Читать книгу Брахмачари (Анна Вэл) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Брахмачари
Брахмачари
Оценить:
Брахмачари

5

Полная версия:

Брахмачари

«Классический балет есть замок красоты,Чьи нежные жильцы от прозы дней суровойПиликающей ямой оркестровой отделены.И задраны мосты»

– так о балете писал Иосиф Бродский57. Знаешь, если ты не будешь чувствовать это искусство, ты вряд ли сможешь понять меня, хотя тебе это и удаётся каким-то образом. Я чувствую твои поддержку и понимание. И ты мне очень нужен! – произнеся это, Лилит посмотрела мне в глаза, и я воспринял это как крик о помощи. Я должен быть рядом с ней и поддерживать её, и сделать всё возможное, чтобы она выбралась из своего болезненного состояния. О себе я в тот момент не думал, забота об этой девушке занимала все мои мысли и была на первом месте. «Я должен ей помочь» стало моей новой мантрой.

Глава 6

Сегодня в «SVOBODA/EXISTENCE» проходила ретро-вечеринка. Юра сказал, что каждая из таких вечеринок – это путешествие в прошлое. Нужную атмосферу должна была создавать не только старая музыка, но и внешний антураж, поэтому его девушка занялась декором: повсюду были развешены виниловые пластинки, плакаты времен СССР с лозунгами, на барной стойке лежали отдельные тома из собрания сочинений В. И. Ленина, а на сцене рядом с ди-джейским пультом поставили настоящую винтажную радиолу и несколько манекенов в одежде советских времён. Ретро-вечеринка предполагала строгий дресс-код: на подобные party58 пускали только в костюмах эпохи.

«Я получаю огромное удовольствие, когда сам стою за пультом на таких вечеринках. Это колоссальный обмен энергией с танцполом. Иногда ставишь, казалось бы, всеми забытую мелодию, и вдруг толпа начинает подпевать! Музыка те

х лет не забыта. Я сам когда-то записывал эти песни на бобины с радио- и телеэфиров и часами копался в фонотеке своего отца, выбирая наиболее понравившиеся композиции. Конечно, люблю современный стиль, но ретро всё-таки более живой, в нём есть свой особый драйв. Думаю, мода на него только набирает свои обороты», – поделился со мной Юра.

На подобном мероприятии я был впервые, поэтому всё вокруг казалось мне очень интересным и необычным. Чтобы хоть как-то соответствовать, я повязал на шею пионерский галстук, который можно было получить у охраны при входе – на память о вечеринке. Атмосфера в клубе мне понравилась: все действительно пришли в костюмах и зажигали на танцполе под знакомые с детства песни, но в современной обработке. Кто-то брал одежду в прокат или доставал с антресолей и бабушкиных сундуков, кто-то покупал на блошином рынке или в комиссионном магазине. Получается, что для того чтобы стать гостем такой вечеринки, нужно проявить изобретательность и некий дизайнерский талант, раскрыть свои творческие способности. Публика в «SVOBODA/EXISTENCE» всегда была необычная, и каждый приходящий сюда человек был интересен по-своему. Я понимал, конечно, что многие являлись потенциальными наркоманами или алкоголиками, но всё равно казались глубоко думающими, продвинутыми людьми, а не тупыми тусовщиками, бесцельно прожигающими свою жизнь и родительские деньги. Пожалуй, это отличало наш клуб от других ночных заведений. Случайных людей здесь просто не было! Я сразу понял, что изначальной целью Юры и Стаси было не заработать денег, а создать вот такое крутое камерное пространство для «своих», и им это удалось!

Наблюдая за посетителями «SVOBODA/EXISTENCE», я как бы оказывался включенным в чужую жизнь, в другое пространство, резко отличавшееся от ашрама, в котором я провёл последние несколько лет. Ашрам и ночной клуб были двумя полюсами на разных концах Земли – столько различий было между ними. Но в то же время мне казалось, что это две проекции единого явления, что они тождественны и совсем не противоречивы. Нужно учиться смотреть сквозь, вернее в самую суть предмета, и тогда узришь истинный смысл. Учитель говорил, что нет хорошего или плохого, что таковым мы делаем вещи в своём представлении сами. Этим я хочу сказать, что и клуб, и ашрам были в своём роде «колыбелью знаний», местом силы для разных категорий людей. Это как если бы зайти в одну комнату через разные двери. Смысл не меняется – комната остаётся комнатой. Путь может быть тернистым и проходить через множество препятствий – как внешних, так и внутренних, через большое количество дверей или сквозь одну лишь дырку в стене. Но итог всегда будет один – каждый придёт туда, куда ему нужно! Именно поэтому я понимал, что, находясь в «SVOBODA/EXISTENCE», я могу не прекращать своих духовных поисков, а даже наоборот, продвинуться на своём Пути.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Ашрам – духовный центр, монастырь.

2

Сансара – круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии.

3

Учитель в романе – вымышленный персонаж.

4

Водитель принял парня за кришнаита и поэтому приветствовал данной фразой.

5

Секта, в которой состоит главный герой романа, в реальности не существует. Любое сходство с реальной религиозной организацией является случайным.

6

Фейсконтроль (от англ. face «лицо» и control «проверка») – ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей (клиентов), не удовлетворяющих определенным критериям.

7

Форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.

8

Клабберы (clubbers) – люди, которые разбираются в мире электронной музыки и являются частыми посетителями разных клубов.

9

Стили электронной музыки.

10

Альбе́р Камю́ (1913—1960) – французский философ-экзистенциалист, а также журналист и писатель.

11

Сёрен Кьеркегор (1813—1855) – датский философ, теолог и писатель, по праву считается предтечей и одновременно основателем европейского экзистенциализма.

12

Аргентинский революционер и кубинский государственный деятель.

13

Слово «chill-out» в разговорном английском означает расслабляющий отдых, а также призыв успокоиться, остыть. Для этой цели служат чилл-ауты (чилауты) ночных клубов. Их атмосфера обычно располагает к непринужденному безделью, отдыху и доверительному общению.

14

Кобаяси Исса (1763 —1828 гг.) – японский поэт.

15

Действие романа происходит в Ростове-на-Дону.

16

Дхо́ти – традиционный вид мужской одежды, распространённый в Южной и Юго-Восточной Азии, в частности в Индии. Представляет собой прямоугольную полосу ткани длиной 2—5 метров.

17

Са́дху – термин, которым в индуизме, буддизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов, а так же странствующих монахов.

18

В данном контексте дзен представляет собой ценную философию и практику, которая помогает сохранять спокойствие и гармонию.

19

Термин из боевых искусств. В данном случае употребляется в значении: для максимально полного общения.

20

Здесь: одна из ступеней духовного ученичества в восточных религиях, предполагающая временный отказ от мирской жизни и удовольствий.

21

В данном контексте: вернуться.

22

Ха́ррисон Форд – американский актёр кино и телевидения, продюсер.

23

Здесь: человек, поглощённый только внутренней деятельностью, потому что у него пробуждены духовные чувства.

24

Психическое расстройство, характеризующееся неприятием пациентом своего телесного образа и выраженным стремлением к его коррекции при помощи ограничений в приеме пищи, создания препятствий для ее усвоения или стимулирования метаболизма.

25

Гоу-гоу – стиль танца, предназначенный для развлечения посетителей дискотек и других развлекательных мероприятий.

26

Эрих Зелигманн Фромм – немецкий социолог, философ, социальный психолог, психоаналитик, представитель Франкфуртской школы, один из основателей неофрейдизма и фрейдомарксизма.

27

Закон причинно-следственной связи в восточных религиях.

28

Круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой, одно из основных понятий в индийской философии.

29

Лилит – демоница в еврейской мифологии. Согласно каббалистической теории, Лилит – первая жена Адама.

