Полная версия:
Я, Буратино Карлович
Буратино падает и деньги рассыпаются по дороге.
БУРАТИНО
(становясь на четвереньки,
вслед такси)
Чтоб ты сдох, от счастья,
сука в шашечку!
Буратино лазит на четвереньках и собирает деньги. Подняв последнюю
купюру, он встаёт на ноги, равновесие не держит из-за
опьянения, оступается, и проваливается в открытый люк. Деньги
снова рассыпаются, и ветром их гонит по улице.
Эпизод 17. Инт. Ночь. Киноконцертный зал.
Зрители истошно орут, требуют Буратино.
ЗРИТЕЛИ
Бу! Ра! Ти! Но! Бу! Ра! Ти! Но!
К ним никто не выходит, зрители сначала хлопают, потом нарастает
гул, они начинают топать ногами, свистеть, улюлюкать,
выражать неудовольствие.
Эпизод 18. Инт. Ночь. Гримёрка.
Алиса и Базилио названивают по телефонам.
АЛИСА
Ни по одному не отвечает, чурбан
безмозглый. Дома не был, в театре
не был, кабаки я обзвонила, не был.
БАЗИЛИО
Блин… Как сквозь землю
провалился.
АЛИСА
Нас порвут. Зал беснуется. Что
делать? Тикаем?
БАЗИЛИО
Да хорош. Жди тут!
АЛИСА
(подозрительно)
Свалить хочешь, без меня? Общак
скрысить?
Базилио лишь усмехается и выходит за дверь. Обернувшись в дверях,
говорит Алисе.
БАЗИЛИО
Склей пока из бумаги нос.
АЛИСА
Нос?
БАЗИЛИО
(жестом показывая вытянутый
нос и выразительно взглянув на
портрет Буратино)
Длинный!
Эпизод 19. Инт. Канализация. Коллектор.
Буратино приходит в себя, потому что что-то щекочет ему нос чем-то
вроде длинного уса насекомого. Буратино открывает глаза и
видит перед собой крупного МУДРОГО СВЕРЧКА, тот выглядит как
маленький ребёнок, но говорит старческим голосом с еврейским
акцентом.
БУРАТИНО
(внимательно всматриваясь в
Сверчка)
Ты такой здоровый стал. Или меня глючит?
Я допился?
СВЕРЧОК
Доигрался.
БУРАТИНО
Ты помолодел? Ты выглядел старше!
СВЕРЧОК
Полинял. Меня одни уроды всякой дрянью пичкали.
Вот и разносит меня, теперь линяю как скаженный.
БУРАТИНО
(озирясь по сторонам)
Меня заказали конкуренты?
Пришить извращённым
говнохлебательным способом?
СВЕРЧОК
Говно ты сам по жизни хлебаешь.
БУРАТИНО
Ой, только не надо мне твоих
моралей. С детства ненавижу, когда
ты нудишь. Весь мозг уже вынес.
СВЕРЧОК
(иронично)
Как вынести то, чего нет?
БУРАТИНО
Адьё-с, я пошёл.
(хлопая себя по карманам)
Баблишко где? Обшмонал пьяного, да?
Сверчок обиженно засопел носом.
БУРАТИНО
Да ладно, не сопи. Знаю, что не ты.
На кой насекомому деньги? Я что,
если деревянный, то дурак, да?
Сверчок делает головой и мимикой жест, что вполне может
быть, кто знает.
СВЕРЧОК
(неопределённо)
О…
БУРАТИНО
Может, ты и прав.
СВЕРЧОК
Раньше я за твою жизнь дал бы
дохлую муху. А теперь таки и её тоже
не дам.
БУРАТИНО
С чего это ты такой гнилой базар?
СВЕРЧОК
Я знаю тебя уже восемьдесят лет, с
первого дня, когда я вылез тебя посмотреть, а ты
в меня молотком.
БУРАТИНО
Это когда старая педофилка Шушера меня
поиметь хотела, потащила к себе?
СВЕРЧОК
(опешивши)
Поиметь? Тебя?
БУРАТИНО
(постукивая себя кулаком по
голове)
Кто из нас тупой, я или ты? Мальчик
я был красивенький, голенький,
сексапильненький. И сучок ещё не
обтрухался. Логику сечешь?
СВЕРЧОК
Какой же дурачок, всё-таки. Нет, у неё были другие мотивы…
Соберись со своими коротенькими
мыслями и подумай таки вот о чём…
Эпизод 20. Инт. Ночь. Ресторан.
За столиком в опустевшем ресторане сидят Мальвина, КОЛОМБИНА и
ИЗАБЕЛЛА. Они пьют шампанское и едят устриц.
коломбина
(чокаясь с подругами,
Мальвине)
Да не переживай ты так. Найдётся
твой дурачок. Погуляет. Побухает.
Покуражится. И вернётся.
МАЛЬВИНА
Он опять связался с Алисой и
Базилио. Тебе, Коломбиночка, хорошо
рассуждать, твой папик Карабас тебе
бабло даёт.
КОЛОМБИНА
Это единственное его достоинство.
Еле бороду его терплю в постели.
Как мужик он давно выдохся.
ИЗАБЕЛЛА
А мой Дуремар в постели хоть куда.
По деньгам импотент, фраерок
нефартовый.
(отпивает шампанское, берет
устрицу, Мальвине)
А тебе на что жаловаться?
Мальвина с трудом сдерживает слёзы.
МАЛЬВИНА
В принципе не на что. Имущество
моё, театр тоже мой. Но за
имущество надо платить, а театр без
Буратино перестал генерить бабки – публика теперь
ходит на его марафоны.
КОЛОМБИНА
Он же грёбёт бабло лопатой!
Бульдозером!
ИЗАБЕЛЛА
Подай на него в суд, на алименты.
Ты имеешь право на содержание. И по
закону, пока вы в браке, половина
по-любому твоя.
МАЛЬВИНА
Но куда он делся? По-моему, я без
него жить не могу. Я… я его
люблю.
КОЛОМБИНА
Ты эти кукольные закидоны брось! Не
надо путать любовь с театром! В
театре – корысть, зависть и
ненависть! А любовь – это когда
даёшь даром, без-воз-мез-дно.
ИЗАБЕЛЛА
(протягивая Мальвине вилку с
устрицей)
Скушай афродизиак, полезно для
престарелых мальвинок.
Эпизод 21. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора.
Раздаётся вопль Карабаса-Барабаса. Дуремар от испуга и
неожиданности роняет с подноса коньячные бокалы.
КАРАБАС
(показывая пальцем в экран)
А-а-а! Буратино-то фальшивый! Где
настоящий? Я тебя спрашиваю!
ДУРЕМАР
(щурясь и вглядываясь в экран)
Буратино как Буратино…
КАРАБАС
(отчаянно ломая руки)
Это не он… Это двойник!
Опередили! Мне кранты!
ДУРЕМАР
Кто вас опередил, почему вам
кранты? Да скажите же, в конце концов,
положите ж конец своей тайне!
Карабас-Барабас ничего не отвечает, но лишь плачет навзрыд и воет,
уткнувшись в бороду. На экране идёт марафон желаний, Лиса
Алиса, Кот Базилио, и НЕКТО, похожий на Буратино, с
забинтованным лицом.
Эпизод 22. Инт. Ночь. Киноконцертный зал.
На сцене НЕКТО с забинтованным лицом, из под бинтов торчит несколько
набок нос, он делает пальцами знаки, изображая язык
глухонемых, но больше похожие на бандитскую распальцовку.
Алиса и Базилио переводят якобы с языка глухонемых.
АЛИСА
Мы так изнервничались! Мы так
испереживались!
БАЗИЛИО
Враги и завистники подстроили
аварию нашему Буратино!
АЛИСА
Гибельную! Чтоб он больше никогда
не учил вас получать желаемое!
БАЗИЛИО
Но они просчитались, потому что
ваша вера спасла его!
Зал загудел и гул нарастает.
АЛИСА
Смотрите на меня! Я была маленькой
и пошла в школу! Школа сделала меня
инвалидом детства! Я ходила на трёх
лапах! Но Буратино исцелил меня!
БАЗИЛИО
А я вообще ослеп от этого учения,
этих всех букв, от чёртовых книжек!
АЛИСА
Но мы встретили Буратино, и он
исцелил нас, он обогатил нас. Правда,
Буратино?!
НЕКТО
(кивая, жестикулируя и мыча)
М-м-м-м-м!
БАЗИЛИО
Он жестами говорит на языке
тарабарских глухонемых!
АЛИСА
Он сказал, что сегодня особый день
для тех, кто нуждается в исцелении.
НЕКТО
М-м-м-м!
БАЗИЛИО
Сейте, сейте, сейте, номер карты
перед вами на экране, чем больше
посеешь, тем обильнее жатва, тем
нажористее урожай!
АЛИСА
У кого нет банковских карт, может
принести сюда ваше семя и положить
его к ногам Буратино.
НЕКТО
(согласно кивая)
М-м-м-м-м!
БАЗИЛИО
Сеем, сеем быстрее, пока время
благоприятное! И тогда любое ваше
желание исполнит сама Вселенная!
АЛИСА
Вы ведь знаете, что Вселенная
похожа на мозг! Она думает за вас,
она думает для вас, она любит вас!
БАЗИЛИО
Отплатите же и вы любовью за
любовь! Не жалейте свои финансы, вам
воздастся во сто крат более.
Зрители выходят и кладут пачки денег на сцену. На экране высвечивается
номер счёта. Зрители под музыку идут и идут.
Эпизод 23. Инт. Ночь. Квартира Буратино.
Мальвина сидит на кухне с КРЫСОЙ ШУШЕРОЙ, Шушера ловко пересчитывает
деньги.
ШУШЕРА
Деньгами ты от старой Шушеры не
отделаешься. Мне от тебя нужно
МАЛЬВИНА
О? Не думала, что ты по этой части.
ШУШЕРА
Ха, не смеши мой бабулёк. У тебя
синие волосы. Это мой любимый цвет
и оттенок. Дай эту краску.
МАЛЬВИНА
Это "синий Кляйна", я сама собрала
ингредиенты. Эти синие волосы для
меня всё. И у меня только две
банки, больше нет и не будет.
ШУШЕРА
Вот и дай сюдысь. Иначе…
МАЛЬВИНА
(после паузы, обречённо)
Согласна. Только сначала принеси
мне доказательство, что ты нашла
Буратино. Получишь остальные деньги
и краску.
ШУШЕРА
Нос или женилку его принести?
Запросто!
МАЛЬВИНА
(отрицательно мотая головой и
разлетающимися
Пуговицу с его трусов. Она у него
одна, декоративная. Папа Карло ему
когда-то сказал, что в он родился в
счастливых трусах, перешитых из джузепиной
майки-алкоголички.
Эпизод 24. Инт. Ночь. Канализация
Сверчок и Буратино сидят в канализации.
БУРАТИНО
Не вернусь в театр! Не вернусь к
Мальвине! Сам-то ты чего по жизни
добился? А я теперь исполняю
желания, и денег у меня как грязи!
СВЕРЧОК
Вернувшись к своим новым занятиям и
старым новым друзьям, боюсь, будешь
сильно разочарован.
БУРАТИНО
(поднимаясь)
Где тут выход?
СВЕРЧОК
Послушай меня хоть раз. Я обещал
твоему папаше Карло, что позабочусь
о тебе, за это он дал мне жить в
его каморке, спокойно растить своих детей.
БУРАТИНО
Я по его обязательствам не отвечаю.
СВЕРЧОК
(доставая откуда-то ручку и
бумагу)
Ты и своим-то не отвечаешь. Сейчас
ты пьян, зол и сердит, но что
будет с Мальвиной, ведь её выкинут
отовсюду, случись что с тобой.
БУРАТИНО
За идиота меня держишь? Всё и так
оформлено на её имя.
СВЕРЧОК
Для твоего же блага, напиши
несколько строк, и я тут же укажу тебе
выход отсюда.
БУРАТИНО
(беря у Сверчка бумагу и
ручку)
Ладно, давай, что писать?
СВЕРЧОК
Диктую: "Я, Буратино Карлович
Чурбакелло, настоящим доверяю Гриллюса
Кампестривича Сверчкявичюса и
Мальвину Лазоревну Синевласкую
быть моими законными
представителями, совершать любые
сделки от моего имени, и объявляю Мальвину
Лазоревну Синевласкую моей
единственной наследницей всех моих имущественных
и неимущественных прав." Написал?
Число поставь. Подпись поставь. Второй
листок видишь? На нём пиши: "Я,
Буратино Карлович Чурбачелло, в
связи с тяжелым нервным
растройством и заболеванием
алкоголизмом, прошу считать меня недееспособным
с заврашнего дня". Число не ставь,
а то будет недействительно. Подпись
ставь. Давай сюда.
БУРАТИНО
(отдавая бумагу Сверчку)
Держи. Эти филькины грамоты не
имеют никакой юридической силы. Я
ничем не рискую. Не думай, что ты
умнее всех.
СВЕРЧОК
Ещё раз скажи мне, кто ты такой?
БУРАТИНО
(иронично)
Ну всё, с приехалом. Склероз, да? Я
– Буратино Карлович Чурбакелло,
директор и художественный
руководитель большого и малого академического
ордена Трудового знамени театра
"Золотой ключик", муж Мальвины
Лазоревны Синевлаской. Всё? Так
где выход?
СВЕРЧОК
(отползая на безопасне
расстояние и пряча бумагу)
Там, где вход.
Буратино подпрыгивает и хватается за нижнюю скобу колодца, в который
он провалился. Сверчок, вздыхая, смотрит, как Буратино
подтягивается и карабкается вверх. Потом он вынимает из ниши
мобильный телефон и выключает на нём видеозапись.
Эпизод 25. Инт. Ночь. Дурдом. Кабинет директора.
Карабас-Барабас сидит в кресле-каталке. Перед ним стоят в
смирительных рубашках ПЬЕРО и АРЛЕКИН. У них во ртах
шарики-кляпы. Их придерживают ФЕЛЬДШЕР ЖАБА и ЦЕЛИТЕЛЬ
БОГОМОЛ. У ни
КАРАБАС
Только потому, что вы справились с
задачей и настроили наш театральный
коллектив против этого фигляра
Буратино, вам колют только по пять.
ЖАБА
А надо бы по десять!
БОГОМОЛ
А если по пятнадцать, то тогда
нельзя оживить.
КАРАБАС
Что эта псина?
ЖАБА
Кусается. Артемон говорит, что он
художник.
БОГОМОЛ
Акционист.
ЖАБА
Доктор Банько говорит: типичный
случай.
КАРАБАС
Типичный для кого?
БОГОМОЛ
Для интеллигентов-собачатников. Он
агрессивно нюхает в паху у Ничейного Короля,
а потом на всех нецензурно
кусается. Голый!
КАРАБАС
(кивая на Пьеро и Арлекина)
Предоставьте уродам слово.
Жаба вытаскивает кляпы у Пьеро и Арлекина.
ПЬЕРО
(плаксиво, потом рыдая)
Не сниму вины с себя, хоть казните,
хоть скопите! Совестью потеребя, вы
меня, сеньор, простите. Я Шекспира
испаскудил, Пастернака посрамя! Буратино
словоблудил, А казнить хотят меня!
АРЛЕКИН
(к Пьеро)
Дать бы тебе леща, зануда.
(к Карабасу)
Гражданин начальник, Пьеро
сбрендил, у него искусство ради искусства…
Он не ведает, что творит, что
сочиняет, то и говорит! Но ваше секретное
задание мы выполнили, трудовой
коллектив театра будет голосовать
за ваше возвращение. Единодушно!
КАРАБАС
(Жабе и Богомолу)
Аминазин отменить. Хвойные ванны с
кислородом.
(кивая на Пьеро)
Юродивому антидепрессанты.
(кивая на Арлекина)
Буйному траквилизаторы. Свободны.
Дуремара сюда.
БОГОМОЛ
(выводя пациентов из кабинета,
тихо-тихо Жабе)
Видала, раскомандовался! Тут доктор
Банько главный, а не чучело
бородатое. Я по ауре вижу! И
чакрам! Ой, мани, падла хум!
Эпизод 26. Нат. День. Парковка у киноконцертного зала.
Буратино стоит у служебного входа в киноконцертный зал. Видит,
как из подъезжающего Роллс-Ройса выходят Базилио, Алиса и
Некто, похожий на Буратино. Буратино бросается к ним, но они
идут мимо него, игнорируя.
БУРАТИНО
Базилио?! Алиса?!
БАЗИЛИО
Отвалите, молодой человек.
Автографы только для обилеченных на
марафон Буратино!
БУРАТИНО
Так это же я – Буратино!
БАЗИЛИО
Вот нахал.
(указывая на Некто)
Вот господин Буратино, исполнитель
желаний.
БУРАТИНО
(опешевши и стуча себя в грудь
кулачком)
Это я – Буратино. Буратино – это я.
Буратино – это звучит гордо.
БАЗИЛИО
(к спутникам)
Вы идите, готовьтесь. Я с этим
надоедалой поговорю.
