скачать книгу бесплатно
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
Александр Пальянов
Ромео и Джульетта в миреПрославились на все века,В Ромео, девушек кумире,Мы узнаем издалекаСебя и первую влюблённость,И нежности былую скромность,Отчаянность и прямоту,И уваженья чистоту.Джульетту любим беззаветноЗа молодость и красоту,За бесконечную мечтуВ суровой жизни беспросветной.Проносим верность сквозь года,Мы будем их любить всегда!
Александр Пальянов
Ромео и Джульетта – литературный перевод одноимённой пьесы В. Шекспира
История, известная веками
О том, как средь бушующей войны
Любовь вдруг возникает меж врагами,
Влюбленные не ведают вины
И чувству без остатка отдаются,
В единое создание сольются,
Они друг другу до конца верны,
Хоть изначально и обречены
Погибнуть. Все не передашь словами.
Прочтя об этом первый раз, Шекспир
Был потрясен, любви прекрасный мир
Театра осветил он волшебствами.
Писатель, переводчик Пастернак
Стихи Шекспира перевел нам так:
– Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра!История, известная веками
О том, как средь бушующей войны
Любовь вдруг возникает меж врагами,
Влюбленные не ведают вины
И чувству без остатка отдаются,
В единое создание сольются,
Они друг другу до конца верны,
Хоть изначально и обречены
Погибнуть. Все не передашь словами.
Прочтя об этом первый раз, Шекспир
Был потрясен, любви прекрасный мир
Театра осветил он волшебствами.
Писатель, переводчик Пастернак
Стихи Шекспира перевел нам так:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра!
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Хор.
Эскал, герцог Веронский.
Парис, граф, его родственник.
Паж Париса.
Музыканты:
1-й музыкант;
2-й музыкант;
3-й музыкант.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Монтекки, глава рода.
Жена Монтекки.
Ромео, сын Монтекки.
Бальтазар, слуга Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Абpамо, слуга Монтекки.
Капулетти, глава рода.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Тибальт, племянник жены Капулетти.
Дядя Капулетти.
Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.
Слуги Капулетти:
Грегорио;
Самсон;
1-й слуга;
2-й слуга;
3-й слуга;
4-й слуга;
5-й слуга;
6-й слуга.
Францисканские монахи:
Лоренцо;
Джиованни.
Аптекарь.
Граждане:
1-й гражданин;
2-й гражданин.
Стража:
Офицер;