30

Сет – это выступление ди-джея. Как правило, сет длится 1 час и более.

31

Описанная в романе религиозная секта не существует в реальности и полностью придумана автором, как некий собирательный образ.

32

Итальянский кинорежиссёр и сценарист. Обладатель пяти премий «Оскар» и «Золотой пальмовой ветви» Каннского кинофестиваля.

33

Здесь: святой.

34

Джи́ва – понятие в индийской религиозно-философской традиции, обозначающее духовное, вечное живое существо, отдельную душу.

35

Дхритара́штра – слепой царь Кауравов, герой древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

36

В переводе с англ.: Это правда!

37

В переводе с англ.: Контроль ума, сознания.

38

Ма́нтра – набор звуков, отдельных фонем, слов или группы слов на санскрите, которые, по мнению практикующих, имеют резонансное (активируют зоны тела), психологическое и духовное воздействия.

39

Разведчик-диверсант, шпион, лазутчик и наёмный убийца в Средневековой Японии.

40

В индуистской и ведийской традиции – сакральный звук, изначальная мантра, «слово силы».

41

Капельдинер – билетёр, рабочий в театре, кинотеатре или концертном зале.

42

Бахаулла – иранский религиозный деятель, основатель веры бахаи. По мнению приверженцев, он является очередным пророком, явлением Бога для нашего времени.

43

Ирландский писатель и поэт, один из самых известных драматургов и ключевых фигур эстетизма и европейского модернизма.

44

Герои популярной компьютерной игры и мультфильмов. Само слово «покемон» обозначает существо, обладающее сверхъестественными способностями.

45

«Блэйд» – фильм 1998 года о вампирах, с элементами ужасов.

46

Амедео Клементе Модильяни (12 июля 1884 – 24 января 1920) – итальянский художник и скульптор, один из самых известных художников начала XX века, представитель экспрессионизма.

47

Эдгар Дега (19 июля 1834 – 27 сентября 1917) – французский живописец, один из виднейших представителей импрессионистского движения.

48

Фаина Георгиевна Раневская (15 [27] августа 1896 – 19 июля 1984) – русская и советская актриса театра, кино и озвучивания.

49

Такеши Китано (род. 18 января 1947 года, Адати, Токио, Япония) – японский кинорежиссёр и актёр, комедиант, сценарист, писатель, поэт и художник, телеведущий.

50

Франсуа Озон (род. 15 ноября 1967 года, Париж, Франция) – французский кинорежиссёр, сценарист и продюсер.

51

Шарль Пьер Бодлер (1821—1867 гг.) – французский поэт, критик, эссеист и переводчик. Является основоположником декаданса и символизма, повлиявшим на развитие всей последующей европейской поэзии.

52

Диггер – это туристы-энтузиаст, который проникает в различные подземелья, тоннели и катакомбы, исследует всевозможные убежища, заброшенные военные базы и прочие подземные строения.

53

Слова великого итальянского балетмейстера Энрико Чеккетти.

54

Сергей Павлович Дягилев (1872—1929 гг.) – русский театральный и художественный деятель, меценат. Один из основателей и главных идеологов общества «Мир искусства» и одноимённого журнала, организатор «Русских сезонов» в Париже и труппы «Русский балет Дягилева», антрепренёр.

55

Главная партия в «Жизели» – «фантастическом балете» в двух актах композитора Адольфа Адана на либретто Анри де Сен-Жоржа, Теофиля Готье и Жана Коралли по легенде, пересказанной Генрихом Гейне.

56

Альфред Джозеф Хичкок (1899—1980) – британский и американский кинорежиссёр, продюсер и сценарист. Большинство фильмов Хичкока относится к жанрам триллера и детектива.

57

Иосиф Александрович Бродский (1940—1996 гг.) – русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик и педагог.

58

Здесь (в переводе с англ.): вечеринка.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги
1...345
bannerbanner