Читать книгу Охота за древом. Стихи и переводы (Александр Милитарев) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Охота за древом. Стихи и переводы
Охота за древом. Стихи и переводы
Оценить:
Охота за древом. Стихи и переводы

5

Полная версия:

Охота за древом. Стихи и переводы

(1784 – 1859)

The Glove and the Lions

King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,And one day as his lions fought, sat looking on the court;The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,And ’mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:And truly ’twas a gallant thing to see that crowning show,Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;The bloody foam above the bars came whisking through the air;Said Francis then, «Faith, gentlemen, we’re better here than there.»De Lorge’s love o’erheard the King, a beauteous lively dameWith smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;She thought, «The Count my lover is brave as brave can be;He surely would do wondrous things to show his love of me;King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;I’ll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.»She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:The leap was quick, return was quick, he has regained his place,Then threw the glove, but not with love, right in the lady’s face.«By God!» said Francis, «rightly done!» and he rose from where he sat:«No love,» quoth he, «but vanity, sets love a task like that.»

James Henry Leigh Hunt / Джеймс Генри Ли Хант

(1784 – 1859)

Перчатка и львы

Был сердцем храбр король Франциск и толк в забавах знал.На схватке львов он как-то раз глядел с балкона в зал.Там были славные мужи и дам придворных цвет,И граф Делёрж сидел там с той, которой дал обет.Здесь были все, кто знали толк и в битве, и в любви —Король вверху, бомонд – внизу, на дне – королевские львы.Как ветер быстр их лап удар, их рык как гром в ночи,Ужасен их зубов оскал, и когти как мечи.Метался дьявольский клубок на желтом дне арены,И вились гривы на ветру в клубах песка и пены.Со свистом взвился за барьер кровавых струй фонтан!«Нет, видит Бог, – сказал король, – все ж лучше здесь, чем там!».Делёржа спутница была прелестна и юна.С улыбкой к рыцарю склонясь, подумала она:«Граф храбр как лев и раб любви, а, значит, храбр вдвойне —Безумством пусть докажет он свою любовь ко мне.Увидит мой триумф цвет дам, бомонд и сам король.Ты хочешь, граф, на даму прав – сыграй героя роль!»И ах! перчатка вниз летит, и тут с поклоном графКо львам бежит – и вмиг назад, перчатку подобрав.Но отказался граф от прав на даму, сев с ней вновь,Когда с перчаткой бросил ей в лицо свою любовь.«И поделом! – вскричал Франциск. – Ты прав, считаю я:Нет, из любви не шлют на смерть – шлют из тщеславия!».

Rudyard Kipling52 / Редьярд Киплинг (1865 – 1936)

Tommy

I went into a public—’ouse to get a pint o’ beer,The publican ’e up an’ sez, «We serve no red—coats here.»The girls be’ind the bar they laughed an’ giggled fit to die,I outs into the street again an’ to myself sez I:O it’s Tommy this, an’ Tommy that, an’ «Tommy, go away»;But it’s «Thank you, Mister Atkins», when the band begins to play,The band begins to play, my boys, the band begins to play,O it’s «Thank you, Mister Atkins», when the band begins to play.I went into a theatre as sober as could be,They gave a drunk civilian room, but ’adn’t none for me;They sent me to the gallery or round the music—’alls,But when it comes to fightin’, Lord! they’ll shove me in the stalls!For it’s Tommy this, an’ Tommy that, an’ «Tommy, wait outside»;But it’s «Special train for Atkins» when the trooper’s on the tide,The troopship’s on the tide, my boys, the troopship’s on the tide,O it’s «Special train for Atkins» when the trooper’s on the tide.Yes, makin’ mock o’ uniforms that guard you while you sleepIs cheaper than them uniforms, an’ they’re starvation cheap;An’ hustlin’ drunken soldiers when they’re goin’ large a bitIs five times better business than paradin’ in full kit.Then it’s Tommy this, an’ Tommy that, an’ «Tommy, ’ow’s yer soul?»But it’s «Thin red line of ’eroes» when the drums begin to roll,The drums begin to roll, my boys, the drums begin to roll,O it’s «Thin red line of ’eroes» when the drums begin to roll.

Rudyard Kipling / Редьярд Киплинг (1865 – 1936)

Томми

За пинтой пива захожу раз в паб я, например —«Мы не обслуживаем тут, кто в красной форме, сэр».Халдей к дверям как часовой, у стойки девки ржут,а я на улице опять и про себя твержу:«Эй, Томми, эй, такой-сякой, а ну, отсюда – марш!»,но «Пожалте, мистер Аткинс!», когда оркестр сыграет марш.Оркестр сыграет марш, ребята, оркестр сыграет марш,и «Пожалте, мистер Аткинс!», как оркестр сыграет марш.Другой раз я зашел в кино, не брал ни капли в рот.Они любую пустят пьянь – закрыт для Томми вход.«Иди, – сказали мне, – в музей, в театр». Боже мой!А только где-то полыхнет: «Марш в стойло, рядовой!».Ведь Томми – он такой-сякой, пусть за дверью подождет,но «спецпоезд Аткинсу подать!», когда пора в поход,когда пора отдать концы, когда флот идет в поход —спецпоезд, ребята, в порт подать, когда нам плыть в поход.Над Томми ржать, ложась в кровать, не стоит ничегоНе жрамши, он хранит ваш сон, и дешев скарб его.Ругать солдата, как поддаст, любой из вас горазд —чем с полной выкладкой шагать, вам легче в десять раз.Слышишь: «Томми, такой-сякой – ты с утра по новой пьян»?но «Героев красный строй» нам сыграет барабан,да, сыграет нам, ребята, нам сыграет барабан,«Слава, красный строй героев!» нам сыграет барабан.We aren’t no thin red ’eroes, nor we aren’t no blackguards too,But single men in barricks, most remarkable like you;An’ if sometimes our conduck isn’t all your fancy paints,Why, single men in barricks don’t grow into plaster saints;While it’s Tommy this, an’ Tommy that, an’ «Tommy, fall be’ind»,But it’s «Please to walk in front, sir», when there’s trouble in the wind,There’s trouble in the wind, my boys, there’s trouble in the wind,O it’s «Please to walk in front, sir», when there’s trouble in the wind.You talk o’ better food for us, an’ schools, an’ fires, an’ all:We’ll wait for extry rations if you treat us rational.Don’t mess about the cook—room slops, but prove it to our faceThe Widow’s Uniform is not the soldier—man’s disgrace.For it’s Tommy this, an’ Tommy that, an’ «Chuck him out, the brute!»But it’s «Saviour of ’is country» when the guns begin to shoot;An’ it’s Tommy this, an’ Tommy that, an’ anything you please;An’ Tommy ain’t a bloomin’ fool – you bet that Tommy sees!Не красный строй героев мы – ничем не лучше вас,но мы не дрянь и пьянь, пускай сорвемся кой-то раз.Мы люди как все люди, мы в казарме просто спим,а с тех, что спят в казарме, статуй не лепить святым.Вечно «Томми такой, Томми сякой, куда ты прешь вперед?»,но «Пожалте, сэр, вперед на фронт!», как жареным пахнёт.Как жареным пахнёт, ребята, как жареным пахнёт,тут же «Пожалте, сэр, вперед на фронт!», как жареным пахнёт.Весь шум, что надо лучше нас кормить и обучать,а было б лучше для солдат – нас за людей держать.Вы делом помогите нам, что проку с громких слов?Ведь не солдат несет вину за траур наших вдов.А Томми, он – то «такой-сякой, гони его, козла!»то «наш спаситель и герой!», когда стрельба пошла.Пусть Томми – он такой-сякой и «всегда стараться рад!»,но видит все – он не дурак, у Томми меткий взгляд.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Подробности – в Википедии на Алекса́ндр Ю́рьевич Милитарёв и Wikipedia на Alexander Militarev.

2

Русск. вермут заимствовано из немецкого Wermut, которое, как и украинское чорно́биль (русское чернобыльник), значит «полынь горькая» – очевидная ассоциация чернобыльской катастрофы с апокалиптической «Звездой Полынью» (Откр. 8:10).

3

Иштар – аккадское женское божество, отождествляемое с «утренней звездой» (планетой Венерой).

4

Харран – библейский топоним (см. Быт. 11:31; 12:4).

5

арам – арамей; Второзаконие (Втор. 26:5) ссылается на Авраама как на «арамеянина странствующего» или «кочующего».

6

Инанна – шумерское женское божество; соответствует аккадской Иштар.

7

Кенаан (древнееврейск.) – Ханаан.

8

Терах (древнееврейск.) – Фарра.

9

Ур (Ур Халдейский) – город в Месопотамии (см. Быт. 11:31).

10

Имя Исраэль (Израиль) объясняется в Библии как «борющийся с Богом» («отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом…» Быт. 32:28). Здесь типичный случай явления, которое я называю «этимопоэтикой» в отличие от «народной этимологии». Это характерный для древних семитов (и, по-видимому, для мифологического сознания вообще) и почти не исследованный способ создания текстов и образов, призванных объяснить значения слов, главным образом, имен собственных – особенно в тех случаях, когда эти имена заимствованы и потому малопонятны – через другие слова, случайно (для мифологического сознания ничто не «случайно») схожие по звучанию; древние авторы должны были осознавать этот вид своего творчества как проникновение в тайны божественного слова. Подобные идеи были впервые сформулированы С.С.Майзелем в его неопубликованной работе «Семитская мифология в свете аллотезы и метатезы». По этому принципу строится целый ряд библейских сюжетов и даже целых концепций и некоторые мифические образы других древних культур, например, шумеро-аккадское название созвездия «Рыба-коза» (или «Козлорыб»), соответствующее Козерогу, и изображение козы с рыбьим хвостом на месопотамских межевых камнях кудурру; аккадский бог Эа, «податель жизни», извергающий на своих изображениях потоки воды; греческий крылатый конь Пегас и др.

11

Яако́в (древнееврейск.) – Иаков, Яков. Наиболее вероятная научная этимология обоих имен Иакова-Израиля – «Бог защитил» (или «да защитит Бог»); сходное строение имеют многие семитские имена собственные.

12

гуанче – самоназвание аборигенов Тенерифе, одного из островов Канарского архипелага; население Канар вплоть до 17 века говорило на канарских языках, родственных берберским языкам Северной Африки и Сахары.

13

тигот — на канарском диалекте острова Пальма «небо»; скорее всего, родственно берберскому таввут «дым».

14

Древние греки называли Канарские острова Островами Блаженных.

15

Ченерфе и Чинет – варианты названия острова Тенерифе в гуанчском диалекте канарского.

16

барранко – по-испански «овраг». На Тенерифе так называются большие и глубокие овраги, в которых происходили основные сражения между испанскими колонизаторами и аборигенами, сопротивлявшимися завоеванию и насильственной христианизации в течение нескольких столетий.

17

По поразившему меня в 1993 г. выводу популяционных генетиков из Барселоны, современное население Канар практически не отличается от большинства населения Испании, т.е. не является преимущественно потомством мужчин-европейцев и туземных женщин. Если бы эти выводы подтвердились последующими исследованиями (они не подтвердились: по последним палеогенетическим данным, аборигены Канар родственны берберам – как и по языку, что я всегда и доказывал), это бы означало, что аборигенное население исчезло с островов, не оставив следа, а теперешнее население Канар – полностью пришлое.

18

В последние десятилетия историки отходят от традиционной версии о тотальном геноциде, которому якобы подверглось со стороны испанцев коренное население Канар. Вероятной причиной предполагавшегося исчезновения аборигенов (которого, по последним данным генетики, вроде бы не было) или значительного сокращения их численности могла быть эпидемия или серия эпидемий какой-то болезни, занесенной на архипелаг, от которой у островитян, в отличие от колонизаторов, не было иммунитета.

19

Акоран – одно из имен божества, которому поклонялись жители островов Тенерифе и Гран Канария (на этих островах обнаруживаются следы монотеизма, возникшего, по-видимому, еще до появления европейцев).

20

Ла Тейде – самая высокий горный пик Тенерифе и всего Канарского архипелага (3717 м).

21

ми́лоть (церк.-слав.) – выделанная овечья шкура (ср. 3 Цар. 19:19).

22

еродулы: иеродула (из греч.) – то же, что аккадское кадишту «посвященная» – титул храмовых проституток в древней Месопотамии.

23

мамлюки, или мамелюки (из араб. «то, чем владеют, раб») – тюркоязычная гвардия, в частности, охранявшая монархов в средневековом Египте.

24

тоху-боху, тоху-ва-воху (древнееврейск.) – в Синодальном переводе Быт. 1:2 «Земля же была безвидна и пуста» (во многих английских переводах tohu тоже необоснованно переводится как formless); семитская этимология обоих слов помогает найти более точный перевод – «Земля же была пустынна и пуста» (или пустыней и пустотой). Распространенная интерпретация тоху-ва-воху – пустота, «ничто», из которого Бог сотворил мир..

25

псевдомонас: букв. «лже-единица», «псевдоединое» – греческое название бактерии синегнойная палочка, которой заражаются от земли раненые солдаты и которой в лучшей детской больнице Москвы заразили – в больничном, стойком к антибиотикам, варианте – моего новорожденного сына.

26

Актер бывшего Еврейского театра.

27

С. С. Майзель «Пути развития корневого фонда семитских языков». Ответственная редактура, составление, вступительная статья, дополнения, индекс слов и корней А.Ю.Милитарева. M., 1983.

28

Гаскала (еврейск. ха-скала́ «просвещение») – движение, возникшее в конце 18 в. в интеллектуальной среде европейского, прежде всего германского, еврейства и стремившееся к интеграции в европейское образование, науку и культуру.

29

Мама-лушн – родной («мамин») язык немецких и восточноевропейских евреев, т.е. идиш.

30

Ешибот (еврейск. йешива, множ. число йешивот «сидение, заседание») – высшее еврейское религиозное учебное заведение.

31

Бар-мицва (бар – арамейск. «сын», мицва – еврейск. «заповедь») – обряд инициации еврейских мальчиков, достигших 13 лет, символизирующий физическое и духовное совершеннолетие.

32

Уже после публикации этих сонетов выяснилось, что, доверившись своей детской памяти, плохо усвоившей разговоры и рассказы взрослых, я все перепутал и образ этой тетки С. С. Майзеля исказил. Исправляю эту непростительную ошибку: Елизавета Захаровна Майзель попала в Америку через Владивосток вместе с частями Чехословацкого корпуса (в котором она, по-видимому, работала сестрой милосердия). Там она вступила в МОПР (Международная организация помощи революционерам), но ни в каком создании Компартии США не участвовала. Вернувшись в СССР в 1934 г., она от своих коммунистических идеалов полностью отошла и вполне разделяла взгляды С.С.Майзеля (спорила с ним с коммунистических позиций как раз другая его тетка – Белла Захаровна). Она была высокообразованным человеком, страстным меломаном (будучи в Штатах, переписывалась с Леопольдом Стоковским) и немало способствовала интеллектуальному воспитанию дочерей своего племянника – Елены и Заиды. Умерла в 1942 г. в эвакуации в Томске.

33

Толмач – переводчик.

34

Русско-турецкий фразеологический словарь – уникальный свод турецкой лексики 20-30-х гг. объемом с четырехтомный словарь русского языка Ушакова, получивший восторженные отзывы ведущих тюркологов; мне так и не удалось его опубликовать.

35

Драгоман (из аккадск. таргуманну) – переводчик.

36

Хью Гейтскелл (Hugh Gaitskell, 1906—1963), лидер Лейбористской партии Великобритании в 1955—1963, неудавшийся кандидат в премьер-министры Великобритании (англичане шутили про него: «Лучший премьер-министр, который у нас когда-либо не был»).

37

Forget it – «забудь об этом», «выкинь из головы».

38

Сексот – секретный сотрудник.

39

Не исключено, что эпизод с «лордом Гейтскеллом», дошедший до меня как часть семейного фольклора со слов С. С. Майзеля, мог быть им и выдуман – он был мастером розыгрышей и анекдотических историй. Но родство, вроде бы, не выдумано.

40

Биографическая справка: Соломон Сергеевич Майзель родился 24 сентября 1900 г. в Лепеле. В 15 лет уехал в Екатеринославль, где, сдав экстерном экзамены, поступил в пятый класс гимназии, окончив ее в 1919 г. Конец 1919 и весь 1920 г. воевал в рядах Красной Армии, а в 1921 г. был демобилизован и направлен на учебу в Москву, где поступил на историко-филологический факультет Московского университета и одновременно в Институт востоковедения. С 1923 г. С. С. Майзель перешел в Институт востоковедения и в 1926 г. окончил его по дипломатическому и экономическому отделениям турецкого и арабского секторов ближневосточного факультета. По окончании института работал библиографом и одновременно преподавал математику, экономику и экономическую географию в разных учебных заведениях Москвы. В 1928 г. назначен драгоманом, а затем консультантом Торгпредства СССР в Турции, где параллельно составляет русско-турецкий фразеологический словарь. В 1932 г. направлен в качестве представителя Наркомвнешторга в Яффу, где получил золотую медаль от международного выставочного жюри за организацию павильона СССР. С 1932 г. чередует преподавание восточных языков в Институте востоковедения и Институте красной профессуры с командировками в Иран (1934—1936) и Турцию (1936—1938 гг.), где возглавляет одно время корреспондентский пункт ТАСС на Ближнем Востоке с центром в Анкаре. С 1940 г. по 1952 г. преподает турецкий, персидский и арабский языки в Высшей дипломатической школе, где заведует (с 1942 г.) кафедрой языков Ближнего и Среднего Востока. В 1941—1942 гг. командирован в Иран для работы в качестве переводчика посольства СССР, а в 1947—1948 гг. – в Северо-Восточную Африку в качестве секретаря (фактически – переводчика) советской делегации в Международной комиссии по бывшим итальянским колониям. В 1944 г. защитил кандидатскую диссертацию, а 7 апреля 1952 г., накануне закончив вчерне докторскую диссертацию, скоропостижно скончался на 52-м году жизни.

41

Имелся в виду мой тоненький сборник «Homo tardus. Поздний человек» 2009 года.

42

Тут отсылка – для молодежи, нашего стариковского фольклора не знающей – на хохму семидесятых: что такое «свиная отбивная»? Это морковная котлета, отбитая у свиней.

43

Аисты строят большие гнезда (некоторые весят несколько сот килограмм). В них часто вместе с аистами гнездятся мелкие птицы.

44

Семейство сипуховых относится к отряду совообразных, в который входит и семейство совиных («настоящих» сов); одно ухо у сипух находится в области лба, другое – на уровне ноздрей. Сычи – мелкие совы, составляющие отдельный род в семействе совиных.

45

орнитохе́йрус, по-гречески «птичья рука» – самый крупный птерозавр планеты размером с маленький самолет (размах крыльев – 12 м.)

46

птеранодо́н («крыло без зуба») – 8 м. в размахе крыльев, отличался беззубым клювом.

47

По изданию: Juan Chabas. Antologia general de la literatura espanola (prosa y verso). La Habana, 1966. Стр. 242.

48

По изданию: Ruben Dario. Poesias. Colleccion literatura latinoamericana. Casa de las Americas. La Habana, 1967. Стр. 92.

49

По изданию: Miguel Hernandez. Poesia. Biblioteca basica de literatura espanola. La Habana, 1964.

50

По изданию: An Anthology of English and American Verse. M., 1972. Стр. 464.

51

Цит. по: PoemHunter.com.

52

Цит. по: PoemHunter.com.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner