banner banner banner
Рифмы-1
Рифмы-1
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Рифмы-1

скачать книгу бесплатно

Как имя святых учений.

Глава 21, строки 4—32[2 - Строки 1—3 в тексте оригинала отсутствуют (прим. ред.)]

Я [истины] свет [и тьма].
Я речь, что собой манила.
[Я сила слова сама —
И слава] словесной силы.

Не поколеблет меня
Иных названий звучанье:
В них, [сущность свою храня],
Озвучу я содержанье

Того, кто меня создал, —
И имя его раскрою.
Услышьте, что он сказал
И что возвестил собою.

Внимайте, земли сыны,
И ангелы поднебесья,
И духи загробной тьмы:
Я то, что [всеобщей вестью]

Явилось [во тьму и свет] —
И только лишь я пребуду.
Судейства такого нет,
Меня чтоб судить. Повсюду

Видно мельтешенье тел,
Погрязших в грехах и лени,
В постыдстве неправых дел,
В страстях [и безумстве мнений]…

Пленяют они людей.
Когда же дурман минует,
То те до скончанья дней
Находят судьбу иную:

Мой мир, и покой, [и свет
Как вестники должных судеб.
Кто словом моим согрет] —
Уже умирать не будет.

Будда Шакьямуни. Дхаммапада

Дхаммапада – канонический текст палийской Трипитаки, составленный из речений Будды Шакьямуни (по рождению – принц Сиддхартха Гаутама) около III века до н. э. Это один из древнейших и важнейших текстов буддизма, что подчёркивается традиционной стихотворной формой оригинала. Он состоит из 26 глав, включающих 423 строфы, которые связаны ассоциативно и образуют последовательное повествование.

Текст плотно насыщен яркими художественными образами и имеет форму проповеди – эмоциональной речи, обращённой к слушателям. Каждая из этических максим Дхаммапады – законченная мысль, содержательный афоризм, а потому может использоваться самостоятельно, независимо от остальных суждений.

Хотя высказывания Будды относятся к конкретным ситуациям и встречам с разными людьми, текст даёт целостную картину и содержит краткое и ёмкое изложение этики раннего буддизма. Однако этим его значение не исчерпывается. Дхаммпада лежит в основе всех колесниц Учения Будды (этапов духовного пути), порождая всё новые интерпретации его изначальных положений в ходе исторического развития.

Здесь можно найти и обычные моральные максимы, и наставления для аскетической практики, и парадоксальные символические проходы к недвойственности, характерные для тантрической йоги. Именно многоплановость и непреходящая актуальность древнего этического текста привели автора этой книги к идее его рифмовки для современных читателей. Ведь, как во все века, люди испытывают тягу к истинным духовным и нравственным ценностям и мудрым наставлениям.

Следуя прозаическому переводу В. Н. Топорова, автор восстанавливает поэтическую форму исходного произведения (оригинал также имеет рифмованную структуру), но в новом ритмическом формате – пятистрочном анапесте, – привнося в текст свои дополнения, размышления и аллюзии, которые (согласно уже устоявшейся традиции комментирования) она выделяет квадратными скобками.

Валентин Юрьевич Ирхин,

доктор физико-математических наук

1. Глава парных строф

1. Обусловлены разумом дхаммы, их разум создал,
Он их лучшая часть, из него их идёт порожденье.
Если кто-то с нечистым [сознаньем] предался делам —
То несчастье за ним совершает своё продвиженье,
Как колёса телеги бегут по возницы следам.

2. Обусловлены разумом дхаммы, их разум создал,
Он их лучшая часть, из него их идёт порожденье.
Если с чистым [сознанием] кто-то предался делам —
Счастье [поступью верной] свершает своё продвиженье,
Неотступною тенью [скользя вслед за ним по пятам].

3. «Он ударил меня, он меня оскорбил, обобрал,
Надо мною он верх одержал [и лихую победу».
Тот, кто помнить об этом и ночью и днём не устал],
Кто обиду в себе затаил [и прощенья не ведал],
Тот от злобы и мыслей гневливых горел – [и сгорал].

4. «Он ударил меня, он меня оскорбил, обобрал,
Надо мною он верх одержал [и лихую победу».
Кто о гневе забыл и сердиться на это не стал],
Кто обиды в себе не таил [и злорадства не ведал,
Тот хотя и горел] – но из пламени снова восстал.

5. Никогда в этом мире вражда не прервётся враждой,
Только миром достигнется мир – вот извечная дхамма.
6. Кто не знает удел уготованный всем роковой
Здесь погибнуть, [тот жаждет скандалов, трагедий и драмы]
А кто знает, тот ищет не ссор и вражды, [а покой].

7. Кто живёт в наслажденьях и радости, в бешенстве чувств,
Необуздан в еде, слабовольный, подверженный лени,
Сокрушённым тот насмерть окажется, Мары глотнув,
Как бессильное дерево [оземь свершает паденье,
Вихрь иллюзий и снов своей кроной беспечно вдохнув].

