
Полная версия:
Яшмовые сны
И слышит он в ответ с трона брань и смех:
– Открой глаза пошире! Я – Хон Гильдон, предводитель «бедняцких заступников». За мной охотишься?.. Ну что ж! Ведь тот юноша в зеленом был я. Это я привел тебя сюда, желая испытать твой ум и силу. Теперь ты убедился, как я грозен?
Гильдон приказал развязать Ли Хыпа, усадить за стол и, потчуя его вином, напутствовал:
– Нечего тут попусту шататься! Убирайся да не болтай, что меня видел, не то худо будет!
Гильдон еще раз поднес ему вина и приказал стражникам отпустить Ли Хыпа.
«Сон это или явь? Как я сюда попал? – недоумевал Ли Хып. – Ну и чародей этот Гильдон!»
Хотел он подняться, да не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Очнувшись окончательно, увидел он, что сидит в кожаном мешке. Насилу из него выбрался. Глядь, а на дереве еще такие же три мешка. Снял их, и что же? Там трое стражников, которых он захватил с собой.
– Что случилось? Ведь мы же договорились встретиться в Мунгёне? Как мы тут очутились?
Огляделись, а это Пугак, в окрестностях столицы, да и сама столица внизу, как на ладони.
– Вас-то как сюда занесло? – спросил Ли Хып.
– Расположились мы на ночлег. Вдруг, то ли наяву, то ли во сне, поднялся вихрь и умчал нас. Мы лишились памяти и чувств и в одно мгновение очутились здесь. Сами не знаем, как все это приключилось.
Ли Хып сказал:
– Такие дела выше человеческого разумения. Но вы обо всем этом молчите. Гильдон неуловим, нет меры его талантам, и сладить с ним не по силам простому смертному. Если мы вернемся сейчас в столицу, нас накажут. Лучше переждем месяц-другой.
Между тем государь во все концы слал указы поймать Гильдона. А тот, волшебством меняя облик, сегодня разъезжал в повозке, как большой чиновник, завтра – на носилках, помещенных на спинах двух лошадей, или бродил как тайный государев ревизор. Покарав алчных начальников уездов за их преступления, он как ревизор докладывал в столицу: «Это сделал Хон Гильдон».
Государь вспыхнул от гнева.
– Этот смутьян разгуливает, где вздумается. Бесчинствам его нет числа. Так просто его, пожалуй, не поймаешь. Что будем делать? – обратился он однажды к своим приближенным.
В это время принесли очередные донесения о Гильдоне. Государь просмотрел их и, вне себя от беспокойства, обратился к придворным:
– Это же черт, а не человек! Кто из вас способен понять, в чем тут дело?
Тогда выступил вперед один из приближенных:
– Хон Гильдон – побочный сын Хон Мо, главы палаты чинов, и брат Хон Инхёна из военной палаты. Надо их позвать и допросить, тогда, может быть, что-нибудь прояснится.
– Почему же только теперь вы сообщаете мне об этом?! – разгневался государь.
Хон Мо тотчас доставили в сыскной приказ, а Инхёна – пред очи самого государя.
О том, что же было дальше, вы узнаете из следующей главы.
Глава вторая
Итак, Хон Мо доставили в сыскной приказ, а Инхён держал ответ перед самим государем.
Государь был в гневе:
– Разбойник Гильдон твой сводный брат. Как мог ты допустить, чтобы он приносил государству столько бед? Изволь немедленно схватить его. Не то не посмотрю, что ты примерный сын сановного лица, верного престолу! Да торопись исполнить мой приказ! Пусть Гильдон мне больше не докучает.
Инхён затрепетал, с непокрытой головой стал отбивать государю поклоны:
– Мой младший брат рожден от служанки. Еще будучи совсем юным, сделался он убийцей и сбежал из дому. Уж столько лет о нем ни слуху ни духу. Из-за него тяжело хворает старик-отец, того и гляди, помрет. И вам, государь, доставил беспокойство этот безнравственный мальчишка. Я виноват, но молю – помилуйте отца. Если мне будет дозволено вернуться домой и ухаживать за ним, я хоть лишусь жизни, но поймаю Гильдона, искуплю нашу вину.
Государь повелел освободить Хон Мо, а Инхёна назначил губернатором провинции Кёнсандо, сказав при этом:
– Будешь губернатором – скорее поймаешь разбойника. Даю тебе год сроку.
Инхён, благодарно поклонившись сто раз, покинул приемный зал и тотчас же собрался в дорогу. Прибыв на место, он по всем уездам велел развесить обращения к Гильдону. В них говорилось:
«Человек от рождения следует пяти устоям. Пока не нарушается этот закон, в государстве царят гуманность и справедливость, учтивость и мудрость. Тому, кто не признает этот закон, не повинуется отцу и государю, став непочтительным сыном и неверным подданным, нет места на земле. Брат мой Гильдон, вспомни об этом и поспеши отдаться в руки правосудия. Из-за тебя болеет наш отец и в большом волнении пребывает государь. Поступки твои вопиющи. Наш государь, назначивший меня правителем провинции Кёнсандо, приказал поймать тебя, в противном случае наш род будет обесславлен. Как не скорбеть об этом! Надеюсь, что, поразмыслив, ты явишься с повинной, дабы смягчить себе наказание и сохранить честь рода. Одумайся! Вернись!»
Распорядившись о развешивании грамот, Инхён отложил все дела и стал ждать, когда объявится Гильдон. И вот однажды к дому Инхёна подъехал на осле какой-то юноша в сопровождении слуг и попросил принять его. Инхён пригласил юношу в дом, и, когда тот вошел, Инхён, вглядевшись, узнал в нем долгожданного Гильдона. Обрадованный Инхён, отослав приближенных, сжал руки брата и залился слезами:
– С той минуты, как ты ушел из дома, мы ничего не знали о тебе – жив ты или нет. Отец занемог. Ты показал себя дурным сыном, а главное, сделался опасным для государства. Как посмел ты проявить непочтительность к отцу и нарушить преданность государю? И к тому же, став разбойником, натворил столько бед. Ты прогневил государя, и он повелел мне изловить тебя. Как совершивший тягчайшие преступления, ты должен немедленно отправиться в столицу и ждать высочайшего решения.
С поникшей головой внимал Гильдон словам брата.
– Я вызволю из беды отца и брата. Иначе поступить я не могу. Если бы мне с самого начала было дозволено называть родного отца отцом, а брата – братом, разве дошло бы до этого? Но что толку говорить о прошлом. Вяжи меня и отправляй в столицу! – И больше не проронил ни слова.
С печалью в сердце отослал Инхён донесение в столицу. Гильдону надели на шею кангу, на ноги – колодки и под усиленной охраной повезли в столицу, не останавливаясь ни днем, ни ночью. Народ, наслышанный о подвигах Гильдона, выходил навстречу, преграждая путь повозке.
Тем временем поймали еще семерых Гильдонов. Столичные чиновники и горожане пребывали в растерянности, а больше всех недоумевал государь: когда, созвав весь двор, он приготовился к допросу, к нему доставили сразу восьмерых Гильдонов. И эти восьмеро тотчас заспорили, загалдели и стали драться:
– Не я Гильдон, а ты!
– Нет, ты!
Поди угадай, кто из них настоящий! Государь подивился и приказал доставить Хон Мо.
– Говорят, отец лучше всех знает свое дитя. Опознавай-ка из этих восьми своего Гильдона!
Хон Мо поклонился до земли.
– Это нетрудно сделать: у него на левой ноге родимое пятно. – И принялся браниться, обращаясь к Гильдонам: – Перед тобой государь и отец. Ты совершил столько преступлений, так хоть умри достойно!
Тут из горла у него хлынула кровь, и он лишился чувств.
Заволновался государь, призвал придворных лекарей, но все их старания ни к чему не привели.
А восемь Гильдонов залились слезами, разом полезли в свои карманы и вытащили по пилюле. Вложили их в рот Хон Мо, и тот очнулся. А Гильдоны хором обратились к государю:
– Мой отец не раз видел от вас милости. Разве я могу сейчас поступить недостойно? По рождению своему я был лишен права называть отца отцом, а брата – братом. Всю жизнь я страдал из-за этого, покинул дом и сделался разбойником. Однако простой народ я не обижал, отбирал имущество лишь у начальников уездов, выжимающих из бедняков последние соки. Прошло десять лет, и теперь мне есть где приютиться. Вы не волнуйтесь больше, государь, отмените лишь указы о моей поимке!
И тут же все восемь разом повалились на пол. Глядь, а Гильдонов уже нет, лежат одни соломенные чучела.
Удивлению государя не было предела. Он снова разослал во все провинции указы о поимке настоящего Гильдона. А тот снова бродит по стране, на четырех воротах столицы расклеил обращения:
«Сколько ни старайтесь поймать Гильдона, вам это не удастся до тех пор, пока не выйдет распоряжение о назначении его главой военной палаты».
Государь прочел, собрал придворных, и те в один голос заявили:
– Ловили этого разбойника – не поймали, а теперь же его назначить главой военной палаты! Да слыхано ли это?!
Государь согласился с ними и снова послал указ губернатору Кёнсандо поймать Гильдона.
Прочел Инхён указ, затрепетал от страха, не знает, что делать.
Но вот однажды Гильдон спустился к нему с неба и сказал:
– Я настоящий Гильдон. Не беспокойся больше ни о чем. Вяжи меня и отправляй в столицу.
Опять залился слезами Инхён.
– Нет в тебе разума! Ведь мы же родные братья, а ты не желаешь слушать меня, отца и будоражишь все государство. Как не сожалеть об этом? Теперь ты пришел с повинной, сам просишь, чтобы тебя схватили и связали. Так может поступить только настоящий брат!
И, увидев на ноге Гильдона родимое пятно и таким образом удостоверившись, что это действительно он, Инхён тотчас велел связать его по рукам и ногам и в повозке, окруженной охраной, как в железной клетке, вихрем мчать в столицу. Гильдон даже бровью не повел.
Через несколько дней подъехали к столице, и перед самыми воротами дворца Гильдон чуть шевельнулся, железные путы лопнули, повозка развалилась. Как змея сбрасывает старую кожу, так и Гильдон стряхнул путы, взвился в небо и исчез средь облаков.
Стражники стояли как очумелые, воззрившись на небо, и не знали, как им быть. Но делать нечего, доложили государю. Тот всполошился:
– Невиданное дело!
И тут кто-то из приближенных посоветовал:
– А что, если сделать его главой военной палаты, как он хочет, а потом потребовать, чтобы он немедленно покинул Корею? Только явится он благодарить за милость, тут ему и вручить приказ.
Государь подумал и решил, что так и надо поступить. Тотчас же на воротах столицы вывесили приказ о назначении Хон Гильдона главой военной палаты.
Узнал об этом Гильдон и в чиновничьем одеянии, восседая торжественно в повозке, подъехал ко дворцу и приказал доложить о своем прибытии. Слуги из военной палаты толпою встретили его и проводили к государю. Чиновники же тем временем решили:
– Гильдон сейчас поблагодарит государя за милость и выйдет. Устроим засаду из вооруженных секирами и топорами воинов. Как только выйдет, сразу и прикончим его.
Гильдон же предстал перед государем и поклонился:
– Глубока моя вина, государь, но тем выше ваше благодеяние. Теперь у меня словно камень свалился с души. Я ухожу навсегда и желаю вам, государь, долгой и счастливой жизни.
С этими словами Гильдон поднялся в небо и бесследно исчез в облаках.
– Дивное искусство, – вздохнул государь. – Гильдон обещал покинуть Корею, значит беспорядки кончатся. Хоть и странно он себя вел, но все-таки он благородной души человек и вряд ли будет теперь нас беспокоить. – И распорядился во всех провинциях огласить помилование Гильдону и отменить указы о его поимке.
А Гильдон, возвратившись к своим молодцам, приказал:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

