
Полная версия:
Gentlemen Prefer Blondes / Джентльмены предпочитают блондинок
который там родился и вырос
27
Цинциннати – город в штате Огайо.
28
нитка жемчуга
29
«Маджестик» – трансатлантический круизный пароход.
30
она не заботилась бы обо мне больше
31
проводник на железной дороге
32
наносить визиты / наведываться / приходить
33
на некоторое время
34
окружной прокурор
35
называл меня нехорошими словами / обзывал меня по- всякому
36
Лорелея – волшебница, использующая свой голос, чтобы подчинять мужчин.
37
Дядя Сэм – персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки.
38
затаить обиду / держать зло
39
поладить / забыть обиду
40
за что он сидел
41
Оклахома – американский штат.
42
который много пережил
43
с благотворительной целью
44
он глаз не сомкнул
45
Вашингтон, округ Колумбия – официальное название столицы США (не путать со штатом Вашингтон на северо-западе США).
46
сойти с корабля
47
Принц Уэльский
48
рано утром / ни свет ни заря
49
выгодно использовать в своих интересах
50
Фанни Уорд – американская актриса театра и немого кино.
51
довольно много
52
надувать/обманывать
53
развалиться
54
выгодная покупка
55
Адмирал Нельсон, фигура которого венчает его колонну в Лондоне.
56
поставила цель заполучить
57
капля в море
58
Хрюша
59
ни за что на свете / ни за какие коврижки
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов