
Полная версия:
Перед грозой так пахнут розы
И грязно выругался.
А комбат Полина в Северодонецке так напутствовала своих девиц:
– Пока мужики смотрят чемпионат мира по футболу под пивко, кто будет защищать Родину, если не мы?
Но есть и другие примеры. Когда весь город, до последней бабушки, вставал на свою защиту.
В Славянске жила старшая сестра моей матери, тётя Света.
И когда там появились первые каратели, она с подружками весь день пекла пирожки. Начиняя их снотворным.
Ближе к вечеру они вышли навстречу солдатам и так нежно стали ворковать:
– Ой, какие худенькие голодные мальчики. Устали, наверно, с дороги. Мы вам покушать принесли.
Отведали они, значит, отравленные пирожки, а наутро, когда проснулись, обнаружили, что стали безоружными военнопленными.
М. Х.: Славянск сейчас оккупирован украинской армией. Вы в курсе, действительно ли укры подвергли жестоким репрессиям местных жителей, единодушно поддерживавших ополчение?
Л. Р.: Я не скажу за всех жителей, а тётю Свету казнили. Семидесятилетнюю старушку и других бабушек затравили собаками, согнав народ на зрелище для острастки. Исполнители кровавой расправы известны нам поимённо. Трое уже ликвидированы. Одного из них я собственноручно повесил на линии электропередач. Учитывая, какой бардак на оккупированных территориях, может быть, он до сих пор там висит.
М. Х.: Вы говорили, что родом из Лутугино. Насколько мне известно, в Лутугино сейчас идут бои. Ваша мать там?
Л. Р.: Лутугино под контролем укров. Маму я заблаговременно вывез. Она живёт в черте Луганска, в Каменном Броде. В этом доме раньше жили вдвоём отец и сын. Они оба у меня во взводе, а дом остался пустым. Теперь бойцы спокойны за то, что есть, кому поддерживать порядок в доме, а я спокоен за мать.
М. Х.: Но ведь Каменнобродский район Луганска находится под артиллерийским обстрелом.
Л. Р.: Весь город под обстрелом. Увы и ах, в Новороссии сейчас нет безопасных мест. Но мы работаем над тем, чтобы изменить ситуацию к лучшему. Может быть, не так эффективно, как хотелось бы, но работаем.
М. Х.: А как, вообще, настроение бойцов? Не теряют веру в победу?
Л. Р.: Как написано у апостола Павла: «Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены. Мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся».
М. Х.: Как вы относитесь к тому, что стали знаменитым?
Л. Р.(поморщился): Я не ищу известности. До войны я был очень общительным и честолюбивым. Но, потеряв больше половины близких и дорогих людей, весельчак и балагур замкнулся в себе и превратился в интроверта.
М. Х.: По вашей манере держаться во время интервью, я бы не сказала, что вы необщительный.
Л. Р.: Со стороны, наверное, виднее.
М. Х.: Одна студентка с западной Украины весной написала стихотворение «Никогда мы не будем братьями», посвятив его русским. В то же время, большинство россиян, несмотря ни на что, считают русский и украинский народы братскими. А что скажете вы?
Л. Р.: Я бы назвал повальную русофобию на Украине массовой одержимостью. Это прискорбно, но излечимо. Скоро к ним придут экзорцисты с калашами. Не хотят по-хорошему, тогда мы по-плохому заставим их признать очевидное:
«Россия, Украина, Беларусь: вместе мы – Святая Русь».
М. Х.: Как вам с Моторолой удалось отстоять Шахтёрск при десятикратном превосходстве противника?
Л. Р.: Прежде всего, из-за нежелания украинских солдат наступать. Мало кто действительно готов умирать за олигархов, идиотов и клоунов в Верховной Раде, которую за глаза называют «Верховна зрада».
Видел на днях эссе одного из блогеров, то ли Эль-Мюрида, то ли Кассада, о поведении Порошенко в Европе и США, кратко умещающееся в одной фразе: «Мы великие – дайте денег».
Мне его характеристика из этого эссе очень понравилась: «Муссолини сделал фашизм модным, Гитлер сделал фашизм страшным, Порошенко сделал фашизм ничтожным. Если Гитлер – железный кулак фашизма, то Порошенко – это его жидкий стул».
М. Х.(хихикнув после предыдущей фразы лейтенанта): Благодарю за такие развёрнутые ответы. Не могу не задать ещё один вопрос, наверно, уже набивший оскомину всем – в чём смысл вашей жизни?
Л. Р.: Развёрнутого ответа не будет. Ограничусь краткой, но ёмкой фразой: не так важно, ради чего вы живёте, как то, ради чего вы готовы умереть.
М. Х.: Время нашей рубрики заканчивается. Напоследок – опросник, предполагающий краткие ответы. Блиц. Ваше любимое блюдо?
Л. Р.: Вафельные трубочки с масляным кремом. До войны меня часто кормили ими мать и жена. И их мне не хватало, когда в киевской тюрьме подавали на ужин тухлую баланду.
М. Х.: Любимый спиртной напиток?
Л. Р.: Сейчас не пью – в ополчении сухой закон. До войны предпочитал виски «Джим Бим».
М. Х.: Любимая книга?
Л. Р.: Последняя книга Библии, «Откровение Иоанна Богослова». Об окончательной победе добра над злом.
М. Х.: Любимый фильм?
Л. Р.: «Аты-баты, шли солдаты». Советская трагикомедия об Отечественной войне. Там есть ефрейтор Святкин – в нём раскрыта вся сущность славянского воинства.
М. Х.: Любимая песня?
Л. Р.: Группа «Кукрыниксы», песня «Солдатская печаль» (помрачнел и отвёл глаза).
М. Х.: На этом всё. С вами была рубрика «Наши крупным планом» – корреспондент канала “Anna News” Марина Харламова и офицер ополчения лейтенант Рамирес. Спасибо за беседу, Андрей Владимирович. Надеюсь, мы с вами ещё увидимся.
Л. Р.: Конечно, увидимся. Все мы там будем. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
М. Х.: Есть такая песня: «Жить быстро, умереть молодым – красивый девиз, но я хочу быть живым».
Л. Р.: Я тоже хочу, если честно. Прошу прощения за переизбыток чёрного юмора.
29 июля – 12 октября 2014 г.
Калининград, Россия
Notes
[
←1
]
Мама, закопай моё оружие…
Больше я не могу стрелять из него…
Опускается большое чёрное облако…
Такое чувство, что я стучусь в небесные врата…
Из песни группы Guns N’ Roses “Knocking on Heaven’s door”
[
←2
]
Разновидность корпоративного портала на базе серверного программного обеспечения с таким же названием.
[
←3
]
Обсуждение технического задания с использованием профессиональных терминов из области информационных технологий.
[
←4
]
Дословный перевод – «Старая школа рока». В соответствующей среде так называют рок-музыкантов 20 века и их творения.
[
←5
]
Мы молоды, мы зелены,
Встречаем мир своими белозубыми улыбками,
Встречаемся с друзьями, смотрим мир, мы в полном порядке.
Мы просыпаемся, мы выходим, закуриваем сигарету,
Тушим её, встречаемся с друзьями,
Смотрим мир, мы в полном порядке.
Из песни группы Supergrass “Alright”.
[
←6
]
Дословный перевод – «Эмансипированная девушка». Ироническое название женщин, интересующихся сферами деятельности, традиционно считающимися мужскими.
[
←7
]
Я,
Я помню,
Как мы стояли у стены,
И ружья
Палили поверх наших голов,
А мы целовались,
Как будто
Ничего плохого не могло случиться.
А позор
Был с другой стороны.
Мы можем победить их
Навсегда,
Мы можем быть героями
Хотя бы один день.
Мы можем быть самими собой
Хотя бы один день.
Из песни Дэвида Боуи “Heroes”
[
←8
]
Дословный перевод – «Любовная история». Традиционное название жанра художественной фотографии – фотосессии влюблённой пары.
[
←9
]
У меня нет страха – у меня есть пиво (англ.).
[
←10
]
Дословный перевод – «Занимайтесь любовью, а не войной». Один из главных девизов движения американских хиппи 1960-х годов против войны во Вьетнаме. И современных пацифистов тоже.
[
←11
]
Ежедневно, когда я далеко,
Я думаю о тебе.
Каждый может вести,
Кроме нас двоих.
И вы знаете, что наша любовь,
И вы знаете, что я,
И вы знаете, что наша любовь не умрет.
Из песни группы Slade “Everyday”
[
←12
]
Я – Андрей, сисадмин.
Вы знаете, что я имею в виду (англ.).
[
←13
]
Радуйся, Цезарь, император – идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
[
←14
]
Мой городок также стар,
Я вернулся из дальних стран,
И меня встречают, это мама и папа,
А вот я вижу, бежит моя Мэри,
Златовласка, губ черешни,
Как хорошо прилечь в траве у дома.
Из песни Тома Джонса “Green green grass of home”.
[
←15
]
Тут просыпаюсь, нары жесткие,
Вокруг четыре стенки камеры.
И я понял вдруг, что мне всё это лишь снилось.
В дверь стучат стража и старый падре,
Чтоб меня взять на закате
И уложить навек в траву вдали от дома.
Да, пришли, чтобы взять и
В густой тени от дубовой ветви
Уложить здесь меня в траву вдали от дома. (Из песни Тома Джонса “Green green grass of home”).
[
←16
]
Любить друг друга прямо сейчас (англ.).
[
←17
]
Всегда и ещё чуть дольше (англ.).
[
←18
]
Перевод гимна нацистской партии “Die fahne hoch”, сделанный коллаборационистами из армии генерала Власова.
[
←19
]
Флаг мятежной конфедерации штатов (англ.).