Читать книгу Советские кинокомедии: 5 обзоров и 155 любимых киноцитат (Александр Балод) онлайн бесплатно на Bookz (2-ая страница книги)
Советские кинокомедии: 5 обзоров и 155 любимых киноцитат
Советские кинокомедии: 5 обзоров и 155 любимых киноцитат
Оценить:

5

Полная версия:

Советские кинокомедии: 5 обзоров и 155 любимых киноцитат




- Людк, а Людк, глянь-к, какая с....а крашена! - Ну почему крашеная, это мой натуральный цвет! Фильм режиссера В. Меньшова «Любовь и голуби», 1984 г.

Слова деревенской жительницы Надежды Кузякиной обращают на себя внимание особенностью, или, быть может диалектом (назовем это так) произношения знакомого имени ("Людк, а Людк"). Ответная фраза, сказанная актрисой Людмилой Гурченко (она же Раиса Захаровна, сотрудник отдела кадров леспромхоза), запомнилась потому, что была построена на одном из главных принципов юмора - неожиданности (пресловутый "панчлайн" анекдота).

Зрители ждут, что интеллигентная Раиса Захаровна обидится на оскорбительные слова в свой адрес, сказанные в приливе ревности женой главного героя, Василия Кузякина (роль которого играет актер Александр Михайлов), у которой она увела мужа. Раиса Захаровна действительно обижается однако, если судить по ее реакции, скорее не на существительное, которым ее назвали ("с....а"), а на прилагательное к нему - то обстоятельство, что ее назвали «крашеной» ("это мой натуральный цвет!").

Секрет успеха фразы - это диалект Надежды и панчлайн диалога, в котором две прекрасные дамы, соперничающие из-за красавца-мужчины, выясняют свои отношения.

Вот несколько киноцитат из этого фильма. С комментариями, но совсем короткими - они просто сами напрашиваются.


Ну вот… день взятия Бастилии впустую прошел!



День взятия Бастилии - французский национальный праздник, а никак не российский, однако и он воспринимается соседом Кузякиных, дядей Митей (актер Сергей Юрский), как вполне достойный повод для выпивки Секрет успеха фразы - в харизме Юрского. Деревенский пьяница - фигура по жизни не комическая, а скорее "душная", однако в силу того, что его роль играет актер, явно ничего общего (ну, или почти ничего) не имеющий с образом, который он изображает, то все проделки этого персонажа, иногда более чем некрасивые (ложное сообщение о смерти своей жены, например), воспринимаются как легкомысленные сцены из водевиля или ситкома.


— Ты идешь к этой Горгоне?! — Не, я к жене...



Причина эффекта этой фразы - в различии того, что можно условно назвать "культурным багажом" действующих лиц - сельского жителя Кузякина, и интеллигентной горожанки Раисы Захаровны. Василий, хотя и учился в школе, не знает, кто такая Горгона, но трезво оценивает ситуацию и твердо решил уйти в деревню к жене, несмотря на то, что Раиса всеми силами пытается его удержать.


— А если это любовь, Надя? — Кака любовь? — Така любовь!



И снова в фокусе - особенности произношения (кака-така).


Вообще-то, знаете, у нас текучки нет. ―А у нас текучка. Ох, кака страшна у нас текучка.



Снова появляется диалект (кака-така), но главным является не он, а скрытый подтекст диалога. На первый взгляд кажется, что речь идет о производственных проблемах (текучесть кадров на предприятии), на самом же деле беседа переходит в другое, более личное русло - Надежда Кузякина начинает понимать, что расфуфыренная и манерная работница отдела кадров каким-то образом причастна к тому, что не где-то, а именно в ее семье произошла неожиданная "текучка".


Глава 2. Любимые цитаты из советских фильмов: в чем заключался секрет их популярности? Советский Робин Гуд и несвоевременные лайфхаки


Тебя посодют, а ты не воруй! Фильм режиссера Э. Рязанова "Берегись автомобиля", 1966 г.

Одна из лучших комедий режиссера Эльдара Рязанова, в которой приняли участие любимые советские актеры. Как ни странно, лексическая неправильность реплики персонажа, которого играет актер Анатолий Папанов, является одной из причин ее популярности. В обыденной жизни все мы (ну, или почти все) совершаем разного рода ошибки в произношении слов, даже если и знаем, как они должны звучать в соответствии с нормами русского языка — иногда по привычке, иногда случайно, а порой и намеренно. Однако советские люди привыкли, что герои отечественных кинолент всегда говорят, пусть на обыденом и простом, но безупречно правильном родном языке - если речь, конечно, не идет о представителях других национальностей или заведомых маргиналах, с которых, что называется, взятки гладки.

Имено поэтому неправильное произношение слов пусть и не однозначно положительным, но и не сугубо отрицательным персонажем, к тому же выглядящим более-менее культурным человеком, сразу же привлекает внимание, особенно учитывая колоритность самой этой фигуры. Напомню, что слова, адресованные главному отрицательному персонажу картины, Диме Семицветову (актер Андрей Миронов), произносит его тесть, некто Семен Васильевич Сокол-Кружкин.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner