
Полная версия:
Педагогические письма. Первое письмо
Итакъ, повторю: одно изученіе языка открываетъ человѣку міръ данной поэзіи. Знакомиться съ поэзіей по переводамъ – это то-же, что знакомиться съ перлами искусства по иллюстраціямъ дешевыхъ журналовъ.
Наша школа открываетъ ученику область нѣсколькихъ «міровыхъ поэзій» – въ этомъ ея сила. Но я не буду сегодня говорить объ эстетическомъ и нравственномъ значеніи изученія «поэзій». Какъ-нибудь, въ одномъ изъ слѣдующихъ моихъ писемъ, попытаюсь изложить вамъ мой взглядъ на разнообразіе въ области поэтическихъ образовъ и доказать необходимость нѣсколькихъ «поэзій» для многосторонняго развитія ученика.
A покуда жму вашу руку.
Вашъ И. Анненскій.Примечания
1
Приведемъ еще нѣcколько примѣровъ:
παρεληλυϑώς χρὸνος – perfectum – прошедшее время;
Augenbliek – clin d'oeil – мигъ, мгновеніе – окоiлигъ;
небо – coelum – οὐρανός;
впечатлѣніе – Eindruck – impression:
выраженіе – Ausdruck – expression;
столъ – table – Tisch – mensa – τράπεζα
2
Ср. также y Плавта superl. отъ patrnus, oculus (Paul, Princip. d. Spracbg. 2 Aufl. 1886, 304 въ прим 23;ч.); можно сравнить еще наше бережѣе (ближе къ берегу, говор. въ Арханг. губ. См. Слов. Подвысоцк.) и такія древне-индійскія формы, какъ purvâhnetave (раньше утромъ), pakàtitara; печетъ болѣе другого, гдѣ суфф. сравнительной степени прилагается къ существительному и глаголу.
3
Напримѣръ, Швейцеръ-Зидлеръ въ журналѣ Куна за 1874 г., стр. 349, по поводу правилъ о родѣ именъ существ. въ латинскомъ языкѣ.
4
Работа можетъ идти дальше: выясняется корень us aus-ôs-a сравнивается съ ἠFως; можно возстановить и древнѣйшую форму корня vas (въ древнеиндійскомъ означающую горѣть, блестѣть); отсюда наша вес-на, отсюда и греческое ἄρ-ιστ-ον завтракъ, ѣда рано утромь.
5
Напримѣръ, берется три нѣмецкихъ фразы Less. Nath. I. 2; III, 9; Goethу W. M. Lelirj. IV, 9 и на основаніи ихъ предлагается провести разницу между Dank и Erkenntlichkeit, сравнивъ ихъ съ русскими благодарность и признательность.
6
Γοργών, Γοργόνη, Γοργάς, Gorgo, Gogona, γοργος; страшный,γοργόομαι, γοργότης: др. инд. garg кричать, угрожать; др. – слав. гроzа.
7
Какъ интересенъ анализъ и исторія смысла словъ, какъ ἥλιος, νοΰς, ἁρμονία, κόσμος, связанныхъ и съ миѳологическими, и съ научными представленіями!
8
Тогда сѣяшеться усобицами, костьми посѣяно, сѣять доброе; semer la discorde; Streut ihm ius Herz des Argwohms Samem. Sch., sembler, spargere una voce, spargere rime, versi, Ὡς ὁ πλεῖστος ἔςπαρται λόγος бороздить воду; arare aquas; sulcare vada carina undas rate. Silloner la mer. Такихъ параллелей даже въ области 5–6 языковъ можно подыскать множество.
9
Вотъ нѣсколько словъ и выраженій русскихъ, заимствованныхъ изъ охотничьяго быта, a частью унаслѣдованныхъ отъ стараго «звѣринскаго» образа жизни:
хитрый и ловкій обознач. прежде искусный въ ловлѣ, быстрый, вспомнимъ значенія ловъ, по горячимъ слѣдамъ, слѣдъ простымъ, птица высокаго полета (Ср. фр. de hante volêe), видно сокола no полету и звѣрю слава,
голъ, какь соколъ,
собакъ гонятъ.
Французскія выраженія изъ міра охотничьяго совершенно иныя:
acharnê – бѣшеный, необузданный, отъ acharner – пустить сокола на мясо,
l'amorce – приманка, либало; l'amorce des plaisirs,
dresser un domestique (наше вымуштровать, вышколить).
(Примѣры взяты изъ книжки Darmesteter, La vie des mots, 97–99).
10
Возьмите дла примѣра стихотвореніе Barbier le cholêra-morbus (Jambes et poèmes, 47) и Giosuè Cardncci – Mors (nell' epidemia diphteriea) Odi barb., 61; Sol, Amor, Xatura, Aurora – итальянскіе поэты всѣ эти слова пишутъ съ большой буквы.