Полная версия:
Как стать контрабандистом
48
За всё это время из финского языка я для себя выделил только два слова (не считая местных неубедительных ругательств), которые могут передать не только мои эмоции, но и текущее состояние души и тела. Они настолько вкусные и аппетитные, что я не могу ими не поделиться:
Imuroida – хоть и означает такое прозаическое действо как пылесосить, но главное, как это слово можно подать! Имуройда просто заменяет мне все российские неопределëнные артикли. Налегание на протяжное «р-р-р» в широком диапазоне от грассирования до рычания покажет всю гамму ваших потаённых мыслей о конкретном событии. А непринуждённо вкраплённая частица «уройда» позволяет внятно и доступно описать любую особенность человеческой натуры. Уважаю человека, давшего этой стране такой универсальный вербальный инструмент.
Raato – имеет более широкую смысловую нагрузку, обозначая не только труп, стервятника, но и стерву обоих полов (ну нет в финском языке понятий он или она. Всё у них оно). Использовать его надо хоть и довольно часто, но весьма осторожно. Ра-а-а-то надо говорить угасающим голосом, показывая свою смертельную усталость и полную неспособность к выполнению даже простейших мыслительных действий. Лично мне это слово напоминает последний вздох души, отлетающей в мир иной. Мой младший сын, родившийся уже в Финляндии, ввёл, на мой взгляд, совершенно кощунственный перевод этого слова как «падаль» со странным ударением на втором слоге. Поверьте, просто противно услышать от младого отрока: «Опять лежишь, как падаль?» в момент очередного исключительно важного созерцательного процесса. И вдвойне обидно за его плохое знание родного русского языка.
49
https://www.finnair.com
50
Один из вариантов очень старого анекдота:
Приходит деревенский парень в городской публичный дом.
– У вас есть особые пожелания?
– С детства мечтаю об интеллигентной, как моя училка.
– Нет проблем, – отвечают ему, – Проходите в двенадцатый номер.
Здоровенный бугай провожает парня до двери с номером 12, тихо стучит и на цыпочках уходит. Дверь открывает молодая женщина-синий чулок, затянутая от подбородка до пяток в строгое глухое платье, волосы убраны в пучок, большие черепаховые очки на носу. В номере книжные шкафы от стены до стены, тахта, наводящая на мысль исключительно об отдыхе.
«Да», – теряется парень, – «Что-то я переборщил. О чём с ней вообще говорить? Начнём с простого». – Э-э, не правда ли, сегодня хорошая погода?
– Да, – очень серьёзно отвечает женщина, поправляя свои очки.
«Господи, она разговор не поддерживает» – начинает нервничать парень, – А-а, и вчера была хорошая погода?
– Да, – опять серьёзно подтверждает она.
«Вот черт, что же ещё-то ей сказать?» – лихорадочно думает парень, – А как вы думаете, завтра тоже будет хорошая погода?
Женщина тяжело вздыхает:
– Молодой человек, да побойтесь бога, я бл…дь, а не синоптик!
51
Статус-кво – текущее или существующее положение дел.
52
Тройка – триумвират, комиссия, состоящая из трех членов. Орган внесудебного вынесения приговоров, существовавший в 1937-38 годах в период чисток.
53
Перри Мейсон (Perry Mason) – практикующий лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж из детективных романов Эрла Гарднера. Главным отличием Мейсона от других литературных адвокатов является то, что помимо представительства клиентов в суде Мейсон проводит своё частное расследование, параллельно с полицией осуществляет собственные следственные мероприятия, самолично исследует места преступлений, обстоятельства их совершения, вещественные доказательства и добывает другие сведения, которые могут помочь оправдать его клиентов и изобличить истинных преступников.
54
Жорж Жозеф Кристиан Сименон (Georges Joseph Christian Simenon) – бельгийский писатель, один из самых знаменитых в мире представителей детективного жанра в литературе. На его счету 425 книг, среди которых около 200 бульварных романов под 16 псевдонимами, 220 романов под настоящим именем и трёхтомная автобиография. Наиболее известен серией детективов о полицейском комиссаре Мегрэ.
55
Бич (также бичара, ж. р. бичиха) – опустившийся, спившийся человек, выполняющий сезонную работу. Слово «бич» происходит от английского beach – «пляж, берег».
56
На войне как на войне.
57
Комедия дель арте или комедия масок – вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.
58
Комментируя территориальные претензии Латвии к России, на встрече с коллективом газеты «Комсомольская правда», приуроченной к 80-летию газеты (в 2005 году), президент Российской Федерации Владимир Путин произнёс свою знаменитую крылатую фразу: «Не Пыталовский район они получат, а от мёртвого осла уши».
59
«Диалог у телевизора» © Владимир Высоцкий.
60
Международная товарно-транспортная накладная CMR – это документ, наиболее широко используемый при международных грузоперевозках. CMR выписывается для подтверждения заключения договора перевозки, который определяет ответственность отправителя, перевозчика и получателя товара.
61
Inhalants addict – токсикоман.
62
«Месть – это блюдо, которое надо подавать холодным». © Иосиф Виссарионович Джугашвили (Сталин).
63
«По мшистым, топким берегам чернели избы здесь и там, приют убогого чухонца». © Александр Сергеевич Пушкин.
64
Flatus – просто вежливое название выброса газов из кишечника.
65
«Ветер с Востока одолеет ветер с Запада». © Мао Цзэдун.
66
Фидель Кастро и его товарищи-бородачи (барбудос) захватили военные казармы Монкада в Сантьяго-де-Куба и казарму в городе Баямо. Их главным лозунгом стали слова: «Свобода или смерть»!
67
«Утром выпью пива – просто похмелюсь, днем еще добавлю, к вечеру нажрусь».
68
На капотах некоторых полицейских машин попадается и шведское написание POLIS, которое нанесено в зеркальном отображении – SILOP. Интересно, а если в России когда-нибудь введут полицию, то будут ли также писать зеркально? Было бы любопытно увидеть такую надпись, которая может дать изумительный повод для практического использования. ПОЛИЦИЯ – ЯИЦИЛОП, что окончательно оформит ментов в яйцелопов.
69
«Lucy in the Sky with Diamonds». © The Beatles. «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band».
70
Each of these punks has a hustle – a specialty in crime (А scheme to make money). – Каждый такой мерзавец энергичен – специальность в преступной деятельности (Схема делать деньги).
71
Шнек – стержень со сплошной винтовой гранью вдоль продольной оси, от нем. Schnecke – улитка.
72
Были раньше, ещё в доисторическую эпоху, очень популярны ежедневники с огромным количеством приложений, позволяющие наперёд планировать любые свои действия. К каждому ежедневнику прилагалась ещё и здоровенная коробка с различными формами на все случаи тогдашней размеренной жизни. Но они действительно стоили своих реальных денег.
73
Русская прищепка.
74
«Песня о переселении душ» © Владимир Семёнович Высоцкий.
75
«Сегодня в провинции Шаньдунь сдана в эксплуатацию новая сверхмощная электростанция постоянного тока. Три миллиона китайцев в шелковых трусах ползают по эбонитовому стержню длиной в двести двадцать километров».© Из апрельской передовицы «Инновации без инвестиций».
76
Мескалин – психоделик, энтеоген, алкалоид из группы фенилэтиламинов. В большинстве стран производство и распространение мескалина запрещено законом (в том числе в России).
77
«… Ах, какой тонкий аромат! Это из последней коллекции «Пар-А-ша вечерняя»? Как я вам завидую, милочка. Мой козлик так и не сумел их даже в Париже достать. Эти лондонские проныры всю выставку на корню скупили…». © Из будущей рекламы.
78
Пусть Gillette не выпендривается, что он первым лезвия клонировал.
79
Был я на той знаменитой секейровской фазенде, и даже вялый цветочек цинично возложил. За особую оригинальность исполнения.
80
И только значительно позже я наткнулся на более подходящее и проверенное веками библейское изречение: «Кто не со мною, тот против меня, и кто не собирает со мною, тот расточает». © Евангелие от Матфея, гл. 12, ст. 30 и Евангелие от Луки, гл. 11, ст. 23
81
«Калевала» – карело-финский поэтический эпос. Состоит из 50 рун (песен).
82
«И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это – томление духа; потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь». © Екклесиаст, глава 1
83
Lot – это по-английски «жребий», а us – косвенный падеж от личного местоимения «мы». Любопытная игра слов. А ботаники при этом нагло утверждают, что это просто «лотос».
84
Мишель де Нострдам (фр. Michel de Nostredame), известный также как Нострадаамус – французский астролог, врач, фармацевт и алхимик, знаменитый своими пророчествами.
85
操你妈!– местное, весьма экспрессивное направление на сексуально-пешеходный маршрут.
86
Таможенник, заглядывая в чемодан: – Итак, господин турист, давайте определяться, где тут ваши вещи, а где мои. © Из любимых анекдотов.
87
Не подумайте ничего плохого, это я о краеугольном камне, на котором строится вся журналистика.
88
«Хуже водки лучше нет». «Россия со временем должна стать еврочленом». «На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться». «Хотели как лучше, а получилось как всегда». © Виктор Степанович Черномырдин.
89
Срамной, постыдный, неприличный, непристойный.
90
Deja vu – уже виденное.
91
«My deja vu you're my obsession, My deja vu it's always you» – «Моё дежа вю – моя навязчивая идея, Моё дежа вю – всегда ты». © Ace of Base «My Deja Vu»
92
Финский язык. Ну, казалось бы, и чего в нём сложного? Всего-то 14 падежей с обилием суффиксов, частиц и окончаний, легко наслаивающихся на корень. Ну и прочие разные изыски.
Правда есть и свои примочки. Как вам словечко:
Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas
Между прочим, это официальное название ученика помощника младшего офицера-механика, занимающегося турбинами реактивных самолетов в вооруженных силах Финляндии? Может слегка длинновато, зато легко для зазубривания и точно ухватывает суть.
Так что не вижу никаких особых проблем. Сел и выучил. Как мои жена и дети. Финский – это же агглютинативный язык номинативного строя со значительными элементами флективности. Простой и лёгкий в познании и понимании.
Я вот в Финляндии уже почти 20 лет, но у меня действительно уважительная причина – времени нет, чтоб такой ерундой заниматься.
Вот, например, возьмите хоть Ивана Алексеевича Бунина, которому в 1933 первому из русских писателей была присуждена Нобелевская премия по литературе. Прожил себе этот человечище большую часть жизни в Берлине, но достало его ждать того дня, когда все немцы перестанут по-иноземному лаять, а все разом одумаются и заговорят по-русски. Терпел-терпел и переехал в Париж, чтобы там уже общаться с приличной публикой культурно и по-человечески. А мог бы дождаться немецкого восточного сектора. Правда, неизвестно ещё с какой стороны колючей проволоки.
Так и я жду. А пока спокойно обхожусь своим broken English или Englishes в финском исполнении. И вообще не вижу никаких проблем. Недаром же у них все сериалы, фильмы и прочая пустопорожняя развлекаловка идут на английском с финскими или шведскими субтитрами. Классический вид обучения «не отходя от кассы». И по-своему читать народ тренируется, и зрение постоянно проверяет, да и американское произношение на будущее себе ставит. Многостаночники с далёким прицелом миграции.
93
Иосиф Виссарионович ласково величал «каменной жопой» чрезвычайно усидчивого журналиста Славика Скрябинова, более известного под партийным погонялом «товарищ Молотов». Хороший был такой исполнитель. Прослыл «правой рукой» Вождя. В большом авторитете состоял. Массу народа гнобил росчерком пера. Но вот как до реального дела дошло, то оказалась, что без Хозяина кишка у него слишком тонка придавить даже такого малограмотного «кукурузного вредителя», как Никита Сергеевич Хрущёв. И моментально сдулась «каменная жопа».
94
He who pays the fiddler calls the tune – кто платит скрипачу, тот заказывает мелодию.
95
Во всём остальном прагматичном мире их называют human intelligence (агентурная разведка) и вполне конкретно используют это явление: «Military intelligence gained from human sources with knowledge of the target area» (Военная разведка извлекает пользу из человеческих источников со знанием региона, предназначенного для захвата).
96
Цугцванг или «принуждение к ходу» – положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведёт к ухудшению его позиции.
97
Интересно, он знает такое растение как hemp или для него привычнее cannabis или marijuana?
98
What's in the pocket just in case never seems to take up space.
99
Сволочь стала ругательством только с XVII века, а ранее «сволоч» – должность таможенника или налоговика. Слово произошло от глагола «волочить» – нарушивших таможенные правила волочили на княжеский двор для заслуженного наказания.
100
Наверное, как производное от гумозник. Чухонский таможник – чуможник, а ещё лучше получится сокращение второй степени – чможник. Хуже, чем сволочь.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги