Читать книгу Божественная комедия. Ад (Данте Алигьери) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
bannerbanner
Божественная комедия. Ад
Божественная комедия. Ад
Оценить:
Божественная комедия. Ад

5

Полная версия:

Божественная комедия. Ад

67 За подвиги и славу прежних дел?

Ужель никто спасти их не решался?»

И отвечал учитель: «Мой удел

70 Еще мне нов был здесь, когда спускался

Сюда во мрак Спаситель мира сам

И лаврами победы увенчался.

73 Спасен был им наш праотец Адам,

И Ной, и Моисей – законодатель,

И царь Давид, и старый Авраам,

76 Рахиль, – и многих спас тогда Создатель,

И в горние селенья перенес,

Прощая их, Божественный Каратель.

79 До той поры до мира вечных слез

Ни разу не коснулось искупленье…»

Мы дальше шли. И скоро нам пришлось

82 Переходить пространство. Привиденья,

Как лес густой, являлись впереди,

Неуловимы, точно сновиденья.

85 Оставивши вход в бездну назади,

Мерцавший свет во тьме я вдруг заметил,

И сердце шевельнулося в груди.

88 Я угадал, что в сумраке был светел

Душ избранных особый уголок.

«Учитель мой! Я жду, чтоб ты ответил

91 И назвал тех, кому всесильный рок

Дал светлую, особую обитель

И в бездну тьмы с другими не увлек!» —

94 «Их слава, – отвечал путеводитель, —

Их пережив, живет до поздних дней,

И им за то Небесный Вседержитель

97 Отличье дал в обители теней».

И в тот же миг услышали мы слово:

«Привет певцу! Привет его друзей!

100 В мир призраков он возвратился снова…»

Тут голос стих. Четыре тени шли

Навстречу к нам. Страдания немого,

103 Иль светлой, чистой радости земли,

Иль затаенной в сердце печали —

В их лицах прочитать мы не могли.

106 Тогда слова поэта прозвучали:

«Смотри, с мечом[11] вот выступил вперед

Певец Омир: царем его считали

109 Поэзии. Гораций с ним идет,

А вот Лукан с Овидием. Привета,

Такого же привета, как и тот,

112 Что я сейчас услышал от поэта,

Они достойны все…» И я вошел

В собрание певцов великих света,

115 В ту школу, где над всеми, как орел,

Вознесся царь высоких песнопений…

Кружок теней со мною речь завел,

118 Приветствуя мой восходящий гений;

Вергилий тут не мог улыбки скрыть.

Затем, вслед за приветствием видений,

121 Певцами был я приглашен вступить

В их тесный круг, и был шестым меж ими.

Мы стали меж собою говорить

124 В согласии, как братья. Вместе с ними

Я шел туда, где бледный свет мерцал;

И с спутниками, сердцу дорогими,

127 Величественный замок увидал,

Кругом семью стенами обнесенный;

Поток реки тот замок обвивал.

130 И чрез поток, певцами окруженный,

Я перешел, как через сушу, вдруг;

Чрез семь ворот вступил я, пораженный,

133 На длинный двор, где цвел зеленый луг.

На том лугу иные тени были:

На лицах их – спокойствие без мук

136 И словно думы строгие застыли.

Величием запечатлен их вид;

Они почти совсем не говорили,

139 Но мне казалось – голос их звучит,

Как музыка. С холма смотреть мы стали

Кругом себя, – с холма был нам открыт

142 Весь светлый луг, где призраки блуждали.

На множество прославленных теней

Мне спутники в то время указали

145 Среди поляны. Видел я на ней

Электру [12] вместе с многими тенями:

Вот Гектор, всем известный, вот Эней,

148 Вот Цезарь с ястребиными очами,

С Камиллою[13] Пентесилея [14] вот,

Вот царь Латин [15] с Лавинией пред нами;

151 Вот Брут, а вот Лукреция идет,

Вот призрак одинокий Саладина[16],

Тень Марции [17] и Юлии [18] встает

154 С Корнелией[19]; вот новая картина:

Вкруг мудреца [20] философы сидят,

Ему дивясь и славя воедино;

157 Сидел Платон, с ним рядом и Сократ.

