
Полная версия:
Фрегат «Надежда»
Снасть для сдержки паруса. (Примеч. автора.)
62
Кольцо желобком. (Примеч. автора.)
63
Закрепка. (Примеч. автора.)
64
Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра. (Примеч. автора.)
65
..бурливее мыса Горна… – мыс на острове Горн (к югу от Огненной Земли), около которого сильные ветры задерживают движение кораблей из Атлантического океана в Тихий.
66
Пелагея Фарафонтъевна – гадалка, известная в Петербурге в в 20-х годах XIX века.
67
Водяной шильник – болотное или растущее по берегам рек растение, используемое в народной медицине.
68
Все мачты, все дерево выше палубы. (Примеч. автора.)
69
Клянусь самим дьяволом! (ит.)
70
Собака-блок – в морской терминологии один из блоков для поднятия парусов, около которого матросы часто получали увечья.
71
…нашего знаменитого корнеискателя… – Речь идет об этимологических увлечениях А. С. Шишкова (1754—1841), автора «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (1803).
72
Тащит с якорем. (Примеч. автора.)
73
Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи. (Примеч. автора.)
74
Поворот. (Примеч. автора.)
75
На морском языке есть значит: да, исполнено. (Примеч. автора.)
76
Плехт – один из больших якорей; даглист немного менее. (Примеч. автора.)
77
На два якоря. (Примеч. автора.)
78
Даглист (даглиск) – левый становой якорь.
79
В кольца сложенные снасти. (Примеч. автора.)
80
Кран-балка – механизм для подъема и передвижения тяжестей, брусов.
81
Веревка, на которой висит якорь. (Примеч. автора.)
82
Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении. (Примеч. автора.)
83
Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна. (Примеч. автора.)
84
Места, где лежат ядра. (Примеч. автора.)
85
Ставни амбразур. (Примеч. автора.)
86
Греч Николай Иванович (1787—1867) – реакционный русский журналист и писатель, издатель журнала «Сын отечества» с 1812 по 1839 г. См. коммеит. к статье «Взгляд на старую и новую словесность в России».
87
Самые верхние части мачт. (Примеч. автора.)
88
При опросе: есть ли офицер? – с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак – нос судна. (Примеч. автора.)
89
Лестницы веревочные у передней мачты. (Примеч. автора.)
90
Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга. (Примеч. автора.)
91
Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля. (Примеч. автора.)
92
Снасти у руля, снаружи висящие. (Примеч. автора.)
93
Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою. (Примеч. автора.)
94
Носовая основа. (Примеч. автора.)
95
Из бухты вон! – Бухта – снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.
96
Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop – останавливать. (Примеч. автора.)
97
Устой для крепления канатов. (Примеч. автора.)
98
Палки, которыми вращают ворот. (Примеч. автора.)
99
Низ. (Примеч. автора.)
100
Камоэнс Луис (1524—1580) – португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.
101
Шкаф, в котором хранится компас. (Примеч. автора.)
102
То есть высмолены, от английского слова tare – смола. Тируют только стоячий такелаж. (Примеч. автора.)
103
Скрепя. (Примеч. автора.)
104
Свеаборг – бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.
105
Конгревовы ракеты. – См. коммент. к с. 92 тома I.
106
Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль – роза и аб – вода, су (тоже вода) прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф. Я гуляфпою водою белы руки мою! (Песня времен Елизаветы) (Примеч. автора.)
107
..льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе. – Парри Уильям (1790—1855) – английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) – залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584—1622).
108
Суровый славянин – выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).
109
Он чванится своим умом, этот морской лев (фр.)
110
Да, он им чванится! (фр.)
111
Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.)
112
Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в уме и красноречии завтра после десяти часов. Представляю вам избрать тот язык, который вам нравится, – включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.)
113
Тайного разговора (фр)
114
Граммон Теодуль де (1765—1841) – маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.
115
В дуэлях классик и педант… – выражение из романа Пушкина «Евгений Онегин».
116
Бертольд Шварц – францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.
117
Лепаж – знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.
118
Брейд-вымпел – флаг командира корабля.
119
Паруса, сбоку других поднимаемые. (Примеч. автора.)
120
..с Мельтоновым Эмпиреем… – Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай» (1667).
121
Сплошной звон колокола, обыкновенно в полдень. (Примеч. автора.)
122
То есть сбоку. (Примеч. автора.)
123
Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (1601).
124
Ничтожество – имя твое, женщина! Шекспир (англ.)
125
Рогаль – маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.
126
Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127 гг.) – римский поэт-сатирик.
127
«Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь». – По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного – не заслонять ему солнца.
128
Платон (427—347 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.
129
«Per me si va nella citta dolente!»!» – из «Божественной комедии» (1307—1321) Данте Алигьери («Ад», песнь III, 1).
130
Через меня лежит путь в город страданий (ит.)
131
…за квакерское пожатие руки. – Квакеры – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.
132
За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! – Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828—1829 гг. на Балканах и на Кавказе.
133
За скрытую причину каждой войны (лат.)
134
Охотник я и до женщин, – простите мне эту глупость (англ.)
135
Любовь дамам, честь храбрым (фр.)
136
Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800—1858) – русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала «Библиотека для чтения»; автор повестей, выступал под псевдонимом «Барон Брамбеус».
137
Бог дал! – заздравное восклицание мусульман. (Примеч. автора.)
138
Милый друг (ит.)
139
Дорогой мой (фр.)
140
Пинетти – физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII – начале XIX в. различные опыты.
141
Мой друг! (фр.)
142
Адмирал Ной – ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.
143
Сервент (фр.) – слуга.
144
…хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара… – Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668—1747) «Хромой бес» (1707). Его герой – бес Асмодей – поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.
145
Проснись, спящая красавица (фр.)
146
Модистка (фр.)
147
Выродки брения и огня. Гете. (Пер. автора.)
148
Макиавель и Купидон – заклятые враги друг друга. – Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) – итальянский политический деятель и писатель, автор книги «Государь» (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон – в древнеримской мифологии бог любви.
149
Буало Никола (Депрео Никола; 1636—1711) – французский поэт, теоретик классицизма.
150
Лукреция – римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
151
…трех пар стройных ножек… – неточная цитата из романа Пушкина «Евгений Онегин».
152
Как вы поживаете? (фр.)
153
..раскрашенных снегов… – выражение из поэмы Байрона «Дон Жуан», а не из «Паломничества Чайльд Гарольда».
154
This famed capital of painted snows. «Cliilde Harold's pilgrimage» «Паломничество Чайльд Гарольда» (англ.). (Примеч. автора.)
155
Глаголь – старинное название буквы «г»; здесь: здание, построенное в форме буквы «г».
156
Задняя мачта. (Примеч. автора.)
157
Наклонная, из носа выдающаяся мачта. (Примеч. автора.)
158
Поручни. (Примеч. автора.)
159
Миловзор – условный персонаж сентиментальных произведений.
160
Два любящих сердца подобны двум магнитам: то, что движется в одном, должно также приводить в движение и другое, ибо в обоих действует только одно – сила, которая их пронизывает. Гете (нем.)
161
Фумигация – окуривание.
162
Бертовский пароход – пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
163
Средобежная – центробежная.
164
Монумент Петра Великого. – Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716—1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
165
…дремучие болота Рюисдаля… – Якоб ван Рейсдаль (1628—1682) – голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
166
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.
167
Фан-Остада. – Остаде – семья голландских пейзажистов.
168
Лесюер Эсташ (1617—1655) – французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине «Смерть св. Стефана».
169
Пуссен Никола (1594—1665) – французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
170
Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) – испанский живописец.
171
…сельский праздник манил к себе… – Имеется в виду картина Теньера «Сельский праздник».
172
Сальватор (Сольватор) Роза (1615—1673) – итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).
173
Вернет (Берне). – См. коммент. к с. 87 тома I.
174
Урбино – то есть Рафаэль.
175
В комнатах, заключающих в себе музей Жозефины… – Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Мальмезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Аптонио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.
176
Скопас – известный древнегреческий скульптор и архитектор (IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.
177
«Одних уж нет, другие странствуют далече!» – выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Ширази «Бустан» (1257).
178
Канова Антонио (1757—1822) – итальянский скульптор-классицист.
179
..иготъю Эскулапа – то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича «Rozmova» («Разговор», 1825).
180
Я измучил уста тщетным переживанием, Теперь хочу их слить с твоими устами И хочу говорить лишь биением сердца, И вздохами, и поцелуями. И говорить так часы, дни и годы, До конца мира и после конца мира.
Мицкевич (пол.)
181
Паскаль Блез (1623—1662) – французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
182
Крес (кресс) – салат – овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.
183
Вестминстерский кабинет. – Вестминстер – часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.
184
Амброзия – в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.
185
..всезначащее число 666 в Апокалипсисе. – См. коммент, к. с. 428 тома I.
186
Иена и Маренго. – Иена – город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго – деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
187
Под чужим именем торгующий. Слово, употребительное между купцами, (Примеч. автора.)
188
Калиостро – имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743—1794).
189
…статью «Нечто о любви душ». – Видимо, это шутка Бестужева – такой статьи в «Соревнователе просвещения и благотворения» нет.
190
Маймисты – финны (от финск. maa – земля, mies – муж).
191
Годдем (англ. God damn) – проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766—1851) – актер французской труппы в Петербурге.
192
Не скажу вам точно, сударь (фр.)
193
Сохраняйте благопристойность (фр.)
194
Сохраняйте совесть (фр.)
195
Какой трепет (ит.)
196
Одного голоса еще мало (ит.)
197
Вместо того, чтобы вторить.. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что unа voce poco fa… – слова из арии Розины в опере итальянского композитора Россини (1792—1868) «Севильский цирюльник» (1816).