8. Кто [в аскезе живёт], в своих чувствах умерен и строг,
Полон веры [и сил], на свершенья с упорством настроен,
[Кто от лени соблазнов всецело себя уберёг,
Кто душою силён, телом ловок, и гибок, и строен],
Тот, как каменный столп, не узнает от Мары тревог.

9. Тот, кто жёлтое платье надел, не очистившись сам
[От влечений беспутных], от грязных [и мелких желаний],
Кто не знает ни истин, ни меры обычным делам,
Недостоин тот жёлтого цвета носить одеяний,
[Нет доверия вовсе его пустотелым словам].

10. Только тот, кто от грязи [распутства] избавиться смог,
[От влечений постыдных, проделок пустых и небрежных],
Тот, кто истин исполнен и долгом кто не пренебрёг,
В добродетелях стоек, – достоин тот жёлтой одежды,
[Так как он от бесчестья и фальши её уберёг].

11. Те, кто думает, что суть есть в том, что [всего лишь несуть,
И кто видит несуть в [откровенной и трепетной] сути,
Те не смогут до сути добраться, [обманчив их путь],
Ложь – удел их, [поход их бесцелен, маршрут их беспутен,
Не дойти им до истин – лишь только себя обмануть].

12. Те, кто суть принимает за суть, а несуть – за несуть,
Те достигнут [со временем чистой и подлинной] сути,
Их удел – [правота, озарён силой знанья их путь,
Им в поддержку дано вдохновенье на этом маршруте],
Их с пути светлых истин [вовек никому] не свернуть.

13. Словно в дом с прохудившейся крышей сочится вода —
Так неловкий, неразвитый ум приоткрыт вожделенью.
14. Как сквозь прочную крышу воде не попасть никогда —
Так и развитый ум защитится от грехопаденья:
[Он себя же прикроет собой от ошибок всегда].

15. В этом мире несчастлив кто – будет несчастен и в том.
Зло творящий страдает, [кручинится], сетует горько.
16. В этом мире кто счастлив – на счастье и в том [обречён].
Сотворивший добро счастлив здесь и сейчас, и не только:
В двух мирах он блажен, в двух мирах от страданий спасён.

17. В этом мире злочинец терзается собственным злом,
В том терзается злобой он снова – и снова страдает.
«Зло содеяно мною!» – [он помнить о том обречён].
Эта боль ещё больше [злочинца грызёт и терзает],
Если [волею дхаммы] в несчастье окажется он.

18. В этом мире ликует добряк, сотворивший добро,
В том ликует он снова, [исполненный радости светлой].
В двух мирах он [горстями] берёт торжества [серебро].
«Я добро совершил!» – и ликует он [не беспредметно],
Так как счастье к нему [за его же деянья] пришло.

19. Если кто-то зубрит из Писанья слова, [словно стих],
Но на деле не следует им, нерадив [и беспечен],
Пастуху он подобен, коров кто считает чужих.
Непричастен он к святости, [словно фальшивомонетчик,
Подменивший дешёвкой запасы монет дорогих].

20. Если кто-то Писание мало учил [и забыл],
Но прожил по нему, настоящей последуя дхамме,
От страстей оградившись, смиривши невежества пыл,
Истин слушая [музыку в благостной разума гамме],
То тем самым причастен он к [подлинной] святости был.

2. Глава о серьёзности

21. Путь к бессмертью лежит через полный серьёзности взгляд.
Легкомыслие – путь к [умиранью и суетной] смерти.
Смерти нет для серьёзных, [они ей не принадлежат].
Легкомысленный, словно мертвец, [в суете-круговерти
На бездумную жизнь обречён – и тем самым проклят].

22. Мудрецы потому и серьёзны, что знают о том
И в серьёзности черпают радость и свет благородства.
23. Достигают нирваны упорным и стойким трудом,
Над страстями [и страхом] навек обретя превосходство,
[Осмотрительно мудрые в сложных делах и в простом].

24. Только тот, кто серьёзен, энергии полон для дел,
Кто приверженец планов, кто целью себя ограничил,
Осмотрителен кто [и кто сил своих знает предел],
[В добродетели кто беспримерно] и чист, [и отличен], —
Тот и в славе своей, [и в великих делах] преуспел.

25. Пусть усилием воли, серьёзностью, [верой своей],
Воздержаньем от ложных стремлений [и суетной мути]
Создаёт [год за годом] мудрец остров свой, [где светлей
И добрей станет жизнь в своей подлинной цели и сути], —
И не сможет ту землю никто сокрушить [из людей].

26. Пусть невежды себя легкомыслием губят своим,
Пусть они одержимы принятьем безумных решений.
Но мудрец стойко верность хранит [направленьям одним:
Лишь в достойнейших целях готов он добиться свершений —
И в своих устремленьях и вере он непобедим].

27. Избегать надлежит легкомыслия, сильных страстей,
Наслаждений бездумных чуждаться на жизни дороге.
Лишь серьёзный и вдумчивый, [к цели идущий своей],
До великого счастья дойдёт, [беспечальный и строгий],