Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02

Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02
Полная версия:
Kalevala : the Epic Poem of Finland – Volume 02
RUNE XLVI
OTSO THE HONEY-EATER
Came the tidings to Pohyola, To the village of the Northland, That Wainola had recovered From her troubles and misfortunes, From her sicknesses and sorrows. Louhi, hostess of the Northland, Toothless dame of Sariola, Envy-laden, spake these measures: "Know I other means of trouble, I have many more resources; I will drive the bear before me, From the heather and the mountain, Drive him from the fen and forest, Drive great Otso from the glen-wood On the cattle of Wainola, On the flocks of Kalevala." Thereupon the Northland hostess Drove the hungry bear of Pohya From his cavern to the meadows, To Wainola's plains and pastures. Wainamoinen, ancient minstrel, To his brother spake as follows: "O thou blacksmith, Ilmarinen, Forge a spear from magic metals, Forge a lancet triple-pointed, Forge the handle out of copper, That I may destroy great Otso, Slay the mighty bear of Northland, That he may not eat my horses, Nor destroy my herds of cattle, Nor the flocks upon my pastures." Thereupon the skillful blacksmith Forged a spear from magic metals, Forged a lancet triple-pointed, Not the longest, nor the shortest, Forged the spear in wondrous beauty. On one side a bear was sitting, Sat a wolf upon the other, On the blade an elk lay sleeping, On the shaft a colt was running, Near the hilt a roebuck bounding. Snows had fallen from the heavens, Made the flocks as white as ermine Or the hare, in days of winter, And the minstrel sang these measures: "My desire impels me onward To the Metsola-dominions, To the homes of forest-maidens, To the courts of the white virgins; I will hasten to the forest, Labor with the woodland-forces. "Ruler of the Tapio-forests, Make of me a conquering hero, Help me clear these boundless woodlands. O Mielikki, forest-hostess, Tapio's wife, thou fair Tellervo, Call thy dogs and well enchain them, Set in readiness thy hunters, Let them wait within their kennels. "Otso, thou O Forest-apple, Bear of honey-paws and fur-robes, Learn that Wainamoinen follows, That the singer comes to meet thee; Hide thy claws within thy mittens, Let thy teeth remain in darkness, That they may not harm the minstrel, May be powerless in battle. Mighty Otso, much beloved, Honey-eater of the mountains, Settle on the rocks in slumber, On the turf and in thy caverns; Let the aspen wave above thee, Let the merry birch-tree rustle O'er thy head for thy protection. Rest in peace, thou much-loved Otso, Turn about within thy thickets, Like the partridge at her brooding, In the spring-time like the wild-goose." When the ancient Wainamoinen Heard his dog bark in the forest, Heard his hunter's call and echo, He addressed the words that follow: "Thought it was the cuckoo calling, Thought the pretty bird was singing; It was not the sacred cuckoo, Not the liquid notes of songsters, 'Twas my dog that called and murmured, 'Twas the echo of my hunter At the cavern-doors of Otso, On the border of the woodlands." Wainamoinen, old and trusty, Finds the mighty bear in waiting, Lifts in joy the golden covers, Well inspects his shining fur-robes; Lifts his honey-paws in wonder, Then addresses his Creator: "Be thou praised, O mighty Ukko, As thou givest me great Otso, Givest me the Forest-apple, Thanks be paid to thee unending." To the bear he spake these measures: "Otso, thou my well beloved, Honey-eater of the woodlands, Let not anger swell thy bosom; I have not the force to slay thee, Willingly thy life thou givest As a sacrifice to Northland. Thou hast from the tree descended, Glided from the aspen branches, Slippery the trunks in autumn, In the fog-days, smooth the branches. Golden friend of fen and forest, In thy fur-robes rich and beauteous, Pride of woodlands, famous Light-foot, Leave thy cold and cheerless dwelling, Leave thy home within the alders, Leave thy couch among the willows, Hasten in thy purple stockings, Hasten from thy walks restricted, Come among the haunts of heroes, Join thy friends in Kalevala. We shall never treat thee evil, Thou shalt dwell in peace and plenty, Thou shalt feed on milk and honey, Honey is the food of strangers. Haste away from this thy covert, From the couch of the unworthy, To a couch beneath the