
Полная версия:
Бьянколелла. Вино любви
80
Иорда́н Саксо́нский (1190–1237) – католический блаженный, второй генеральный магистр доминиканского ордена после святого Домини́ка.
81
Джиро́ламо Савонаро́ла (1452–1498) – итальянский монах-доминиканец, реформатор Католической церкви, автор ряда богословских трактатов.
82
Фра (итал. fra, сокр. из лат. frater, буквально – брат) – брат, употребляется перед именем католического монаха.
83
Le ore del mattino hanno l'oro in bocca (итальянская поговорка).
84
Ро́за Ли́мская (1586–1617) – первая католическая святая Латинской Америки, доминиканская терциарка, покровительница Перу и всей Южной Америки.
85
Ама́льфи (итал. Amalfi) и Позита́но (итал. Positano) – приморские города Сале́рнского залива в итальянской провинции Сале́рно.
86
Че́дро или цитро́н (итал. cedro) – плод небольшого дерева семейства цитрусовых, покрытого большими острыми шипами.
87
Кьо́стро (итал. chiostro, буквально – закрытый) – итальянское название клуа́тра – окруженного стенами квадратного или прямоугольного внутреннего двора, примыкающего к комплексу зданий монастыря или церкви.
88
Sicut terra sine aqua (лат.) – подобно земле без воды (слова Гаргантюа́ из романа Франсуа́ Рабле́ «Гаргантюа́ и Пантагрюэ́ль»).
89
Камуфле́т (франц. camouflet) – в переносном значении – неожиданный неприятный оборот дела, подвох.
90
Жо́рж-Луи́ Лекле́рк, граф де Бюффо́н (1707–1788) – французский натуралист, биолог, математик, естествоиспытатель и писатель XVIII века.
91
Бри́скола (итал. briscola) – популярная итальянская игра на взятки, в которой используется итальянская карточная колода из 40 карт. Целью игры является получение карт, которые дают игроку (или его команде) наиболее высокий балл.
92
Мерку́рий (лат. Mercurius) – в древнеримской мифологии бог-покровитель торговли, прибыли и обогащения, сын Юпи́тера. Также является богом всех азартных игр.
93
Фо́ллис (лат. follis, буквально – кошелек, мешочек) – в Древнем Риме – запечатанный мешочек с различным количеством мелких монет.
94
Ло́мберный стол – четырехугольный стол, обтянутый сукном, чаще складной, для игры в карты. Происходит от названия вышедшей из употребления карточной игры испанского происхождения ло́мбер (франц. l’hombre, от исп. hombre, буквально – человек).
95
Капри́ччо (итал. capriccio, буквально – каприз, прихоть) – блестящая виртуозная инструментальная пьеса свободной формы, с причудливой сменой эпизодов и настроений. Здесь в переносном значении – причудливый изыск.
96
Ско́па (итал. scopa, буквально – метла), тресе́т (итал. tressette), бассе́т (итал. bassetta), пике́т (франц. piquet), бири́би (итал. biribi), ви́ст (англ. whist, буквально – тихий, спокойный) – популярные в Неаполитанском королевстве XVIII века карточные и азартные игры.
97
Sfortunato al gioco, fortunato in amore (итальянская поговорка).
98
Nelle carte non è fortunato – non fare l'amore (итальянская поговорка).
99
Ве́ста (франц. veste) – прообраз жилета, мужская распашная одежда с рукавами, которую носили поверх рубашки и под жюстокором.
100
Карамбо́ль (от франц. carambole) – столкновение, скандал, шум, серьезное происшествие (перен., устар.).
101
Acqua cheta vermini mena (итальянская поговорка).
102
Ме́нтор (англ. mentor, буквально – наставник) – учитель, наставник, воспитатель, неотступный надзиратель.
103
Креде́нца (итал. credenza) – невысокий шкаф с выдвижным ящиком и распашными створками, покрытый резьбой или росписью, распространенный в Италии в эпоху Возрождения. В нем хранили посуду, напитки и продукты питания.
104
Ночи́но (итал. nocino) – традиционный итальянский ореховый ликер из незрелых грецких орехов крепостью 40 %, изготавливаемый методом мацерации (настаивания). Напиток обладает темно-коричневым цветом, глубоким ароматом и горько-сладким вкусом.
105
Са́нта-Тринита́ дель амо́ре (итал. Santa Trinità dell'amore) – Святая Троица любви. У итальянской знати в XVIII веке было модным иметь не менее трех любовников или любовниц. Это салонное выражение красноречиво свидетельствует об этом.
106
По́нте Оску́ро (итал. Ponte Oscuro) – район Неаполя, где в XVIII веке были сосредоточены куртизанки.
107
Оне́сте гра́нди кортиджа́не (итал. oneste grandi cortigiane, буквально – великие честные куртизанки) – первоклассные, привилегированные, экономически независимые куртизанки, как правило, высококультурные обладательницы не только красоты и хороших манер, но и разносторонних талантов.
108
Инкуна́була (от лат. incunabula, буквально – колыбель, начало) – книга, созданная в период от изобретения книгопечатания до 1 января 1501 года.
109
Samuel Richardson, Clarissa; or the History of a Young Lady: comprehending the most important concerns of private life; and particularly shewing the distresses that may attend the misconduct both of parents and children, in relation to marriage (англ.).
110
Послание к Ефесянам (Еф. 2:10).
111
Ящик Пандо́ры – изначально артефакт древнегреческой мифологии, связанный с мифом о Пандоре. Впоследствии стало идиомой, означающей любой источник больших и неожиданных неприятностей.
112
На́нка (от названия китайского города Нанкин) – одна из самых дешевых хлопчатобумажных тканей, грубая, довольно плотная, желтоватого оттенка или серая; шла на одежду бедняков.
113
Че́ска (итал. Cesca) – уменьшительное от Франче́ски.
114
Мамми́на (итал. mammina) – мамочка.
115
Пи́ппо (итал. Pippo) – уменьшительное от Джузе́ппе.
116
Санги́на (франц. sanguine от лат. sanguis, буквально – кровь) – материал для рисования, изготовляемый преимущественно в виде палочек из каолина и оксидов железа. Цветовая гамма сангины колеблется от коричневого до близкого к красному.
117
Капи́тул (лат. capitulum, буквально – головка) – в католическом монашестве коллегиальный орган управления монашеским орденом, включающий настоятеля и выборных делегатов. Может собираться на уровне всего ордена (генеральный К.), его провинции (провинциальный К.) или отдельной обители (монастырский К.).
118
Веду́та (итал. veduta, буквально – увиденная, вид местности) – предвестник пейзажа. Термин возник в Венеции, где ведутами называли виды этого города и его окрестностей, изображенные с топографической точностью.
119
Quando il gatto non c'è, i topi ballano (итальянская поговорка).
120
Дама́ст (франц. damas) – ткань (обычно шелковая), одно- или двухлицевая с рисунком (обычно цветочным), образованным блестящим атласным переплетением нитей на матовом фоне.
121
Конту́ш (франц. contouche) – в XVIII веке широкое, длинное, неотрезное в талии платье, спадающее на спине широкими складками, которые назывались «складками Ватто́».
122
Линобати́ст (франц. linon batiste) – тончайший льняной батист.
123
А-ля-паго́д (франц. a la pagode) – рукав фасона «па́года» – узкий у плеч, он расширяется от локтя к кисти.
124
Берна́р Ле Бовье́ де Фонтене́ль (1657–1757) – французский писатель и ученый.
125
Ка́нна (итал. canna) – прежняя мера длины в Италии, Испании, Южной Франции. В разных местах имела различную величину. В Неаполитанском королевстве по указу от 1480 года 1 канна равнялась 2 м 11 см.
126
Пу́тти (итал. putti, мн. ч. от putto, буквально – младенец) – изображения маленьких мальчиков, излюбленный декоративный мотив в искусстве итальянского Возрождения, навеянный античными прообразами.
127
Еле́на Прекра́сная – в древнегреческой мифологии прекраснейшая из женщин. Благодаря гомеровской «Илиа́де» мир узнал о ней как о роковой красавице, из-за которой разгорелась знаменитая Троя́нская война.
128
Il cavallo agile ha il tempo ovunque (итальянская поговорка).
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов