
Полная версия:
Ты пахнешь звёздным небом. Книга 1
Муки неразделенной любви не беспокоили, ее давно уже не было. Я горевала о наивном самообмане, впустую потраченному времени, но, тем не менее, внутри теплился огонек глупой надежды на то, что все само собой образуется; что Марат опомнится, прибежит, упадет на колени и попросит вернуться. Правда, у моих искушённых закадычных друзей на этот счет было иное мнение.
Три недели назад
В очередной раз я затронула тему «может быть когда-нибудь что-нибудь изменится, и мы с Маратом заживем лучше прежнего» и в очередной раз удостоилась скептического взгляда подруги.
– Дин, ключевое в твоей речи – нибудь. Пойми ты, что помочь можно только тому, кто и так собирается напрячь свою жопу, – глубокомысленно изрекла Катька, тщательно отмеряя в шейкер ингредиенты для Космополитена23. – А ежели Валеев твой, – она метнула на меня быстрый взгляд, – не твой уже, и слава богу, – хочет покрыться пролежнями и гадить под себя, то бесполезно совать ему утку.
– Кать, но ты же…
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Шарм-эш-Шейх, также Шарм-эль-Шейх (англ. – Sharm El Sheikh) – город-курорт в Египте на побережье Красного моря, частое сокращение – Шарм.
2
Соджу – традиционный алкогольный напиток в Южной Корее, крепость варьируется от 13 до 40-45%.
3
Нуна ['nuna] – неформальное обращение младшего брата к старшей сестре, принятое в Южной Корее.
4
Дядька Черномор – персонаж сказки в стихах Александра Сергеевича Пушкина «Сказка о царе Салтане».
5
«Оскар» (англ. – Oscar) – американская премия, одна из самых престижных мировых наград за достижения в области кинематографии.
6
Пусан – второй по численности населения город Южной Кореи после Сеула, крупнейший морской порт страны.
7
Тхэквондо (англ. Taekwon-do) – корейское боевое искусство.
8
Блефаропластика двойного века – операция, формирующая на верхнем веке вторую складку, популярна в азиатских странах.
9
Пати от англ. party ['pa:ti] – вечеринка, тусовка.
10
Шот (англ. shot – выстрел) – маленькая порция крепкого алкогольного напитка (30-50 мл), принято выпивать одним глотком.
11
Текила Аньехо (исп. Anejo) – выдержанная текила с изысканным вкусом, самая дорогая в определенной категории, крепость 38-40 градусов.
12
Кимчи (кимчхи) – блюдо корейской кухни, остро приправленные квашенные овощи, употребляется в качестве гарнира.
13
Царга – рама, фиксирующая ножки мебельных изделий.
14
Отсылка к книге Элизабет Гилберт «Есть, молиться, любить: Один год из жизни женщины в путешествии по Италии, Индии и Индонезии в поисках ВСЕГО».
15
Старый рынок – самый крупный восточный базар города.
16
Национальный парк Рас-Абу-Галум – заповедник примерно в 100 километрах от Шарм-эль-Шейха
17
Средиземье – вымышленный мир во вселенной Джона Р. Р. Толкина, автора романа-эпопеи «Властелин колец», повести «Хоббит, или Туда и обратно» и т.д.
18
Чатни – индийский соус из фруктов или овощей, оттеняющий вкус основного блюда.
19
Рамен – японское блюдо быстрого приготовления, лапша в горячем бульоне с различными добавками (мясо, яйца, овощи, кимчхи, т.д.), популярно также и в Корее.
20
Афродизиак – вещество, усиливающее сексуальное влечение.
21
Трансфер – доставка туристов по маршруту аэропорт-отель-аэропорт, на экскурсии, шопинг и т.д.
22
شوكة (араб.), произносится как ['shuka] – колючка, шип.
23
Космополитен – алкогольный коктейль на основе водки, ликера и клюквенного сока.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов