banner banner banner
Охотник за судьями
Охотник за судьями
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Охотник за судьями

скачать книгу бесплатно

Пипс придвинулся ближе и продолжал, понизив голос до мурлыканья:

– Со всем моим уважением к Эстер, мне из надежных источников известно, что туземки там прекрасны и покорны. Они сами бросаются на английских мужчин. Ах! Теперь я и впрямь жалею, что не могу с тобой поехать.

– Но там же дикари! Я слышал ужасные вещи.

– Нет, нет, нет! – с нажимом произнес Пипс. – Все это давно в прошлом. Поначалу и впрямь вышли некоторые неприятности, но сейчас дикари полностью приручены. Оказалось, что из них выходят прекрасные слуги. Интересно, их в ливрею одевают? Хм. У нас, англичан, дар – цивилизовать покоренные народы. Этим мы отличаемся от голландцев. Те постоянно в контрах со своими дикарями. Вечно вынуждены усмирять бунты. Мы своим выдаем щедрый участок их же собственной земли, и все остаются довольны. Мы поддерживаем мир между племенами, чтобы они не перегрызли друг другу глотки за бобровые шкуры, устричные раковины, вампум и что у них там еще. Я полагаю, ты познакомишься с одним-двумя дикарями. Я видел одного на картине. Весьма впечатляет. Кругом перья. Изумительные скулы. Кое-кто считает, что они произошли от троянцев.

– Как же они попали из Трои в Новую Англию?

– Медленно, надо думать. Но они строят отличные лодки. А еще один ученый думает, что они на самом деле потерянное колено Израилево. Балти, записывай всё! Я пожелаю узнать мельчайшие детали. В случае если ты все же решишь вернуться.

– Так, значит, там безопасно?

– О, много безопасней, чем в Лондоне. И никакой чумы. О тебе будет заботиться агент Даунинга, Спонг. Я встречал людей Даунинга. С ними шутки плохи. Ты будешь в надежных руках.

– Не знаю, как Эстер отнесется к этому всему, – поразмыслив, сказал Балти. – И Элизабет.

– Балти, ты должен понять, что это чрезвычайно, чрезвычайно секретная миссия.

– Но я же не могу не рассказать Эстер и Элизабет.

Пипс покачал головой:

– Ты ни в коем случае не должен посвящать в дело свою жену. И мою. Это может поставить под угрозу твое задание. И даже твою жизнь.

– Жизнь? – пискнул Балти.

– Милый, дорогой мой Балти! У Его Величества в Лондоне есть враги. Неужели ты думаешь, что Эстер и Элизабет сохранят твою тайну? Они будут так… горды тобой, что захотят прокричать ее на площадях! «Наш милый, храбрый Балти едет в Новую Англию охотиться на цареубийц!» Ни в коем случае. Ни при каких обстоятельствах они не должны узнать подлинной цели твоей миссии. Это для твоей же собственной безопасности. А в Бостоне тебя будет охранять Спонг.

– Да, но что же я им скажу?

– Да. Нам надо придумать для тебя легенду. Мы скажем… мы скажем, что я выхлопотал тебе место в… экспедиции. Да. Отлично, то, что надо.

– Экспедиции? Что же я буду там делать?

– Осматривать леса. Инспектировать их на предмет корабельной древесины. Для постройки военного флота. Конечно, если мы опять затеем свару с сыроделами, нам понадобится лес. Белая сосна Новой Англии всемерно превосходит лес, который мы получаем из Норвегии и Швеции. Она выше. На мачту хватает одного ствола. Норвежских нужно два. И служат они меньше.

– Я очень мало знаю о лесе.

– Милый Балти, буду с тобой откровенен. Ты вообще мало знаешь о чем бы то ни было. Поэтому к двадцати четырем годам ты не сделал никакой карьеры. Но все уже изменилось. Теперь тебе поручено важное дело. Важное и славное!

Пипс поднял бокал:

– Тост! За Его Величество Карла Второго! Да здравствует король!

– Vive le roi[8 - Да здравствует король (фр.).]. – Балти с серьезным лицом поднял свой бокал.

– И за Балтазара де Сен-Мишеля, охотника за судьями. Да трепещет Новая Англия от его приближения!

Балти покраснел:

– Хорошо звучит.

Они чокнулись.

Пипс сиял.

– Закажем еще омаров? И еще бутылку этого чертовски дорогого вина? Мне кажется, Морское ведомство задолжало нам праздничный ужин. Что скажешь?

