
Полная версия:
Ландскнехт. Во сне и наяву
8
Мантон – женский вышитый платок.
9
Копьё – подразделение в роте ландскнехтов.
10
Мьерде – дерьмо.
11
Капуло – (буквальный перевод: кокон) – дурак, идиот, бездарь.
12
Байлаора – танцовщица фламенко.
13
Праздник Росио – массовое религиозное паломничество.
14
Траджес де фаралес – платье.
15
Лас сомбрес дела ночи – ночные тени (бандиты).
16
Матон – головорез.
17
Прессиоса донна – прекрасная незнакомка.
18
Касос делекадос – деликатные дела (щекотливые ситуации).
19
Дел оргуло – гордости.
20
Тема сенсибле – деликатный вопрос.
21
Сикарио – наёмный убийца.
22
Эспадачини – бретёр (зд. наёмный дуэлянт).
23
Реликва де фамилиа – фамильная реликвия.
24
Се эноморе – влюбилась.
25
Ми энканта ла сераниа – любовная близость.
26
Брибон – шалун.
27
Гард – здесь охранник.
28
Компанеро – подруга.
29
Май куэрдо – дорогие мои.
30
Лакаидас – проститутки.
31
Балена – дословно кит (зд. толстуха).
32
Ходер – трахать.
33
Курси – пижон.
34
Контюа су люча де амор – продолжить любовную схватку
35
Банда – одно из названий отряда ландскнехтов.
36
Рейтпистоль – кавалерийский (букв. «рейтарский») пистолет.
37
Айлет – наплечник с нанесённым на него аппликацией или обтянутый тканью герба владельца.
38
Рейтшверт – (букв. «меч рейтара»), представляет собой нечто среднее между лёгким длинным мечом и тяжёлой шпагой.
39
Бургиньот – шлем с козырьком и нащёчниками.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов