banner banner banner
Название книги
Название книги
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Название книги

скачать книгу бесплатно

Подумать только: с девяносто
Второго года эта фраза
Во мне сидит! Я нынче ростом
Превосхожу почти в два раза

Себя тогдашнего. И нынче
Пью ль пиво, вытираю ль пыль я,
Но сам как будто бы привинчен
К волшебным этим антикрыльям!

Пускай мне никакого толка
В них нет, но с каждой новой датой
Я укрепляю чувство «долго». —
Пускай же вновь замысловато

Пустеют топливные баки
Под градусом угла атаки!
______________________

Есть много поводов для пьянства
У тех, кто ценит постоянство.

[IV’ 2010]

Путеводитель

В некогда алом халате вельветовом
Утром катался на велике по
Набережной. – Это мне посоветовал
Путеводитель. Там сказано: «По —

Самая длинная речка в Италии;
Площадь бассейна её – велика;
Паводки летом и осенью…» Далее
Предупреждение: «Эта река

Часто грозит городам наволнением.
Лучший сезон для туризма – весна. —
Солнечно, сухо, тепло… Тем не менее,
Речка достаточно загрязнена.

…Если однажды вы всё же окажетесь
В этих краях – не минуйте Турин! —
Город чудесный, хотя и загаженный…
Впрочем, в Италии грязь – это грим,

Вздорная маска на лике красавицы,
Чтобы отпугивать праздных невежд. —
Сведущим людям должно там понравиться.
Воздух Турина приятен и свеж…»

Здесь примечание: «Остановиться вы
Можете в “Амбассадоре”. – И счет
Вас не унизит: с довольными лицами
Будете там засыпать… А еще

Как-нибудь утром, в халате гостиничном —
Прямо в халате – попробуйте взять
Велосипед и вдоль речки до рыночной
Площади с шиком промчаться! Пусть вся

Местная братия тычет в вас пальцами, —
Вы насладитесь поездкою той!..»

Книжку я вскоре вернул Саше Мальцеву.
Что до Италии – в целом, отстой.

[IV’ 2010]

Texass

I’d like to sleep a lot tomorrow.
At least, I’d like to sleep enough.
Но мне на восемь тридцать – к лору,
И я не высплюсь ни хрена!..

Next morning winds of Oklahoma
Have brought my ass to clinic’s door. —
Всего миль тридцать по плохому
Шоссе, плюс длинный коридор.

Miss doctor says: “…You’re lookin’ tired!”
She’s looking pretty, в свой черед. —
Не так, что прямо сердце тает, —
Но просто – за душу берет.

Miss doctor asks: “So, what’s your problem?” —
“It happened on my farm, last night… —
Зашел в гараж… там были грабли,
You know…” – “You’d better had a light!” —

“Вы правы, да. Но было поздно”. —
“И я о том: зажгли бы свет”. —
“I mean, it was too late, because I’ve
Got light already after that…

My nose was broken”. – “Well… I’m sorry,
You need another doctor…” – “Why?..
Ведь я же с головой не в ссоре,
А только нос сломал!” – “But I

Consider: Вам помогут в «травме»”. —
“А разве Вы – не по носам?” —
“Не по разбитым…” – “(?)…You don’t love me!” —
“What?!” – “I’ve just come to you for some

Attention… Знаю, Вы способны
Помочь мне снять немного стресс…” —
“О, да!.. – c усмешкою беззлобной
She whispered: – Kiss my Texas’s ass!”

[V’ 2010]

Free Winona!

Приходишь утром в магазин… – а там музей.
Неоклассическая дверь и платный вход.
И продавец – неотразим, и нет друзей
У продавца, ведь он теперь – экскурсовод.

А сыр и чипсы, пиво, сало, пирожки
С капустой, мясом, рыбой, рисом, или без,
Сосиски, яйца, колбаса и творожки,
Батон в нарезке, маргарин и майонез,

Консервы, джем (теперь банановый!), мешок
Гнилой картошки, ветчина и карбонад,
Пельмени «Снежная страна» и «Малышок» —
В музее этом – экспонаты. Экспонат

Нельзя купить, а можно только посмотреть.
Им можно долго любоваться (полчаса).
Свет приглушён – едва ль использован на треть;
И стали в шепоте скрываться голоса.

Запотевают от дыхания витрины —
Вздыхают жены: дома дети и дела,
Из пищи – хлеба полбуханки, мандарины;
А холодильники раздеты догола…

Для всех студентов, кстати, вход в музей бесплатный.
Студенты пялятся на этих самых жен,
А жены – на экскурсовода. – Он занятный.
Каким вниманием, заметьте, окружен!

Сперва он речь толкнет, в обед покажет слайды…
Но если страсть хоть раз цвела в твоей груди,
Освободи, камрад, в себе Вайнону Райдер
И пачку блинчиков с прилавка укради!

[IX’ 2010]

Железобетон[1 - Стихотворение выросло из фразы, которая звучит в русском переводе аним. фильма "Железобетон" ("Весь день зудит моя спина, весь день ее чешу"). Возможно, существует оригинальное стихотворение, где у этих строк есть настоящее продолжение, однако перевод его на рус. яз. автор не находил. (Здесь и далее примечания автора.)]

Весь день зудит моя спина,
Весь день ее чешу!
Все ночи провожу без сна. —
Ни знание ушу,

Ни душ, ни пламенный закат
Не помогают мне.
Пишу ль, рисую ли плакат —
Все мысли о спине!

Быть может, там живет семья
Чесоточных клещей? —
Как знать… – Не знаю, впрочем, я
О множестве вещей.

Весь день зудит комок души,
И чешутся мозги! —
Как быть?.. Могу вам за гроши
Почистить сапоги.

[X’ 2010]

Напряжение

В полуторавольтовой батарейке
Есть всё, о чем мечтать не смею я:
В ней клич совы и пенье канарейки,
В ней плач сыча и трели соловья,

Чириканье чижа, свирель овсянки,
Стук дятла и сороки трескотня,
И щебетанье робкой коноплянки,
А также попугая болтовня,

В ней петушиный крик и счет кукушки,
Гусиный гогот, галочий галдеж,
Вороний гам, кудахтанье несушки,
Кряхтенье утки (если попадешь),

Позыв стрижа и квохтанье тетерки,
Шум стрепета и легкий свист щура,
Скворечий пересмех, пингвиньи терки…
И напряженье – вольта полтора.

[XI’ 2010]