rafters Of Wainola's ancient dwellings. Haste thee onward o'er the snow-plain, As a leaflet in the autumn; Skip beneath these birchen branches, As a squirrel in the summer, As a cuckoo in the spring-time." Wainamoinen, the magician, The eternal wisdom-singer, O'er the snow-fields hastened homeward, Singing o'er the hills and mountains, With his guest, the ancient Otso, With his friend, the famous Light-foot, With the Honey-paw of Northland. Far away was heard the singing, Heard the playing of the hunter, Heard the songs of Wainamoinen; All the people heard and wondered, Men and maidens, young and aged, From their cabins spake as follows: "Hear the echoes from the woodlands, Hear the bugle from the forest, Hear the flute-notes of the songsters, Hear the pipes of forest-maidens!" Wainamoinen, old and trusty, Soon appears within the court-yard. Rush the people from their cabins, And the heroes ask these questions: "Has a mine of gold been opened, Hast thou found a vein of silver, Precious jewels in thy pathway? Does the forest yield her treasures, Give to thee the Honey-eater? Does the hostess of the woodlands, Give to thee the lynx and adder, Since thou comest home rejoicing, Playing, singing, on thy snow-shoes?" Wainamoinen, ancient minstrel, Gave this answer to his people: "For his songs I caught the adder, Caught the serpent for his wisdom; Therefore do I come rejoicing, Singing, playing, on my snow-shoes. Not the mountain lynx, nor serpent, Comes, however, to our dwellings; The Illustrious is coming, Pride and beauty of the forest, 'Tis the Master comes among us, Covered with his friendly fur-robe. Welcome, Otso, welcome, Light-foot, Welcome, Loved-one from the glenwood! If the mountain guest is welcome, Open wide the gates of entry; If the bear is thought unworthy, Bar the doors against the stranger." This the answer of the tribe-folk: "We salute thee, mighty Otso, Honey-paw, we bid thee welcome, Welcome to our courts and cabins, Welcome, Light-foot, to our tables Decorated for thy coming! We have wished for thee for ages, Waiting since the days of childhood, For the notes of Tapio's bugle, For the singing of the wood-nymphs, For the coming of dear Otso, For the forest gold and silver, Waiting for the year of plenty, Longing for it as for summer, As the shoe waits for the snow-fields, As the sledge for beaten highways, As the maiden for her suitor, And the wife her husband's coming; Sat at evening by the windows, At the gates have, sat at morning, Sat for ages at the portals, Near the granaries in winter, Vanished, Till the snow-fields warmed and Till the sails unfurled in joyance, Till the earth grew green and blossomed, Thinking all the while as follows: "Where is our beloved Otso, Why delays our forest-treasure? Has he gone to distant Ehstland, To the upper glens of Suomi?" Spake the ancient Wainamoinen: "Whither shall I lead the stranger, Whither take the golden Light-foot? Shall I lead him to the garner, To the house of straw conduct him?" This the answer of his tribe-folk: "To the dining-hall lead Otso, Greatest hero of the Northland. Famous Light-foot, Forest-apple, Pride and glory of the woodlands, Have no fear before these maidens, Fear not curly-headed virgins, Clad in silver-tinselled raiment Maidens hasten to their chambers When dear Otso joins their number, When the hero comes among them." This the prayer of Wainamoinen: "Grant, O Ukko, peace and plenty Underneath these painted rafters, In this ornamented dweling; Thanks be paid to gracious Ukko!" Spake again the ancient minstrel: "Whither shall we lead dear Otso, 'Whither take the fur-clad stranger? This the answer of his people: "Hither let the fur-robed Light-foot Be saluted on his coming; Let the Honey-paw be welcomed To the hearth-stone of the penthouse, Welcomed to the boiling caldrons, That we may admire his fur-robe, May behold his cloak with joyance. Have no care, thou much-loved Otso, Let not anger swell thy bosom As thy coat we view with pleasure; We thy fur shall never injure, Shall not make it into garments To protect unworthy people." Thereupon wise Wainamoinen Pulled the sacred robe from Otso, Spread it in the open court-yard, Cut the members into fragments, Laid them in the heating caldrons, In the copper-bottomed vessels— O'er the fire the crane was hanging, On the crane were hooks of copper, On the hooks the broiling-vessels Filled with bear-steak for the feasting, Seasoned with the salt of Dwina, From the Saxon-land imported, From the distant Dwina-waters, From the salt-sea brought in shallops. Ready is the feast of Otso; From the fire are swung the kettles On the crane of polished iron; In the centers of the tables Is the bear displayed in dishes, Golden dishes, decorated; Of the fir-tree and the linden Were the tables newly fashioned; Drinking cups were forged from copper, Knives of gold and spoons of silver; Filled the vessels to their borders With the choicest bits of Light-foot, Fragments of the Forest-apple. Spake the ancient Wainamoinen "Ancient one with bosom golden, Potent voice in Tapio's councils Metsola's most lovely hostess, Hostess of the glen and forest, Hero-son of Tapiola, Stalwart youth in cap of scarlet, Tapio's most beauteous virgin, Fair Tellervo of the woodlands, Metsola with all her people, Come, and welcome, to the feasting, To the marriage-feast of Otso! All sufficient, the provisions, Food to eat and drink abundant, Plenty for the hosts assembled, Plenty more to give the village." This the question of the people: "Tell us of the birth of Otso! Was he born within a manger, Was he nurtured in the bath-room Was his origin ignoble?" This is Wainamoinen's answer: "Otso was not born a beggar, Was not born among the rushes, Was not cradled in a manger; Honey-paw was born in ether, In the regions of the Moon-land, On the shoulders of Otava, With the daughters of creation. "Through the ether walked a maiden, On the red rims of the cloudlets, On the border of the heavens, In her stockings purple-tinted, In her golden-colored sandals. In her hand she held a wool-box, With a hair-box on her shoulder; Threw the wool upon the ocean, And the hair upon the rivers; These are rocked by winds and waters, Water-currents bear them onward, Bear them to the sandy sea-shore, Land them near the Woods of honey, On an island forest-covered. "Fair Mielikki, woodland hostess, Tapio's most cunning daughter, Took the fragments from the sea-side, Took the white wool from the waters, Sewed the hair and wool together, Laid the bundle in her basket, Basket made from bark of birch-wood, Bound with cords the magic bundle; With the chains of gold she bound it To the pine-tree's topmost branches. There she rocked the thing of magic, Rocked to life the tender baby, Mid the blossoms of the pine-tree, On the fir-top set with needles; Thus the young bear well was nurtured, Thus was sacred Otso cradled On the honey-tree of Northland, In the middle of the forest. "Sacred Otso grew and flourished, Quickly grew with graceful movements, Short of feet, with crooked ankles, Wide of mouth and broad of forehead, Short his nose, his fur-robe velvet; But his claws were not well fashioned, Neither were his teeth implanted. Fair Mielikki, forest hostess, Spake these words in meditation: 'Claws I should be pleased to give him, And with teeth endow the wonder, Would he not abuse the favor.' "Swore the bear a promise sacred, On his knees before Mielikki, Hostess of the glen and forest, And before omniscient Ukko, First and last of all creators, That he would not harm the worthy, Never do a deed of evil. Then Mielikki, woodland hostess, Wisest maid of Tapiola, Sought for teeth and claws to give him, From the stoutest mountain-ashes, From the juniper and oak tree, From the dry knots of the alder. Teeth and claws of these were worthless, Would not render goodly service. "Grew a fir-tree on the mountain, Grew a stately pine in Northland, And the fir had silver branches, Bearing golden cones abundant; These the sylvan maiden gathered, Teeth and claws of these she fashioned In the jaws and feet of Otso, Set them for the best of uses. Then she freed her new-made creature, Let the Light-foot walk and wander, Let him lumber through the marshes, Let him amble through the forest, Roll upon the plains and pastures; Taught him how to walk a hero, How to move with graceful motion, How to live in ease and pleasure, How to rest in full contentment, In the moors and in the marshes, On the borders of the woodlands; How unshod to walk in summer, Stockingless to run in autumn; How to rest and sleep in winter In the clumps of alder-bushes Underneath the sheltering fir-tree, Underneath the pine's protection, Wrapped securely in his fur-robes, With the juniper and willow. This