Вот тени Диогена, Демокрита[21];

Вот призраки знакомые стоят

160 Фалеса, Эмпедокла, Гераклита.

Вот и Зенон, и он, Диоскорид[22],

В котором знанья много было скрыто;

163 Анаксагор и геометр Евклид,

Вот призрак Цицерона и Орфея,

Тит-Ливия, Сенеки; вот скользит

166 Тень Иппократа с тенью Птолемея;

Вот Галиен, мудрец Аверроэс[23]…

Не в силах передать теперь вполне я

169 Всех предо мной являвшихся чудес

И слов не нахожу для выраженья.

Перед мной круг спутников исчез.

172 Из светлого приюта в то мгновенье

Мой проводник со мной спускаться стал

В зловещий, мрачный мир грехопаденья,

175 Где даже воздух самый трепетал,

Куда сквозь мрак, который там гнездился,

Луч света никогда не западал.

178 И в этот мир с поэтом я спустился.

Песня пятая

Вергилий вводит Данте во второй, меньший круг Ада. Они видят свирепого Миноса, творящего суд и расправу над кающимися душами грешников и распределяющего их по разным отделам Ада. Казнь за преступную любовь. Франческа де Полента. Ее рассказ. Поэт лишается чувств и падает.


1 Круг первый Ада нами был пройдён,

И во второй – в круг меньший —

мы спускались,

Где жалобней звучали плач и стон

4 И муки бесконечнее казались.

Там злобный Минос с скрежетом зубов

Внимал, как тени, плача, признавались

7 В своих грехах, и, их казнить готов,

Произносил свой суд неотразимый.

Признания их слушая, без слов,

10 Своим хвостом, судья неумолимый,

Всегда спешил обвиться столько крат

Вокруг себя, лишь бешенством томимый,

13 На сколько ступене́й пониже в Ад

Им осужденный призрак повергался,

И тем хвостом, свернувшимся в обхват,

16 Род казни их всегда определялся.

Пред Миносом, покаявшись в грехах,

Ряд призраков один другим сменялся

19 И падал в бездну с воплем и в слезах.

Меня увидя, Минос суд ужасный

Остановил с проклятьем на губах:

22 «Зачем ты здесь, скажи, пришлец

несчастный?

Здесь мир скорбей и ужаса приют.

Сюда тебе ворота отопрут,

25 Но выйти вон отсюда очень трудно». —

«К чему грозишь? – сказал мой

проводник. —

Мы не поймем друг друга обоюдно:

28 Тот, кто своим могуществом велик,

Сойти сюда ему дал позволенье.

Впусти ж его и удержи язык».

31 И вопли я услышал в отдаленье,

Когда вступил в тот мрачный, адский круг,

Где раздавались стоны исступленья,

34 Где омертвел, казалось, свет вокруг,

Где, словно вечный ропот океана,

Носился гул неутихавших мук;

37 Где адские порывы урагана,

Бичуя, и терзая, и кружа,

За тенью тень несли среди тумана,

40 И души падших грешников, дрожа,

Стеня, хулы на Бога изрыгали.

За чувственность казнь эту заслужа,

43 Как я узнал, те души в Ад попали…

Как стаи птиц в холодный день зимы

В бессилии мятутся, так летали,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

«И то, что изучал я много лет / Великие твои произведенья». – Еще до появления «Божественной Комедии» Данте был уже известен как автор многих произведений на латинском и итальянском языках.

2

Ловчий Пес – Так называл Данте владельца Вероны Кана Гранде делла Скала, известного своей храбростью и благородством. Имя Пес он получил, по свидетельству своих современников, из-за того, что его мать во время беременности видела сон, будто она разрешилась от бремени собакой. При жизни его называли Великим за подвиги. Именно при его дворе Данте, изгнанный из Флоренции, нашел себе пристанище. Так как Данте начал писать «Божественную Комедию» еще до своего изгнания, когда Кан был ребенком, то комментаторы полагают, что стихи о Ловчем Псе вставлены поэтом уже после, в те дни, когда на Кана Гранде современники возлагали все свои надежды.

3

«И родиной его мы назовем / Страну от Фельтро и до Фельтро». – Здесь речь идет о Вероне, которая с одной стороны граничит с Тревизакою, где находится местечко Фельтро, а с другой примыкает к Романии, где есть гора, называемая тоже Фельтро.

4

«Кровь девственной, воинственной Камиллы, / Где Турн и Низ нашли свой смертный час». – Камилла – воинственная дева, дочь Метаба, царя вольсков, и Турн – сын Дауна, царя ругулов, защищая Лациум, погибли в битве с выходцами из Трои. Там же был убит мужественный Низ вместе со своим другом Эвриалом.

5

«Видения умерших на земле / Вторичной смерти ждут и не дождутся…» – Души грешников, осужденные на адские муки, призывают забвение этих мучений – вторичную смерть.

6

Эней – отец Сильвия, сын Анхиза, брат Приама, завоеватель Лациума, где властвовали его потомки, от которых производят род Ромула, основателя Рима.

7

Дева Всеблагая – олицетворение милосердия. Не проще ли – что это образ Богоматери, Мадонны? Толкователи Данте даже в лице Беатриче ищут олицетворение богословия, хотя Данте, кажется, просто воссоздавал в ней образ своей первой и единственной любви. Беатриче была источником его еще младенческого вдохновения. Известно, что когда Данте было только девять лет – он полюбил восьмилетнего, прекрасного ребенка – Беатриче Портинари, которая умерла юной. Идеальной любви к Беатриче Данте оставался верен до конца жизни.

8

Лючия – фантастический образ, по-видимому, олицетворение небесной благодати и сострадания.

9

«Что на земле безумцами блуждали». – То есть те, которые на земле были поражены безумием. Слово «безумие» в этом месте нужно понимать не в смысле умопомешательства, а как общее понятие о людях, здравый смысл которых часто подавляется их страстями.

10

Смотрю: да, это точно он, о ком / Народ с презреньем часто отзывался… – В буквальном переводе: «Вглядываюсь и узнаю в нем того, кто опозорил себя высоким отречением». Это место очень спорное. Некоторые предполагают, что Данте подразумевал Исава, продавшего право первородства (предположение более чем неправдоподобное); другие – Диоклициана, отрекшегося от престола; папу Целестина V, сложившего папскую тиару по проискам кардинала д’Ананьи, впоследствии папы Бонифация VIII; Торреджиано де Черки, предводителя партии Белых, отказавшегося от начальства над войсками.

Учитывая то, с каким ожесточением преследовал Данте в своей поэме папскую власть, скорее всего, речь идет о Целестине V, тем более что отречение этого папы свершилось при жизни поэта. Скандальный характер этого отречения поразил в свое время всю Западную Европу. Говорили, что каждую ночь кардинал д’Ананьи, искавший папского престола, прятался в храме, где молился папа, и приказывал ему сложить тиару. Целестин повиновался, принимая его слова за голос свыше. Это объяснение, как и многие другие, на которые мы указываем, делает переводчик дантовского «Ада» Фан Дим, комментировавший Данте по древнему словарю Vocabolario degli Academici della Crusca.

11

«Смотри, с мечом…» – Меч здесь – символ войн, воспетых когда-то Омиром.

12

Электра – некоторые думают, что Данте говорит об Электре – дочери Атланта и супруге Карита – царя Италии, которая от Юпитера родила царя Дардана, основателя Трои. Другие же признают в этом случае Электру за дочь Агамемнона, известную своими несчастьями и упоминаемую в трагедиях Софокла.

13

Камилла – дочь Метаба, царя вольсков.

14

Пентесилея – царица амазонок, убитая Ахиллом при защите Трои.

15

Латин – царь аборигенов, отец Лавинии, которая была обещана в жены Турну – царю рутулов, но впоследствии вышедшая за Энея, что вызвало войну между Энеем и Турном.

16

Саладин – султан Египта и Сирии.

17

Марция – жена Катона Утикского.

18

Юлия – дочь Цезаря и жена Помпея.

19

Корнелия – мать Гракхов.

20

Вкруг мудреца… – Данте говорит об Аристотеле, учение которого пользовалось в его время большим почетом.

21

Демокрит – древнегреческий философ, приписывавший создание мира действию одной только случайности.

22

Диоскорид – уроженец Сицилии, известный своим трактатом «О лекарственных веществах».

23

Аверроэс – родом из Кордовы, был известен как лучший толкователь Аристотеля.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner