в креслах обернулись. Двое рабочих, выскочив из военного «хаммера», быстро сняли с его крыши две ничем не отличающиеся друг от друга белые двери, поставили их вертикально на ребра в одну линию и так же оперативно удалились.

На одной двери было вырезано большими буквами В-118-СХ-22, на другой – В-118-СХ-43. Обе стояли на земле прочно, будто встроенные в невидимую стену. Поднявшись с кресла, Маргарет подошла к левой двери и потянула ручку на себя. Несмотря на отсутствие петель, дверь легко открылась, и из нее пахнуло морем.

– Упс, – быстро сориентировалась Маргарет, – не туда. – И, захлопнув ее, открыла соседнюю. – Ты чего сидишь? – окликнула она Джонни. – Идем.

За дверью оказался ресторан, только что представленный на слайдах. Он был пуст, и перевернутые стулья на столах лишь подчеркивали его одинокость. Маргарет прошлась по залу, по-хозяйски осматривая помещение.

– Ничего не изменилось, – пробормотала она с грустью в голосе. – Лет десять тут не была.

Ее взгляд устремился в широкое панорамное окно.

Узкая линия пляжа была усеяна скорлупками мидий, и голодные чайки длинными клювами выскребали остатки моллюсков из раковин. Полный штиль делал воду гладкой, как стекло, и невозможно было понять, озеро это или море.

Незаметным движением руки она подхватила с пола нить тумана, и, сжав двумя пальцами, заменила чаек хрупконогими розовыми фламинго. Затем, не отпуская полупрозрачный ус, указала на пол и попросила стоящего неподалеку Грега:

– Сделайте мне одолжение, капитан. Покажите мистеру Нэпперу, как работают ярлыки, и на обратном пути захватите вторую дверь. Впрочем, на ней и продемонстрируйте их работу.

– Мистер Нэппер, за мной, – скомандовал капитан.

Они вошли в склад и остановились у двери, ведущей на необитаемый остров. Грег встал перед Джонни, широко расставив ноги, заложив руки за спину.

– Ярлыки, – громко и четко начал он, выговаривая каждый слог, – это незаменимый инструмент при транспортировке объектов из одной клетки сна в другую. Ярлыки создаются из тумана конечного пункта назначения. Если требуется переместить объект из точки А в точку В, то ярлыки должны быть созданы именно в точке В и никак иначе, – фразами будто из учебника продолжал чеканить капитан. – Принцип работы ярлыка заключается в способности тумана растягиваться как внутри своей домашней клетки, так и при попадании в соседние. Объект, помеченный ярлыком, становится собственностью той клетки, которая этот ярлык создала, и подлежит моментальному трансмитингу.

Джонни поднял руку:

– Можно вопрос?

– Можно вшивую кошку погладить немножко, – грубо отрезал Грег. – Правильная форма обращения к старшим предполагает глагол «разрешите».

– Разрешите вопрос?

– Разрешаю.

– Что такое трансмитинг?

– Трансмитинг – это процесс перемещения объекта, как живого, так и неодушевленного, из одной клетки сна в другую, исключающий физическую транспортировку в любой форме.

– То есть трансмитинг – это транспортировка объектов при помощи тумана?

– Так точно! – отчеканил Грег.

– А ярлыки – это что-то вроде абордажных крюков, используемых пиратами при захвате торгового судна?

Капитан покосился на Джонни:

– Типа того, – буркнул он, поворачиваясь к двери лицом. – Для закрепления пройденного материала рассмотрим конкретный пример трансмитинга. – Он выудил из кармана пачку офисных стикеров, врученных ему бабушкой. – Клеить можно в любое место транспортируемого объекта, поскольку в ходе трансмитинга физическая форма ярлыка распадается.

Грег прицепил стикер к двери, ведущей на остров, и она исчезла. Ни следа, ни сквозняка, ни запаха. Как будто ее тут никогда и не было.

Джонни провел по тому месту, где она стояла, рукой – дверь испарилась.

– А людей тоже можно перемещать таким образом? – спросил он и тут же получил на лоб ярко-зеленый ярлык.

Подняв руку, чтобы его снять, он коснулся чистого лба, стоя в ресторане рядом с дверью, обозначенной таинственным номером В-118-СХ-22. Сзади раздался грубый голос Грега:

– Миссис Нэппер, ваше задание выполнено. Теоретическая и практическая части доведены до сведения мистера Нэппера в полном объеме.

– Благодарю вас.

– Честь имею, мадам.

Стилизация двери под интерьер ресторана заняла долю секунды. Теперь у заведения было два выхода – один для гостей, другой, ведущий прямиком на теплый песок необитаемого острова, персонально для Бориса.

– Ну что ж, осталось настроить Мэрилин, укомплектовать помещение людьми и мебелью в соответствии с дизайн-проектом и можно отдавать заказ клиенту. Что думаете? – внимательно осмотрела всех Маргарет.

– Еще пару дней, и все будет готово, – заверила ее София.

– Чудесно. В таком случае желаю всем хорошего вечера, – взглянув на часы, сказала Маргарет и, сделав Джонни знак следовать за ней, вышла. – Как видишь, все не так уж и сложно, – продолжила она, бодро шагая по узким улочкам замка. – Принимаем заказ в магазине, передаем в офис, где Кук создает проект на основе готовых помещений, пейзажей и материалов. И после согласования всех идей и расчетов с Грегом проект переходит в руки Софии. Собственно, ты все видел сам.

Она с легкостью перепрыгнула через небольшую лужу, накапавшую с постельного белья, висевшего на натянутой между домами веревке.

– Бабуль, кто живет во всех этих домах?

– Обслуга в основном.

– А сколько всего людей работает в офисе?

– Людей не так много, меньше десяти процентов. Все остальные – повара, официанты, грузчики – это боты.

– В смысле роботы?

– Боюсь, я не слишком сильна в технических терминах, но так их называет Малыш Ли.

Остановившись у деревянной двери с облезлой белой краской, над глазком которой были нарисованы силуэт кролика с головой добермана и два больших иероглифа – один походил на горящий дом, а второй на гильотину, Маргарет постучала. Дверь открыл босоногий, голый по пояс парень азиатской внешности в красных брюках и узких солнцезащитных очках на непропорционально большой голове. Ростом он был чуть ниже Джонни. Все его тело, кроме лица, шеи и кистей рук, покрывали татуировки без единого рисунка – только текст, цифры и какие-то символы. Парень высунулся из двери и осмотрел улицу, бросив быстрый взгляд в обе стороны.

– Прохатите, – буркнул он шепотом и, пропустив гостей, закрыл за ними дверь.