198
Дромадер (дромадар) – одногорбый верблюд.
199
…пояса затянуты гордиевым узлом… – См. коммент. к с. 418 тома I.
200
Ситха – остров на северо-западе Северпой Америки.
201
Крепость Росс – русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
202
Теология – богословие, церковное учение.
203
Геральдика – составление, истолкование и изучение гербов.
204
Реомюр Рене-Антуан (1683—1757) – французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
205
Супир – подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.
206
«Недолго женскую любовь…» – стихи из поэмы Пушкина «Кавказский пленник» (1821). Третья строка читается так: «Пройдет любовь, настанет скука…»
207
Авель – по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, «пастырь овец»; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.
208
Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799—1850) «Шагреневая кожа» (1831).
209
Человек истощает себя двумя действиями, выполняемыми инстинктивно, которые иссушают источники его существования. Два глагола выражают формы, в которые выливаются эти две причины смерти: желать и мочь. Бальзак (фр.)
210
Авзония – поэтическое название Италии.
211
Колизей – амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75—80 гг. до н. э.).
212
Брента – река на севере Италии.
213
…дремля под напев Торкватовых октав! – Тассо Торквато (1544—1595) – итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.
214
…не отличил бы Караважа от Поль Поттера… – Караваджо Микеланджело Меризи да (1573—1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625—1654) – голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.
215
Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472—1553) – немецкий живописец и график.
216
На уровне века (фр.)
217
…о пушках Пексана… – Пексан Генрих-Жозеф (1783—1854) – французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.
218
Острые пикули (англ.)
219
..седьмая роковая пуля во Фрейшице… – По немецкому преданию, фрейшиц – вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. «Фрейшиц» – «Волшебный стрелок», опера немецкого композитора К. Вебера (1786—1826).
220
…надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!.. – Валтасар – сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара («Валтасаров пир») и содержалось пророчество о его гибели.
221
…на гомеровском щите Ахиллеса… – Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне «Илиады».
222
Жилблаз (Жиль Блас) – герой романа А. – Р. Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны» (1715—1735).
223
Роб-Рой – герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.
224
Иегова – искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.
225
Бог (исп.)
226
Алла (аллах) – бог в мусульманской религии.
227
Вечно длящееся Ничто или вечно длящееся Все (нем.)
228
У печи. (Примеч. автора.)
229
Гемисфера – полушарие.
230
…раздолье между Тигром и Ефратом… – Тигр и Ефрат – реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого – Адама и Евы.
231
Эдем – по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.
232
Верхний перекресток веревок на передней мачте. (Примеч. автора.)
233
Эддистонский маяк – маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.
234
То есть матросов, вывертывающих воротом якорь. (Примеч. автора.)
235
Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: «Hoc volo, sicjubeo, sit pro ratione voluntas».
236
Так я хочу, так я приказываю, – да будет воля моим доводом! Ювенал (лат.)
237
Брамсель – парус третьего яруса. Брам-стеньга – третье колено составной мачты.
238
То есть полощутся, висят не надувшись. (Примеч. автора.)
239
Техническое выражение, округлость паруса. (Примеч. автора.)
240
Фальстаф – герой комедии В. Шекспира «Виндзорские кумушки» (1598), а также его хроники «Генрих IV» (1597—1598).
241
Афонская гора – полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.
242
Тимур-Ленг – Тамерлан.
243
Ариман – древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.
244
Тароватый – здесь: щедрый.
245
..похищенною пери на коленях сурового дива… – Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов»; див – чудовище, злой дух.
246
Мирра – благоуханная смола.
247
Лобзанье Иудино – «иудин поцелуй», выражение из евангельской легенды о предательстве одного из учеников Иисуса – Иуды.
248
Приговор неумытых окюри – справедливых, неподкупных.
249
Косые паруса. (Примеч. автора.)
250
Гюйс – морской флаг, поднимаемый только во время стоянки корабля и при убранных парусах.
251
Мушкель – деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.
252
Душевное расстройство (фр —)
253
Турникет – хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.
254
Лисель-спирт. – Лисель – парус, приставляемый при слабом ветре к основным прямым парусам и увеличивающий их площадь.
255
Фордевинд (голл.) – ветер, совпадающий с курсом судна, или курс судна, совпадающий с направлением ветра.
256
Ундерзейль (голл.) – нижние паруса.
257
Грот-марса-рей – брус, прикрепляющий второй снизу парус.
258
Топенант (голл.) снасть, поднимающая и поддерживающая горизонтальные и наклонные реи.
259
В здоровом теле здоровый дух (лат.)
260
Доломан – короткий гусарский мундир.
261
Девять сестриц Парнаса… – в греческой мифологии девять муз, покровительниц искусств, живших на священной горе Парнасе.
262
…сова Минервы… – В древнеримской мифологии богиня Минерва, покровительница искусств и ремесел, изображалась с совою – символом мудрости.