– Я скажу: Encore![9 - Еще (фр.).]

Глава 4

2 марта

Не могу избавиться от мысли, что само Провидение улыбнулось сему странному предприятию, ибо как иначе могло оно свершиться противу всякого чаяния? Сердце мое столь полно, что, мнится, вот-вот лопнет.

Хоть я и радешенек избавиться от братца Балти, меня обуревают странно теплые чувства к нему, коих я не испытывал доселе по причине его вечного попрошайничества и докучливости.

Молю Господа, чтобы Балти не сел в лужу, ведь это неблагоприятно отразится на мне. Однако не вижу препонов к тому, чтобы он довел пуритан до терзания влас на главе их, ибо меня он нередко доводил до такового.

Завтра я намерен оповестить о сем мою жену. Без сомнения, она устроит мне сцену. В предвидении купил сегодня красивое жемчужное ожерелье за 4 шиллинга 10 пенсов.

А засим в постель.

Глава 5

Балти нэнавидит лодки

– В Новую Англию? В Новую Англию?

Круглое лицо Элизабет Пипс порозовело от ярости. Локоны подпрыгивали и пружинили в такт ее негодованию. Во время подобных сцен, нередких в семействе Пипсов, французская кровь жены брала верх над английской.

– Балти и в старой Англии нэ может сам о себе позаботиться. Нэт. Non. Это completement absurde[10 - Нет… полный абсурд (фр.).]. Я запрэщаю!

Она ярилась уже несколько часов.

– Ерунда, – ответил Пипс. – Ему это пойдет на пользу. Разве ты не хочешь, чтобы он нашел себе поприще? Иное, чем просить подаяния?

– Сэмюель Пипс, вы ужясный человек!

– Вот тебе и благодарность. Не я ли все эти годы единолично содержал твоего брата? Не говоря уже о других членах вашего беспомощного семейства? И за эту христианскую любовь к ближнему меня называют ужасным. Ты заслужила оплеуху.

Элизабет схватила одну из лютен мужа – самую любимую, стоившую ему десять фунтов. Она держала инструмент за шейку, размахивая им, как дубиной.

– Женщина, положи немедленно! – приказал Пипс. – Сейчас же! Или у тебя неделю будет благовест в ушах стоять.

Элизабет рухнула в кресло и зарыдала. Пипс подошел к жене, опустился на колени рядом с ней, обнял, поцеловал ей руку:

– Любовь моя! Какая же ты глупенькая.

– Он никогда нэ вернется, – проскулила она.

Пипс отвернулся, чтобы скрыть от жены необычайную радость, доставленную ему этими словами.

– Ш-ш-ш… Ну что ты, милая, зачем поднимать такой шум. Можно подумать, его на войну отправляют.

Ага, сообразил он.

– Впрочем, поговаривают, что скоро будет война с Голландией. Если это для тебя предпочтительней, я хоть завтра достану ему назначение на военный корабль. Может, так даже лучше. Морской бой! Боевое крещение как ничто другое делает из мальчика мужчину! Пушечные ядра проламывают борта, такелаж с грохотом валится на палубу, осколки металла и щепки свистят в воздухе, как ножи. Все заволокло дымом. На борту пожар. Абордажные крюки, вопли умирающих…

Пипс выхватил из камина кочергу и принялся отбиваться от воображаемых противников, лезущих на абордаж.

– Колем, рубим, бьемся! Сабли, пистолеты, топоры…

Он приостановил свое воинственное представление и сказал задумчиво:

– Может, это и будет для Балти полезнее. Пролить кровь в битве, а не прогуливаться по лесам, помечая деревья для повала.

– Нэт! – закричала Элизабет и вновь возрыдала.

– Ну хорошо. Как скажешь. Но ты должна хоть самую малость за него порадоваться. Это ведь назначение, дорогая. Когда твой брат в последний раз получал назначение? Во времена Карла Великого?

– Эстер нэдовольна.

– Возможно. Но, – в голосе Пипса послышались ядовитые нотки, – зато она не беременна. Пусть хотя бы этому радуется, прах ее возьми.

Элизабет вытерла слезы рукавом:

– Где эта Новая Англия?

– О, совсем недалеко. Сразу по другую сторону, ну, знаешь, большой воды.

– Балти нэнавидит лодки. Его на них всэгда тошнит.

– Дорогая, на флоте эти штуки называют кораблями. А моя работа – помогать флоту их строить. И таким образом я дослужился до клерка-делопроизводителя Морского ведомства. Именно поэтому мы можем позволить себе такой прекрасный дом, слуг, твои наряды, побрякушки и прочее. Что же до mal de mer[11 - Морская болезнь (фр.).], которой страдает Балти, – будь у меня власть Нептуна над морями, я мог бы успокоить воды взмахом трезубца, а так я ничего не могу сделать. Возможно, морское путешествие вылечит его от морской болезни. И от другой хвори, что неотступно его терзает.

– От какой хвори?

– От нищеты.

Не успела Элизабет возразить, как Пипс подался к ней и поцеловал ее меж грудей, вдыхая аромат духов.

– Ну пойдем, строптивая ты моя. Надень то прекрасное жемчужное ожерелье, что я тебе купил, – я хочу полюбоваться им на твоей очаровательной шейке. Оно очень дорогое, знаешь ли! Какой расточительный у тебя муж!

Глава 6

4 марта

Жена, узнав о предстоящей отправке ее брата на поиски леса в Новую Англию, сперва строптивилась. Угрожала сломить об меня лютню. В конце концов смирилась. Выразила удовольствие, когда я поднес ей в дар жемчуга.

Трапезовали мозговыми косточками, говяжьими языками, блюдом анчоусов и пирогом. Также сыром.

Я сыграл ей на лютне «Не взирай на лебедей», весьма сносно.

Засим предавались веселью в постели.

А засим отошли ко сну.

Глава 7

Работа самого дьявола

Балтазар де Сен-Мишель стоял на палубе корабля «Нимфа» и созерцал Бостонскую гавань с радостью, незнаемой им доселе. Последние десять недель он провел, засунув голову в ведро, безжалостно швыряемый постоянными штормами от одной переборки к другой. Он так исхудал, что одежда висела на нем, как на плохо набитом огородном пугале. Бледностью же лица он напоминал труп, давно ждущий погребения.

Когда в Атлантике на них налетел первый шторм, Балти на четвереньках выполз из трюма наверх, на шканцы, и потребовал, чтобы капитан повернул корабль назад, в Англию. Капитан игнорировал его, ибо был несколько занят – старался удержать корабль на плаву. Балти уцепился за мачту, чтобы его не смыло за борт, и повторил приказ, добавив, что как порученец Короны он превосходит капитана по рангу. Капитан не обращал внимания на его вопли. Балти подумал, не стоит ли отпустить мачту – пусть волны утащат его в бездну и положат конец страданиям. Вскоре он уполз обратно в свою койку, где и провел последующие недели, жалея, что не свел счеты с жизнью.

Сейчас он стоял на верху трапа, держась обеими руками за стойки и набираясь сил, чтобы сойти на берег.

– Будьте уверены, – прохрипел он, обращаясь к капитану, – Его Величество узнает о вашем неповиновении. А также о том, что вы никудышный моряк.

– И вам хорошего дня, сэр.

Балти проковылял вниз по трапу и ступил на землю Нового Света. Он упал бы на колени и поцеловал эту землю, не будь она покрыта слоем жидкой грязи.

Он стоял, слабый и шатающийся, и созерцал город Бостон.

Как ни радовал Балти тот факт, что он стоит на terra firma[12 - Твердая земля (лат.).], открывшееся зрелище его не впечатлило. Бостон оказался заштатным городишком. Но, по крайней мере, он не вздымался и не опадал под ногами.

Ноздри Балти дрогнули от кисловатого запаха. Одно из зданий возле верфи дымилось. Люди по цепочке передавали ведра с водой и выплескивали в огонь. Балти побрел туда.

Судя по всему, огонь побеждал. Он уже пожрал все здание, кроме нескольких бревен. Кучка мужчин начальственного вида поблизости мрачно наблюдала за происходящим, часто поглаживая подбородки. Вооруженные стражники стояли на посту – карауля, по-видимому, обугленные руины. Странно.

Балти подошел к кучке мужчин начальственного вида:

– Что это сгорело?

– Монетный двор, – сердито ответил один.

– Ох. Весьма прискорбный случай.

Спрошенный оскалился на Балти и произнес – отчетливо, словно с амвона:

– Случай? Не обольщайтесь, сударь. Сие есть работа самого дьявола.

Судя по его тону, эти слова не были приглашением к богословской дискуссии.

– Вы бы не могли указать мне путь к таверне «Синий колокол»? Мне сказали, что это где-то неподалеку от верфи Оливера.