banner banner banner
Атомы французского языка
Атомы французского языка
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Атомы французского языка

скачать книгу бесплатно


Несмотря на то, что во фразах с ne…que присутствует частица ne, этот оборот не выражает отрицания.

Il ne mange que des lеgumes, например, вовсе не переводится как "он не ест овощей", а наоборот: "он ест ТОЛЬКО овощи". Таким образом, ne…que можно перевести как "только".

Поэтому обратите внимание, если вы видите частицу ne во фразе, совсем не обязательно это будет отрицание! Отрицание во французском языке – только двойное: ne…pas. (В разговорном варианте возможно pas без ne. Но не наоборот.)

В отличие от pas, которое ставится сразу после глагола, que в конструкции ne…que ставится не обязательно после глагола, а перед тем словом, перед которым мы в русском варианте поставим "только". Например, фраза "Он вернул им книги только в понедельник" переводится так: Il ne leur a rendu les livres QUE le lundi.

Ещё об отрицании

Вы помните, что отрицание двойное: ne…pas (или ne…plus, ne…jamais, ne…rien). Вы, возможно, знаете, что в разговорном варианте часто опускается первая часть отрицания – частица ne. Например, je sais pas – "я не знаю" или je veux pas – "я не хочу".

А возможно ли наоборот? Только ne, без второго отрицания?

Да, но только с некоторыми глаголами и в книжном стиле. Возможно! В произведениях можно часто увидеть фразы: je n'ose, il ne cesse, je ne puis, je ne sais. С глаголами oser, cesser, savoir, pouvoir в книжном стиле действительно многие авторы употребляют ne без второй части отрицания. Обратите ещё внимание на форму первого лица ед.ч. для глагола pouvoir: je ne PUIS.

Наплминаю, что ne в связке с que выражает не отрицание, а выделение (только), например il ne peut que parler – "он может только говорить = он только и может, что говорить".

Слово TOUJOURS

Его обычно знают в значении "всегда": Elle est toujours polie – Она всегда вежлива. Однако кроме "всегда" toujours часто переводится как "всё ещё". Например: Il est 11h et tu dors toujours! – Уже 11, а ты всё ещё спишь! Перевод зависит от контекста, ситуации.

Сокращение служебных слов

Не забывайте, что служебные слова, которые кончаются на А или Е, всегда сокращаются перед гласным и перед немым h:

Le + h?tel – l'h?tel

La + Espagne – l'Espagne

Que + est… – qu'est…

Ce + est – c'est

Слово si сокращается только перед i

S'il…, но si elle…

Tu и другие слова на -u не сокращаются.

Хотя в современной речи это возможно, но это разговорный стиль.

Tu as vu? – T'as vu?

Что такое CAUSE?

Первое значение этого слова – "причина".

Но cause означает не только "причина", но и "идея, идеал". Именно в этом значении мы встречаем его в выражениях: lutter pour une cause, dеfendre une cause.

На примере этого слова я хочу показать вам, как важно иметь хороший словарь. Многие словари на базе популярных переводческих сервисов дают только одно значение слова при переводе. С таким словарем, конечно, много не выучишь. Нужен нормальный словарь, учитывающий все значения слов. Бесплатно можно пользоваться, например, словарем lingvo онлайн.

О предлогах с днями недели

Когда речь идёт о ближайшем дне недели и в русском языке используется предлог В, во французском вообще нет предлога!

Я приеду В воскресенье – J'arrive dimanche.

Если речь идёт о повторяемости какого-то действия каждую неделю, используется определённый артикль. Можно le или les.

Я занимаюсь спортом ПО воскресеньям Je fais du sport LE dimanche = Je fais du sport LES dimanches.

И может использоваться неопределенный артикль, когда мы хотим сказать: "как-то или как-нибудь в понедельник и т.п."

Приходи ко мне как-нибудь в воскресенье – Viens chez moi un dimanche.

Я зашла к нему как-то в субботу – Je suis passеe chez lui un samedi.

Как видите, дни недели во французском языке ВООБЩЕ не употребляются с предлогами.

Слова-перевёртыши

Во французском есть, как их иногда называют, слова – перевертыши. Например, louer означает "арендовать" и "сдать в аренду". А tеlеcharger – "скачать из интернета" и "загрузить в интернет". Впрочем, такое явление есть и в русском языке, например, "занять" может означать "дать взаймы" и "взять в долг".

О логике passе composе

Почему одни глаголы спрягаются с ?tre, а другие с avoir? Мы просто заучиваем списками эти глаголы, но почему это так?

На самом деле в этом есть железная логика.

Посмотрите на фразы.

Elle est venue.

Elle a lu un livre.

А теперь подумайте вот о чем: ни одно время не "придумывается", новые грамматические формы складываются веками. И когда-то эти фразы понимались буквально.

Она ЕСТЬ ПРИШЕДШАЯ.

Она ИМЕЕТ книгу ПРОЧИТАННУЮ.

Вот и все. ?tre используется с непереходными глаголами. А avoir с переходными, то есть теми, которые обозначают действие, направленное на предмет. Это, кстати, заодно объясняет, почему при ?tre причастие согласуется с подлежащим, а при avoir, хоть и не всегда, с прямым дополнением.

Конечно, сейчас система не такая стройная. Многие глаголы непереходные, но спрягаются с avoir: marcher, dormir… Можно предположить, что с такими глаголами эта форма стала использоваться позже и возникла по аналогии. А вот спряжение возвратных глаголов с ?tre не вполне логично, особенно в свете того, что их причастия согласуются все же с прямым дополнением, а не с подлежащим. (Если вы только начали учить возвратные глаголы, пока не забивайте себе голову.)

