Читать книгу Энни, Бутч и герцогиня де Шеврёз. Annie, Butch & duchesse de Chevreuse (Анна Портная) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Энни, Бутч и герцогиня де Шеврёз. Annie, Butch & duchesse de Chevreuse
Энни, Бутч и герцогиня де Шеврёз. Annie, Butch & duchesse de Chevreuse
Оценить:

3

Полная версия:

Энни, Бутч и герцогиня де Шеврёз. Annie, Butch & duchesse de Chevreuse

– There it is! – cried the alcalde. – Thank you, Dona Juana! We suspect that she is a conspirator! We are going to catch her! The King will show his gratitude for your assistance.

Alcalde and his alguacils left. But Butch and I sat holding our breath.


– Выходите! Где же вы? – раздался голос доньи Хуаны.

Мы вышли в столовую. Отсюда открывался вид еще в одну комнату. Там находилась молодая женщина.

– Моя дочь Франциска, – пояснила донья Хуана. – Франциска, займи нашу гостью, а мы приготовим что-нибудь к столу.

Хозяйка так и не поинтересовалась моим именем. Кажется, теперь она думала о том, что чем меньше нас будет связывать, тем спокойнее станет ее жизнь.


– Come out! Where are you? – Dona Juana’s voice was heard.

We came out into the dining room. From there we could see yet another room. There was a young woman there.

– This is my daughter Francisca, – explained Dona Juana. – Francisca, entertain our guest and we will make something to eat.

The hostess never asked my name. It seemed that she thought that the less we were connected with each other the calmer her life would be.


Я прошла в соседнюю комнату. Франциска приложила палец к губам и тихо промолвила:

– Мои дети спят в дальней комнате. Лучше их не будить.

Неожиданно раздался стук. Новые гости. Надеюсь, это не алькальд вернулся!


I went into the adjacent room. Francisca pressed her finger to her lips and said quietly:

– My children are sleeping in the back room. It’s better not to wake them up.

Suddenly there was a knock. New guests. I hope it’s not the alcalde who has come back!


Донья Хуана открыла дверь. Послышались мужские голоса, слава богу, миролюбивые.

– Вы сегодня рано! – сказала донья Хуана.

– Случилось нечто совершенно невообразимое! – ответил мужской голос, показавшийся мне знакомым.

Еще один голос, выдававший мужчину помоложе, добавил:

– Да, нечто из ряда вон выходящее, что сделало нашу работу сегодня совершенно невозможной.

– Какая-то фрейлина выдрала за уши наследника престола, – понизив голос, сообщил мужчина постарше.

– Самое загадочное то, что никто во дворце не смог назвать ее имени! – сказал тот, что был помоложе.

– Подозревают, что это шпионка, – продолжил его старший товарищ.


Dona Juana opened the door. Men’s voices could be heard and thank God, they were peaceful.

– You are early today! – said Dona Juana.

– Something utterly unimaginable has happened! – answered a male’s voice, which seemed familiar to me.

Another voice which seemed to belong to a younger man added:

– Yes, something out of the common that made out work completely impossible today.

– Some maid of honour pulled the ears of the heir to the throne, – informed the older man lowering his voice.

– The most mysterious thing is that no one in the palace could tell what her name was! – said the younger one.

– They suspect that she is a spy, – his older friend continued.


Мужчины направились вглубь апартаментов.

– Ее ждет смертная казнь, – уверенно произнес тот, что помладше.

– Да и тем, кто ее укрывает, ох, как не поздоровится! – говоривший вошел в комнату и уставился на меня.

Я застыла от изумления! Это был дон Диего Веласкес. Так мы и стояли, вытаращив глаза друг на друга. Шедший следом господин наткнулся на дона Диего сзади.

– Э-э, – протянул Веласкес. – Кажется, мы и есть те, кто ее укрывают.


The men made deeper for the apartments.

– The death penalty awaits her, – uttered the younger man with confidence.

– And it’s going to get really ugly for those who are harbouring her! – with these words the speaker entered the room and stared at me.

I, too, was stiffen with astonishment because the man was none other than Don Diego Velázquez. And so we stood staring at each other. The gentleman who was walking behind stumbled on Don Diego.

– Er, – Velázquez drawled. – It seems that we are the ones who are harbouring her.


Второй господин был лет на пятнадцать моложе художника Веласкеса. Он смотрел на меня с недоумением. Пауза затянулась. Бутч негромко тявкнул. Дон Диего и его друг как по команде перевели взгляды на донью Хуану.

– Я не могла бросить сеньориту в беде, – развела руками женщина.


The other gentleman was some fifteen years younger than the artist Velázquez. He looked at me in perplexity. The pause dragged on. Butch yelped quietly. Don Diego and his friend switched their glare at Dona Juana as if on command.

– I couldn’t leave the senorita in such predicament, – the woman shrugged.


Дон Диего не нашелся, что сказать. А второй господин прошел в комнату и взял за руку донью Франциску, словно хотел, чтобы она держалась подальше от меня. Воцарилась гробовая тишина. Только слышалось чье-то мирное сопение. Это в дальней комнате спали дети. Даже Бутч не решался нарушить тишину. Но тут в комнату вошла старая кухарка и сказала:

– Извольте к столу, господа. Пока обед не остыл.

– Правильно, – подхватил дон Диего. – На сытый желудок и думается легче.


Don Diego didn’t know what to say. And the other gentleman went into the room and took Dona Francisca’s hand as if he wanted her to stay away from me. Deathly silence fell. Only some one’s quiet puffing could be heard. Those were children sleeping in the back room. Even Butch didn’t venture to break the silence. But then the old cook came into the room and said:

– If you please to the table, masters and mistresses. Till the lunch gets cold.

– Right, – Don Diego took up. – It’s easier to think with your stomach full.


– Кто же вы, сеньорита? Как к вам обращаться? – спросил дон Диего, когда мы прошли в столовую.

Ах, я терпеть не могу ложь! Но если бы я сказала правду, в лучшем случае, мне никто не поверил бы! В худшем, приняли бы за ведьму! Чего доброго передали бы в руки инквизиции! А мне совсем не хотелось оказаться на костре!


– Who are you, senorita? How do we address you? – asked Don Diego as we walked into the dining-room.

Ah, I just can’t stand lies! But if I told the truth, at best, no one would have believed me! Or at worst they would have taken me for a witch! For all one knows there’s no good in being handed over to the inquisition! And I really didn’t want to end up at the stake!


Я пустилась на уловку и назвалась именем, которое, как мне казалось, должно было звучать привычно в средневековой Испании.

– Я Анна де Ла Порта, – представилась я.

Бутч тявкнул: то ли от изумления, то ли в подтверждение моих слов.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner