banner banner banner
Время в форме нуара – King of eternity heart by
Время в форме нуара – King of eternity heart by
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Время в форме нуара – King of eternity heart by

скачать книгу бесплатно


– Внутри пуская вечер – к смыслу,

– В нём снова исподволь, случайно

– Там встретив право – о сюжет

– За долгой каторгой и полно

– Скормив иллюзий полный берег

– Мы снова открываем крайний

– Морали сна источник – бед.

Английский юмор на дровах

– Внутри английской глубины

– Есть страх и нежность – указать,

– Как сердце вдаль не ждёт – вину,

– А только пробует понять

– За длинной очередью – в ту

– Просторную, как свет надежду

– Быть только юмором под стиль

– Английской прозы между нами.

– Ей холод глаз снимает день,

– А звук заката оземь – прошлого

– Такой нелепый, чтобы видеть

– Культуру призрака в руках.

– Ты им ожил и снова – шутишь,

– Что свод бревна в крутой харизме,

– Что свет истории – под день,

– Когда уже наступит тьма.

– Она лишь – признанная дама

– Под невеликой сваей века,

– Она – английская программа

– И вдоволь пишет нам – об этом,

– Внутри разучивая нежность

– Под сизый мрак и дух английский,

– Он так тревожен нынче – в шаг

– Одной игры из позы – риска.

– Ты сам ей встал вокруг идей,

– И где – то падал свет осенний

– Меж новых признанных людей,

– Отнюдь не страшной тишиной,

– Но снова на дровах – харизмой

– Под лёгкий шум приметы – горя

– Лежа и подавая – призраком

– Минуту счастья в стон тоске.

– Она ли близит роль – утратой,

– Сошла и прямо в небо видит,

– Что холод мира в стяг – однажды

– Стал чувством юмора и мира,

– Он верит, что английских судеб

– Ты сам изжил пол века – старой

– Приметы жизни, где не судит

– Притворный мир и им – за право

– Ты вышел в собственной надежде,

– Ей стал английским лордом – мира,

– Однажды в призраке за этим

– Устройством мира, где остыло

– Придворной чести: страх и робость,

– А чувство юмора под стилем

– Внутри уже даёт – харизмы

– Английской мудрости – под видом.

Прочитай любовь над конечной маской

– Ты её не учёл – к одному

– Непристойному делу иметь

– Утомление, будто бы день

– Поправляет иллюзией смерть,

– Только прозой о ней – хлопоча,

– Но из маски последней слезы,

– Выжимая свой дух и ропща

– На остаток культуры – впотьмах.

– Он лежит, что прочитанный день

– На истории прошлой тоски,

– Нам не верит и прочему – тень

– Не отбросит ту форму – в виски,

– Словно призрак затем не ушёл,

– А распался на тысячи слов

– И над чувством ты им – проведёшь

– Свод конечной основы – под дождь.

– Эта маска рискует – опять,

– Прочитав только день от тоски,

– Где бы стал ты покорно встречать

– Утомление в личности – стиля

– И наверно не счёл этим – я,

– Как коварное в принципе лет

– Обустройство на жизни – портрета

– Между прошлым, которого нет.

– Нет и не было в серой тоске

– От начала внутри – убегать

– И просить эту маску – снимать

– По коварному плану – на смерти,

– Но твоя ли пришла – не одна

– На Земле этой плотной – манеры,

– Ты не слышишь тот робкий – ответ,

– Потому что любовью – конечен.

Этюд французской пошлости

– Забегая вперёд от души

– Ты спешишь по-французски глушить

– Удивление в странной душе,

– От которой не хочется думать.

– Ну, а я не спешу – отходить

– От надуманной просьбы – души,

– По которой ты стал – не у дел

– Удивлению в стоптанной жизни.

– Белым снегом под цвет октября,

– Старой маской из нужной глуши