скачать книгу бесплатно
– Я именно так и говорю. Ваше дело – служить при мне проводником. В этой ужасной местности.
– Вам не по нраву Новая Англия?
– Нет. Еще ни один человек не был со мной приветлив или почтителен. Со мной обходились просто чудовищно. Особенно если учесть мое положение.
– Вы должны извинить нас, мистер Сен-Мишель. Мы – новая страна. Новый народ. Нам недостает английской утонченности.
– И не только ее.
– Как прошла ваша аудиенция у старика Навуходоносора?
– У Эндикотта? А вы откуда знаете?
– Я наблюдал за вами, мистер Сен-Мишель. С самого вашего прибытия.
– Тогда какого черта вы не объявились раньше?
– Потому что не я один за вами следил. Выгляните за дверь.
Балти встал и открыл дверь. За ней на полу кто-то лежал ничком, без сознания.
– Боже милостивый! – воскликнул Балти. – Кто это?
– Его фамилия Рут. Он из людей Эндикотта.
– Он мертв?
– Нет. Но очнется с головной болью, а посему в дурном расположении духа. Так что нам пора в путь.
– Постойте. Я не какой-нибудь наемный головорез, чтобы выбираться из города тайком в темноте. У меня поручение Короны.
– Совершенно верно. Которое послужит вам смертным приговором. Собирайте вещи. Мы выезжаем.
– Смертный приговор? Вы намекаете, что губернатор осмелится поднять руку на порученца Короны?
– Я не намекаю. Идем.
– Ставлю вас в известность, что, кроме поручения Короны, я также в родстве с мистером Сэмюэлем Пипсом.
– Не знаю, кто такой этот Пипс, но в Бостоне его именем никого не напугать.
– Он делопроизводитель Морского ведомства. Весьма влиятельное лицо.
– Вроде Анрикатра и Луитрэза?
– О, вы об этом слышали!
– Весь Бостон об этом слышал.
– Я только хотел дать понять этим мужланам в таверне, что…
– Я понял: что вы связаны с влиятельными лицами. Что же до Эндикотта, поверьте, он легко прикажет перерезать вам горло и выбросить тело в отлив на корм акулам. Бостон – не роялистская территория. Как и большая часть Новой Англии. Эндикотт ненавидит короля. А следовательно, и вас. Этот человек, который валяется там на полу, – я видел его в деле. И Бог свидетель, я видел дело рук Эндикотта. – Спонг швырнул Балти его одежду. – Собирайтесь.
В таверне никого не было, кроме нескольких дремлющих пьяниц. Спонг вывел Балти через кухню к заднему ходу. Балти следовал за провожатым. Сердце бешено стучало, голова шла кругом.
Спонг выглянул в окошечко. Фонарь, висящий за дверью, давал слабый свет. Две лошади стояли, привязанные к дереву. Спонг жестом показал, чтобы Балти оставался на месте, и отодвинул засов на двери. И вышел в пятно света.
Тень метнулась на него сбоку. Он ловко увернулся и подставил нападающему ножку. Тот звучно шлепнулся в грязь. Спонг схватил его за горло одной рукой, а другой выхватил из-под плаща пистоль. Приставил к голове противника:
– Мастер Маркл! Что же вы не спите в такой безбожный час? Занимаетесь, надо думать, безбожными делами.
– Ханкс!
– Ш-ш-ш. Разбу?дите мастера Рута. Он спит. Вставайте.
Маркл встал.
– По чью душу вас прислали?
Маркл не ответил. Спонг приставил ему пистоль ко лбу и взвел серпентин.
– Его. – Маркл показал на Балти. – И вашу.
– Мою? Я польщен. А за что?
– За то, что вы сожгли монетный двор.
– Боже мой. Наш милый губернатор вечно торопится с выводами. Надо нам с ним побеседовать. Прояснить взаимные недоразумения. Пошли. – Он подтолкнул пленника пистолем.
– Вам не скрыться, – оскалился Маркл. – В порту и в городских воротах выставлена стража.
Улицы были пусты. В Бостоне действовал комендантский час. Лишь городской страже дозволялось выходить в это время. Они двинулись по улице. Балти узнал дом Эндикотта. Что задумал Спонг, ради всего святого? Он что, хочет разбудить губернатора?
Они вошли в калитку и оказались, судя по всему, в огороде, в это время года почти голом. Посреди огорода был колодец с воротом и ведром.
– Полезайте.
– Черт бы вас побрал, Ханкс.
– Полезайте, или я вас пристрелю. Выбирайте.
Маркл уселся на сруб колодца и перекинул ноги внутрь.
– Байстрюк.
– Моя матушка так и говорила. Вниз.
Маркл схватился за веревку, намотанную на ворот, и уехал вниз. Спонг достал из сапога нож и перерезал натянутую веревку. Снизу донесся всплеск и приглушенный крик. Судя по эху, колодец был глубокий.
– Но нельзя же просто взять и… – заикаясь, начал Балти.
– Его послали убить вас, сэр. Но если хотите, мы можем его вытащить и дать ему завершить дело.