Алиса и Некто скрываются в служебном входе. Базилио и Буратино
остаются одни.
БАЗИЛИО
Слушай меня, не знаю, кем ты себя
возомнил. Буратино – это тот, кого
я назначаю Буратиной. Или те, кого
тоже я назначаю Буратинами.
БУРАТИНО
Не-а…
БАЗИЛИО
Права на Буратино у меня. Тот, кто
раньше был Буратиной, передал права
мне на себя.
БУРАТИНО
У меня паспорт есть!
БАЗИЛИО
Во-первых, уже нет. Первичный
Буратино его утратил. Что там было
от Буратино? Фотография длинного
носа? Заурядные черты лица, следы
от долото и стамески папы Карло? А
отпечаточки пальцев он Буратине не сделал?
Как бывший Буратино докажет, что он
Буратино теперешний?
БУРАТИНО
Я… я не знаю. Жена докажет.
БАЗИЛИО
А что, у Буратины брак был
официальный? Или это было сожительство?
Блуд по-церковному, разврат
по-нашенски.
БУРАТИНО
Мы восемьдесят лет вместе. Нас в
церкви венчали, нас Бог соединил!
БАЗИЛИО
Да хоть бы вы были Адам с Евой.
Штамп в паспорте был?
(Бализио выразительно хлопает
кулаком в ладонь, как будто
ставит печать)
Не был! Всамделишный Буратино
подписал бумаги, что права на персонаж Буратино
и образ Буратино был передан мне.
БУРАТИНО
Врёшь, облезлый!
Базилио достаёт бумаги из-за пазухи, и даёт их Буратино. Буратино
флэшбэком вспоминает, как подписывал что-то в ателье в
пьяном угаре. Буратино отчаянно рвёт бумаги и бросает
обрывки.
БУРАТИНО
Всё! Нет у тебя бумаг. Я – снова я.
БАЗИЛИО
(очень спокойно)
Это копии. Фантики.
БУРАТИНО
Так я теперь вообще никто?
Базилио равнодушно пожимает плечами и спокойно проходит в служебный
вход. Буратино тупо и подавленно смотрит ему во след, видя
своё жалкое понурое отражение в зеркальной двери.
Он в отражении видит, как подъехали две машины с мигалками, из
них вышли шесть человек, ДВОЕ В ШТАТСКОМ и ЧЕТВЕРО
ВООРУЖЕННЫХ в форме и в масках. Буратино постронился, давая
им пройти, но они окружили его. Один из штатских, СЛЕДОВАТЕЛЬ
ДОБЕРМАНСКИЙ с пакой под мышкой, предъявляет Буратино
служебное удостоверение. Второй штатский, ОПЕР, снимает всё
на камеру.
ДОБЕРМАНСКИЙ
Буратино Карлович?
БУРАТИНО
(растерянно и беспомощно)
Уже не уверен… Скорее нет, чем
да.
ДОБЕРМАНСКИЙ
(показывая бумаги из папки)
Постановление о задержании.
БУРАТИНО
А переночевать у вас можно будет?
ДОБЕРМАНСКИЙ
Скорее да, чем нет. Не волнуйтесь.
Поживёте пока у нас. Трёхразовае
питание и хорошая компания на много
лет вперёд вам обеспечены.
БУРАТИНО
Дайте я вас расцелую, добрый вы мой
человек!
Буратино бросается на шею Доберманского обниматься и целоваться,
и попадает ему носом в глаз. Доберманский с воплем
отталкивает Буратино, у того нос окровавлен, а из глазницы
Доберманского течёт кровь. К Доберманскому бросается Опер, а
вооружённые сбивают Буратино на землю и надевают наручники.
БУРАТИНО
Простите! Простите! Я хотел вас
поцеловать!
ОПЕР
В пресс-хате, сучара, нацелуешься!
Буратино жёстко поднимают за наручники, завернув руки за спину
сажают в один из автомобилей. Доберманский закрывает глаз
окровавленным платком. Включаются мигалки, автомобили
уезжают, включив крякалки и сирены.
Эпизод 27. Инт. Ночь. Квартира Буратино.
Крыса Шушера курит сигару и пьёт синий ликер Кюрасао на
кухни с Мальвиной. На Шушере белый банный халат, уши и чёлка
покрашены в синий цвет. На столе лежат грубые резиновые
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги