Читать книгу Педагогические письма. Первое письмо (Иннокентий Фёдорович Анненский) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Педагогические письма. Первое письмо
Педагогические письма. Первое письмоПолная версия
Оценить:
Педагогические письма. Первое письмо

5

Полная версия:

Педагогические письма. Первое письмо

Итакъ, повторю: одно изученіе языка открываетъ человѣку міръ данной поэзіи. Знакомиться съ поэзіей по переводамъ – это то-же, что знакомиться съ перлами искусства по иллюстраціямъ дешевыхъ журналовъ.

Наша школа открываетъ ученику область нѣсколькихъ «міровыхъ поэзій» – въ этомъ ея сила. Но я не буду сегодня говорить объ эстетическомъ и нравственномъ значеніи изученія «поэзій». Какъ-нибудь, въ одномъ изъ слѣдующихъ моихъ писемъ, попытаюсь изложить вамъ мой взглядъ на разнообразіе въ области поэтическихъ образовъ и доказать необходимость нѣсколькихъ «поэзій» для многосторонняго развитія ученика.

A покуда жму вашу руку.

Вашъ И. Анненскій.

Примечания

1

Приведемъ еще нѣcколько примѣровъ:

παρεληλυϑώς χρὸνος – perfectum – прошедшее время;

Augenbliek – clin d'oeil – мигъ, мгновеніе – окоiлигъ;

небо – coelum – οὐρανός;

впечатлѣніе – Eindruck – impression:

выраженіе – Ausdruck – expression;

столъ – table – Tisch – mensa – τράπεζα

2

Ср. также y Плавта superl. отъ patrnus, oculus (Paul, Princip. d. Spracbg. 2 Aufl. 1886, 304 въ прим 23;ч.); можно сравнить еще наше бережѣе (ближе къ берегу, говор. въ Арханг. губ. См. Слов. Подвысоцк.) и такія древне-индійскія формы, какъ purvâhnetave (раньше утромъ), pakàtitara; печетъ болѣе другого, гдѣ суфф. сравнительной степени прилагается къ существительному и глаголу.

3

Напримѣръ, Швейцеръ-Зидлеръ въ журналѣ Куна за 1874 г., стр. 349, по поводу правилъ о родѣ именъ существ. въ латинскомъ языкѣ.

4

Работа можетъ идти дальше: выясняется корень us aus-ôs-a сравнивается съ ἠFως; можно возстановить и древнѣйшую форму корня vas (въ древнеиндійскомъ означающую горѣть, блестѣть); отсюда наша вес-на, отсюда и греческое ἄρ-ιστ-ον завтракъ, ѣда рано утромь.

5

Напримѣръ, берется три нѣмецкихъ фразы Less. Nath. I. 2; III, 9; Goethу W. M. Lelirj. IV, 9 и на основаніи ихъ предлагается провести разницу между Dank и Erkenntlichkeit, сравнивъ ихъ съ русскими благодарность и признательность.

6

Γοργών, Γοργόνη, Γοργάς, Gorgo, Gogona, γοργος; страшный,γοργόομαι, γοργότης: др. инд. garg кричать, угрожать; др. – слав. гроzа.

7

Какъ интересенъ анализъ и исторія смысла словъ, какъ ἥλιος, νοΰς, ἁρμονία, κόσμος, связанныхъ и съ миѳологическими, и съ научными представленіями!

8

Тогда сѣяшеться усобицами, костьми посѣяно, сѣять доброе; semer la discorde; Streut ihm ius Herz des Argwohms Samem. Sch., sembler, spargere una voce, spargere rime, versi, Ὡς ὁ πλεῖστος ἔςπαρται λόγος бороздить воду; arare aquas; sulcare vada carina undas rate. Silloner la mer. Такихъ параллелей даже въ области 5–6 языковъ можно подыскать множество.

9

Вотъ нѣсколько словъ и выраженій русскихъ, заимствованныхъ изъ охотничьяго быта, a частью унаслѣдованныхъ отъ стараго «звѣринскаго» образа жизни:

хитрый и ловкій обознач. прежде искусный въ ловлѣ, быстрый, вспомнимъ значенія ловъ, по горячимъ слѣдамъ, слѣдъ простымъ, птица высокаго полета (Ср. фр. de hante volêe), видно сокола no полету и звѣрю слава,

голъ, какь соколъ,

собакъ гонятъ.

Французскія выраженія изъ міра охотничьяго совершенно иныя:

acharnê – бѣшеный, необузданный, отъ acharner – пустить сокола на мясо,

l'amorce – приманка, либало; l'amorce des plaisirs,

dresser un domestique (наше вымуштровать, вышколить).

(Примѣры взяты изъ книжки Darmesteter, La vie des mots, 97–99).

10

Возьмите дла примѣра стихотвореніе Barbier le cholêra-morbus (Jambes et poèmes, 47) и Giosuè Cardncci – Mors (nell' epidemia diphteriea) Odi barb., 61; Sol, Amor, Xatura, Aurora – итальянскіе поэты всѣ эти слова пишутъ съ большой буквы.

bannerbanner