Про аудирование

Для всех, кто считает, что это никогда не получится. Я тоже когда-то так считала. Я училась в девяностые и никакого аудирования у нас в школе не было. А потом в выпускном классе оно появилось. Мне казалось, что понять это просто нереально! Даже самые простейшие фразы я не распознавала.

Но аудирование – это навык. И он тренируется. Чтобы научиться слышать, нужно просто очень много слушать, и тогда вы обязательно научитесь понимать то же самое, что понимаете, когда читаете текст. И теперь я вот слушаю свой курс для преподавателей французского и мне не хватает терпения, я ставлю на ускорение в 1,5 раза, и хотела бы ещё больше ускорить, но такой опции нет. Вы тоже обязательно научитесь понимать понимать аудирование, если будете тренироваться.

Причастия возвратных глаголов

Мы, учителя, немного обманываем начинающих учеников. На самом деле причастия возвратных глаголов в passе composе согласуются не с подлежащим. Оно согласуется с прямым дополнением, коим обычно является возвратное местоимение "себя". Которое, в свою очередь, зависит от подлежащего.

Elle s'est lavеe – дословно "Она СЕБЯ помыла" – согласование с прямым дополнением "себя", которое женского рода, потому что elle.

Если же у нас будет фраза:

Elle s'est lavе les cheveux

Согласование не делается, так как прямое дополнение – les cheveux – стоит после глагола.

Самое интересное, что если исхитриться поставить это дополнение перед глаголом, то согласование пойдёт с ним.

Les CHEVEUX qu'elle s'est lavеS sont maintenant propres.

Здесь надо бы написать подробнее, но тянет на полноценную статью или консультацию. Если вы только начинаете учить французский, можно пока не заморачиваться.

О глаголе manquer

Многие пытаются использовать этот глагол в значении "скучать". Что ж, давайте начнём с этого значения. Фразы с manquer действительно могут говорить о скуке, однако строятся они не так, как русские фразы с глаголом "скучать".

Мы говорим: Я ПО ТЕБЕ СКУЧАЮ. Я – подлежащее, ПО ТЕБЕ – дополнение, ну и глагол – скучаю.

По-французски же эта фраза строится так: TU ME MANQUES. Здесь уже будет подлежащее – TU, дополнение – ME. Эту фразу сложно перевести дословно. Ближе всего к тексту можно перевести так: ТЫ МНЕ НЕДОСТАЁШЬ. Как видите, manquer означает буквально не "скучать", а "недоставать". Это не "испытывать скуку", а "скучать По кому-либо".

В значении "недоставать" он используется в разных контекстах, не только когда речь идёт о чувствах людей. При помощи manquer можно передать недостаток различных ресурсов, средств.

Обратите внимание на интересный момент. Когда мы говорим о чувствах, используется обычно структура фразы, которую я показала выше: Tu me manques. Mes enfants me manquent. Mon pays me manque. Vous me manquez.

Однако, когда мы говорим о недостатке каких-либо ресурсов, можно использовать более разнообразные структуры.

Во-первых, такую же структуру: L'argent nous manque. Le soutien nous manque.

Но можно также обратную структуру: Nous manquons de soutien. Можно также использовать безличную структуру с формальным подлежащим IL: Il nous manque de ressources.

Travail и travaille

Существительное le travail (работа) пишется с одним L. Во множественном числе оно имеет форму travaux и означает обычно "ремонтные работы". А глагол travailler и все его формы пишутся с двумя L. Например: je travaille. Ho: Je fais mon travail.

О согласовании прилагательных, обозначающих цвет.

Обычно прилагательные цвета согласуются в роде и числе с существительными.

Например: un pantalon noir – une robe noire – des robes noires.

Однако, если прилагательное образовано от существительного без суффикса (путем конверсии, если кто помнит этот термин), или, проще говоря, если в качестве прилагательного цвета используется существительное, то согласования не происходит.

Основные прилагательные этого типа: marron, orange, citron, cr?me, cafе, turquoise, or, kaki, olive, marine etc.

Однако некоторые такие прилагательные все же согласуются в роде и числе, а именно: rose, mauve, fauve.

des robes orange – des robes roses.

Дальше ещё интереснее. Составное прилагательное не согласуется вообще. При этом оно ещё может писаться через дефис или нет.

Без дефиса пишется, когда цвет уточняется при помощи слов типа clair, foncе, p?le.

Des robes bleu clair, des pantalons rouge foncе.

С дефисом – когда цвет является смешением двух цветов.

Des yeux bleu-vert.

A ещё есть очень интересное правило. Я прочитала его на сайте La-conjugaison. Как следует согласовать словосочетание des chiens noir(s) et blanc(s)?

Оказывается, по-разному.

Если ВСЕ собаки чёрно-белые, цвет считается составным и прилагательные не согласуются: des chiens noir et blanc.

Если имеется в виду, что есть как чёрные, так и белые собаки, то прилагательные согласуются: des chiens noirs et blancs.

L’argent

L'argent никогда не бывает во множественном числе. А у нас наоборот: деньги – мн.ч.

Нужно говорить так

J'ai beaucoup d'argent.

Il n'a pas d'argent.

L'argent est sur la table.

Etc.

Зачем Т в вопросе с инверсией?

Почему пишется vas-tu, но va-t-il?

–t- в инверсии ничего не означает и вставляется для благозвучия.

Вставляется в тех случаях, когда глагол оканчивается на гласный, а далее идёт местоимение, которое начинается на гласный.

Поэтому va-t-il…? Va-t-elle…?

Даже если глагол оканчивается на непроизносимый гласный, вставляется -t-, если дальше идёт местоимение на гласный.