the origin of Otso, Honey-eater of the Northlands, Whence the sacred booty cometh. Thus again the people questioned: Why became the woods so gracious, Why so generous and friendly? Why is Tapio so humored, That he gave his dearest treasure, Gave to thee his Forest-apple, Honey-eater of his kingdom? Was he startled with thine arrows, Frightened with the spear and broadsword?" Wainamoinen, the magician, Gave this answer to the question: "Filled with kindness was the forest, Glen and woodland full of greetings, Tapio showing greatest favor. Fair Mielikki, forest hostess, Metsola's bewitching daughter, Beauteous woodland maid, Tellervo, Gladly led me on my journey, Smoothed my pathway through the glen-wood. Marked the trees upon the mountains, Pointing me to Otso's caverns, To the Great Bear's golden island. "When my journeyings had ended, When the bear had been discovered, Had no need to launch my javelins, Did not need to aim the arrow; Otso tumbled in his vaulting, Lost his balance in his cradle, In the fir-tree where he slumbered; Tore his breast upon the branches, Freely gave his life to others. "Mighty Otso, my beloved, Thou my golden friend and hero, Take thy fur-cap from thy forehead, Lay aside thy teeth forever, Hide thy fingers in the darkness, Close thy mouth and still thine anger, While thy sacred skull is breaking. "Now I take the eyes of Otso, Lest he lose the sense of seeing, Lest their former powers shall weaken; Though I take not all his members, Not alone must these be taken. "Now I take the ears of Otso, Lest he lose the sense of hearing, Lest their former powers shall weaken; Though I take not all his members, Not alone must these be taken. "Now I take the nose of Otso, Lest he lose the sense of smelling, Lest its former powers shall weaken; Though I take not all his members, Not alone must this be taken. "Now I take the tongue of Otso, Lest he lose the sense of tasting Lest its former powers shall weaken; Though I take not all his members, Not alone must this be taken. "Now I take the brain of Otso, Lest he lose the means of thinking, Lest his consciousness should fail him, Lest his former instincts weaken; Though I take not all his members, Not alone must this be taken. "I will reckon him a hero, That will count the teeth of Light-foot, That will loosen Otso's fingers From their settings firmly fastened." None he finds with strength sufficient To perform the task demanded. Therefore ancient Wainamoinen Counts the teeth of sacred Otso; Loosens all the claws of Light-foot, With his fingers strong as copper, Slips them from their firm foundations, Speaking to the bear these measures: "Otso, thou my Honey-eater, Thou my Fur-ball of the woodlands, Onward, onward, must thou journey From thy low and lonely dwelling, To the court-rooms of the village. Go, my treasure, through the pathway Near the herds of swine and cattle, To the hill-tops forest covered, To the high and rising mountains, To the spruce-trees filled with needles, To the branches of the pine-tree; There remain, my Forest-apple, Linger there in lasting slumber, Where the silver bells are ringing, To the pleasure of the shepherd." Thus beginning, and thus ending, Wainamoinen, old and truthful, Hastened from his emptied tables, And the children thus addressed him: "Whither hast thou led thy booty, Where hast left thy Forest-apple, Sacred Otso of the woodlands? Hast thou left him on the iceberg, Buried him upon the snow-field? Hast thou sunk him in the quicksand, Laid him low beneath the heather?" Wainamoinen spake in answer: "Have not left him on the iceberg, Have not buried him in snow-fields; There the dogs would soon devour him, Birds of prey would feast upon him; Have not hidden him in Swamp-land, Have not buried him in heather; There the worms would live upon him, Insects feed upon his body. Thither I have taken Otso, To the summit of the Gold-hill, To the copper-bearing mountain, Laid him in his silken cradle In the summit of a pine-tree, Where the winds and sacred branches Rock him to his lasting slumber, To the pleasure of the hunter, To the joy of man and hero. To the east his lips are pointing, While his eyes are northward looking; But dear Otso looks not upward, For the fierceness of the storm-winds Would destroy his sense of vision." Wainamoinen, ancient minstrel, Touched again his harp of joyance, Sang again his songs enchanting, To the pleasure of the evening, To the joy of morn arising. Spake the singer of Wainola: "Light for me a torch of pine-wood, For the darkness is appearing, That my playing may be joyous And my wisdom-songs find welcome." Then the ancient sage and singer, Wise and worthy Wainamoinen, Sweetly sang and played, and chanted, Through the long and dreary evening, Ending thus his incantation: "Grant, O Ukko, my Creator, That the people of Wainola May enjoy another banquet In the company of Light-foot; Grant that we may long remember Kalevala's feast with Otso! "Grant, O Ukko, my Creator, That the signs may guide our footsteps, That the notches in the pine-tree May direct my faithful people To the bear-dens of the woodlands; That great Tapio's sacred bugle May resound through glen and forest; That the wood-nymph's call may echo, May be heard in field and hamlet, To the joy of all that listen! Let great Tapio's horn for ages Ring throughout the fen and forest, Through the hills and dales of Northland O'er the meadows and the mountains, To awaken song and gladness In the forests of Wainola, On the snowy plains of Suomi, On the meads of Kalevala, For the coming generations."RUNE XLVII
LOUHI STEALS SUN, MOON, AND FIRE
Wainamoinen, ancient minstrel, Touched again his magic harp-strings, Sang in miracles of concord, Filled the north with joy and gladness. Melodies arose to heaven, Songs arose to Luna's chambers, Echoed through the Sun's bright windows And the Moon has left her station, Drops and settles in the birch-tree; And the Sun comes from his castle, Settles in the fir-tree branches, Comes to share the common pleasure, Comes to listen to the singing, To the harp of Wainamoinen. Louhi, hostess of Pohyola, Northland's old and toothless wizard, Makes the Sun and Moon her captives; In her arms she takes fair Luna From her cradle in the birch-tree, Calls the Sun down from his station, From the fir-tree's bending branches, Carries them to upper Northland, To the darksome Sariola; Hides the Moon, no more to glimmer, In a rock of many colors; Hides the Sun, to shine no longer, In the iron-banded mountain; Thereupon these words she utters: "Moon of gold and Sun of silver, Hide your faces in the caverns Of Pohyola's dismal mountain; Shine no more to gladden Northland, Till I come to give ye freedom, Drawn by coursers nine in number, Sable coursers of one mother!" When the golden Moon had vanished, And the silver Sun had hidden In the iron-banded caverns, Louhi stole the fire from Northland, From the regions of Wainola, Left the mansions cold and cheerless, And the cabins full of darkness. Night was king and reigned unbroken, Darkness ruled in Kalevala, Darkness in the home of Ukko. Hard to live without the moonlight, Harder still without the sunshine; Ukko's life is dark and dismal, When the Sun and Moon desert him. Ukko, first of all creators, Lived in wonder at the darkness; Long reflected, well considered, Why this miracle in heaven, What this accident in nature To the Moon upon her journey; Why the Sun no more is shining, Why has disappeared the moonlight. Then great Ukko walked the heavens, To the border of the cloudlets, In his purple-colored vestments, In his silver-tinselled sandals, Seeking for the golden moonlight, Looking for the silver sunshine. Lightning Ukko struck in darkness From the edges of his fire-sword; Shot the flames in all directions, From his blade of golden color, Into heaven's upper spaces, Into Ether's starry pastures. When a little fire had kindled, Ukko hid it in the cloud-space, In a box of gold and silver, In a case adorned with silver, Gave it to the ether-maidens, Called a virgin then to rock it, That it might become a new-moon, That a second sun might follow. On the long-cloud rocked the virgin, On the blue-edge of the ether, Rocked the fire of the Creator, In her copper-colored cradle, With her ribbons silver-studded. Lowly bend the bands of silver, Loud the golden cradle echoes, And the clouds of Northland thunder, Low descends the dome of heaven, At the rocking of the lightning, Rocking of the fire of Ukko. Thus the flame was gently cradled By the virgin of the ether. Long the fair and faithful maiden Stroked the Fire-child with her fingers, Tended it with care and pleasure, Till in an unguarded moment It escaped the Ether-virgin, Slipped the hands of her that nursed it. Quick the heavens are burst asunder, Quick the vault of Ukko opens, Downward drops the wayward Fire-child, Downward quick the red-ball rushes, Shoots across the arch of heaven, Hisses through the startled cloudlets, Flashes through the troubled welkin, Through nine starry vaults of ether. Then the ancient Wainamoinen Spake and these the words he uttered: "Blacksmith brother, Ilmarinen, Let us haste and look together, What the kind of fire that falleth, What the form of light that shineth From the upper vault of heaven, From the lower earth and ocean. Has a second moon arisen, Can it be a ball of sunlight? Thereupon the heroes wandered, Onward journeyed and reflected, How to gain the spot illumined, How to find the sacred Fire-child. Came a river rushing by them, Broad and stately as an ocean. Straightway ancient Wainamoinen There began to build a vessel, Build a boat to cross the river. With the aid of Ilmarinen, From the oak he cut the row-locks, From the pine the oars be fashioned, From the aspen shapes the rudder. When the vessel they had finished, Quick they rolled it to the current, Hard they rowed and ever forward, On the Nawa-stream and waters, At the head of Nawa-river. Ilmatar, the ether-daughter, Foremost daughter of creation, Came to meet them on their journey, Thus addressed the coming strangers: "Who are ye of Northland heroes, Rowing on the Nawa-waters?" Wainamoinen gave this answer: "This the blacksmith, Ilmarinen, I the ancient Wainamoinen. Tell us now thy name and station, Whither going, whence thou comest, Where thy tribe-folk live and linger? Spake the daughter of the Ether: "I the oldest of the women, Am the first of Ether's daughters, Am the first of ancient mothers; Seven times have I been wedded. To the heroes of creation. Whither do ye strangers journey? Answered thus old Wainamoinen: "Fire has left Wainola's hearth-stones, Light has disappeared from Northland; Have been sitting long in darkness, Cold and darkness our companions; Now we journey to discover What the fire that fell from heaven, Falling from the cloud's red lining, To the deeps of earth and ocean." Ilmatar returned this answer: "Hard the flame is to discover, Hard indeed to find the Fire-child; Has committed many mischiefs, Nothing good has he accomplished; Quick the fire-ball fell from ether, From the red rims of the cloudlets, From the plains of the Creator, Through the ever-moving heavens, Through the purple ether-spaces, Through the blackened flues of Turi, To Palwoinen's rooms uncovered. When the fire had reached the chambers Of Palwoinen, son of evil, He began his wicked workings, He engaged in lawless actions, Raged against the blushing maidens, Fired the youth to evil conduct, Singed the beards of men and heroes. "Where the mother nursed her baby, In the cold and cheerless cradle, Thither flew the wicked Fire-child, There to perpetrate some mischief; In the cradle burned the infant, By the infant burned the mother, That the babe might visit Mana, In the kingdom of Tuoni; Said the child was born for dying, Only destined for destruction, Through the tortures of the Fire-child. Greater knowledge had the mother, Did not journey to Manala, Knew the word to check the red-flame, How to banish the intruder Through the eyelet of a needle, Through the death-hole of the hatchet." Then the ancient Wainamoinen Questioned Ilmatar as follows: "Whither did the Fire-child wander, Whither did the red-flame hasten, From the border-fields of Turi, To the woods, or to the waters? Straightway Ilmatar thus answers: "When the fire had fled from Turi, From the castles of Palwoinen, Through the eyelet of the needle, Through the death-hole of the hatchet, First it burned the fields, and forests, Burned the lowlands, and the heather; Then it sought the mighty waters, Sought the Alue-sea and river, And the waters hissed and sputtered In their anger at the Fire-child, Fiery red the boiling Alue! "Three times in the nights of, summer, Nine times in the nights of autumn, Boil the waters to the tree-tops, Roll and tumble to the mountain, Through the red-ball's force and fury; Hurls the pike upon the pastures, To the mountain-cliffs, the salmon, Where the ocean-dwellers wonder, Long reflect and well consider How to still the angry waters. Wept the salmon for his grotto, Mourned the whiting for his cavern, And the lake-trout for his dwelling, Quick