Они вернулись к «Гербу короля» и оседлали приготовленных лошадей. Балти на нервах сразу перешел в галоп. Спонг догнал его и перехватил поводья, замедляясь до шага.
– Никогда не покидайте город галопом. Это возбуждает подозрения.
– Этот человек, которого вы бросили в колодец… почему он назвал вас Ханксом?
– Что значит имя?
– О чем вы говорите?
– Это вы тут разговоры разговариваете.
Они ехали по главной улице к городским воротам. Небо на востоке едва заметно порозовело. Двое стражников грелись у жаровни, держа мушкеты под рукой.
– Молчите.
Они остановили лошадей перед стражниками.
– Вы тут подмерзли, я гляжу.
– Пропуска давайте.
Спонг порылся у себя под колетом и вручил стражнику бумаги. Стражник развернул их и попытался прочитать в слабом свете жаровни.
– Не портите глаза. Это подпись губернатора. Я бы лучше сейчас лежал в теплой постели и щупал свою женушку. Но мне надо вот этого доставить в Пункапог. Это новый пастор.
– А старый куда делся?
– Кто знает. Может, съели.
– Едешь учить дикарей Писанию? – обратился стражник к Балти. – Чем ты вообще думал, когда соглашался?
– Ай, оставьте. Не пугайте парнишку. Он и так уже два раза обосрался.
Стражники заржали.
– Кто-то должен переучивать дикарей в христиан.
Спонг вытащил из седельной сумы кожаную фляжку и бросил стражнику:
– Это лучше для сугреву, чем жаровня.
– Проезжайте! Эй, парень, если тебя будут есть, смотри, чтоб хоть не всего сразу!
Около часа они ехали в молчании. Встало солнце, отбрасывая длинные тени на увлажненные росой луга. Скоро на небе остались лишь самые яркие звезды и планеты. У ручья путники спешились, чтобы напоить лошадей.
Балти был как в тумане. Его разбудили, вытащили из теплой постели, сделали соучастником убийства (разве что Маркл до сих пор держится на плаву в Эндикоттовом колодце), его похитил головорез по имени Спонг (или Ханкс). Насмешливый вопрос стражника отдавался эхом у Балти в голове: «Чем ты вообще думал, когда соглашался?» И правда, чем? Чем, ради всего святого, думал он, Балти, принимая это проклятое поручение Даунинга?
Спутник Балти протянул ему кусок вяленого мяса:
– Ешьте. Вам нужны силы. Нам предстоит долгий путь.
Мясо напоминало сапожную кожу. Этот вкус был Балти отчасти знаком. Однажды, в дни крайней нищеты, он сварил из старых туфель отвратительный бульон.
– Так как же вас зовут?
– Раньше звали Спонг. Прекрасное имя. Плантагенет Спонг. Такое враз не выдумаешь.
– А я как должен вас звать? – раздраженно спросил Балти.
– Как хотите.
– Тогда я буду звать вас Вельзевул. Весьма уместное имя, ибо я оказался в аду. – Балти застонал. – За что меня карают так жестоко? Неужели мои грехи столь тяжки?
– Мужайтесь. Смотрите. – Спонг указал на фиолетовые крокусы, пробившиеся сквозь талую землю. – Прекрасный весенний день в Новой Англии. В аду вы таких красивых цветов не найдете.
Балти уныло смотрел на крокусы. Они его не утешали.
– Балтазар де Сен-Мишель – такое имечко не часто встретишь. Вы католик?
– Гугенот. Наполовину француз, по отцу. Он… но ведь вы и так все про него знаете. Скажете, нет?
– Только то, что он водит весьма изысканную компанию. Чего стоят одни Генрих Четвертый и Людовик…
– Да-да. Забудьте об этом.
– Это хорошо, что вы не папист. Католиков тут ненавидят почти так же сильно, как квакеров. Не знаю, как отнесутся к гугеноту. – Он протянул Балти руку. – Ханкс. Хайрем Ханкс к вашим услугам.
– Так вы, значит, в самом деле человек Даунинга?
– А что я, по-вашему, тут делаю?
– Понятия не имею. И уж точно не знаю, что я сам тут делаю.
– По всей видимости, предаетесь жалости к себе. «Когда, в раздоре с миром и судьбой, / Припомнив годы, полные невзгод, / Тревожу я бесплодною мольбой / Глухой и равнодушный небосвод…»[18 - Сонет 29 У. Шекспира приводится в переводе С. Маршака.]
– Что это?
– Шекспир. Я часто его читаю, когда у меня тяжело на душе. Попробуйте.
– Мне сейчас как-то не до Шекспира.
– Tant pis[19 - Ну что ж (фр.).]. В другой раз. Нам пора двигаться. Эндикотт вышлет за нами погоню. Вранья, что я им наплел, – про то, что везу вас в Пункапог учить дикарей, – надолго не хватит.
Они запрыгнули в седла и поехали дальше. Ханкс покинул тропу и углубился в лес. Балти никогда не бывал в таком густом лесу. Утреннее солнце, хоть и яркое, едва проникало в толщу листвы. Балти казалось, что за деревьями прячутся раскрашенные дикари. Он старался держаться поближе к Ханксу.