the crook-necked salmon darted, Tried to catch the fire-intruder, But the red-ball quick escaped him; Darted then the daring whiting, Swallowed quick the wicked Fire-child, Swallowed quick the flame of evil. Quiet grow the Alue-waters, Slowly settle to their shore-lines, To their long-accustomed places, In the long and dismal evening. "Time had gone but little distance, When the whiting grow affrighted, Fear befel the fire-devourer; Burning pain and writhing tortures Seized the eater of the Fire-child; Swam the fish in all directions, Called, and moaned, and swam, and circled, Swam one day, and then a second, Swam the third from morn till even; Swam she to the whiting-island, To the caverns of the salmon, Where a hundred islands cluster; And the islands there assembled Thus addressed the fire-devourer: 'There is none within these waters, In this narrow Alue-lakelet, That will eat the fated Fire-fish That will swallow thee in trouble, In thine agonies and torture From the Fire-child thou hast eaten.' "Hearing this a trout forth darting, Swallowed quick as light the whiting, Quickly ate the fire-devourer. Time had gone but little distance, When the trout became affrighted, Fear befel the whiting-eater; Burning pain and writhing torment Seized the eater of the Fire-fish. Swam the trout in all directions, Called, and moaned, and swam, and circled, Swam one day, and then a second, Swain the third from morn till even; Swam she to the salmon-island, Swam she to the whiting-grottoes, Where a thousand islands cluster, And the islands there assembled Thus addressed the tortured lake-trout: 'There is none within this river, In these narrow Alue-waters, That will eat the wicked Fire-fish, That will swallow thee in trouble, In thine agonies and tortures, From the Fire-fish thou hast eaten." Hearing this the gray-pike darted, Swallowed quick as light the lake-trout, Quickly ate the tortured Fire-fish. "Time had gone but little distance, When the gray-pike grew affrighted, Fear befel the lake-trout-eater; Burning pain and writhing torment Seized the reckless trout-devourer; Swam the pike in all directions, Called, and moaned, and swam, and circled, Swam one day, and then a second, Swam the third from morn till even, To the cave of ocean-swallows, To the sand-hills of the sea-gull, Where a hundred islands cluster; And the islands there assembled Thus addressed the fire-devourer: 'There is none within this lakelet, In these narrow Alue-waters, That will eat the fated Fire-fish, That will swallow thee in trouble, In thine agonies and tortures, From the Fire-fish thou hast eaten.'" Wainamoinen, wise and ancient, With the aid of Ilmarinen, Weaves with skill a mighty fish-net From the juniper and sea-grass; Dyes the net with alder-water, Ties it well with thongs of willow. Straightway ancient Wainamoinen Called the maidens to the fish-net, And the sisters came as bidden. With the netting rowed they onward, Rowed they to the hundred islands, To the grottoes of the salmon, To the caverns of the whiting, To the reeds of sable color, Where the gray-pike rests and watches. On they hasten to the fishing, Drag the net in all directions, Drag it lengthwise, sidewise, crosswise, And diagonally zigzag; But they did not catch the Fire-fish. Then the brothers went a-fishing, Dragged the net in all directions, Backwards, forwards, lengthwise, sidewise, Through the homes of ocean-dwellers, Through the grottoes of the salmon, Through the dwellings of the whiting, Through the reed-beds of the lake-trout, Where the gray-pike lies in ambush; But the fated Fire-fish came not, Came not from the lake's abysses, Came not from the Alue-waters. Little fish could not be captured In the large nets of the masters; Murmured then the deep-sea-dwellers, Spake the salmon to the lake-trout, And the lake-trout to the whiting, And the whiting to the gray-pike: Have the heroes of Wainola Died, or have they all departed From these fertile shores and waters? Where then are the ancient weavers, Weavers of the nets of flax-thread, Those that frighten us with fish-poles, Drag us from our homes unwilling?" Hearing this wise Wainamoinen Answered thus the deep-sea-dwellers: "Neither have Wainola's heroes Died, nor have they all departed From these fertile shores and waters, Two are born where one has perished; Longer poles and finer fish-nets Have the sons of Kalevala!"