
Полная версия:
Концерт барокко
Коментарии
1
Атоле – сладкий напиток из молока и кукурузной муки.
2
Монтесума II (1466 – 1520) – император ацтеков. Ацтекская империя располагалась на территории нынешней Мексики. В 1519 году конкистадор Эрнан Кортес (1485 – 1547) после кровопролитной войны покорил ацтеков и захватил в плен Монтесуму, но постарался привлечь его на свою сторону. В отсутствие Кортеса, воевавшего с другими племенами и соперничавшими с ним конкистадорами, вспыхнуло ацтекское восстание. В 1520 году Кортес заставил Монтесуму обратиться к ацтекам с призывом к миру. Обращение это успеха не имело, и Монтесума погиб от руки своих соплеменников. Борьба против испанских конкистадоров продолжалась. В 1521 году Кортес снова осадил столицу империи Теночтитлан, которая продержалась 75 дней под водительством Куаутемока (Гуатимосин; 1495(?) – 1525), последнего императора и национального героя ацтеков, впоследствии казненного Кортесом. Донья Марина (ацтекское имя – Малинче) – индеанка, возлюбленная Кортеса, служившая ему переводчицей и посредницей в переговорах с местными вождями.
3
Художницы Росальбы (итал.).
4
Лактанций (260 – 325) – христианский писатель и ритор.
5
Гораций. Оды, кн. III, ода 21. – Перевод Н. И. Шатерникова.
6
Тайный уголок (итал.).
7
О, печальный отъезд!… (итал.).
8
Восточная библиотека (лат.).
9
Одним взглядом прекрасных сверкающих глаз… (итал.).
10
Перевод Ф. А. Петровского.
11
«День гнева» – гимн, входящий в чин заупокойной мессы (лат.).
12
Сильвестре де Бальбоа (ок. 1563 – 1649) – кубинский поэт.
13
Искаж. Роланд, герой «Песни о Роланде».
14
Сальвадор – в переводе с испанского «спаситель».
15
Перевод Н. Наумова.
16
Рабель – трехструнная пастушья скрипка.
17
«Буцентавр» – роскошно отделанная галера, на которой венецианские дожи ежегодно выходили в море и в знак господства республики над морем бросали в воду перстень, как бы сочетаясь с ней браком.
18
Кофейная (итал.).
19
Гаспарини, Франческо (1668 – 1727) – итальянский композитор.
20
Югурта (ок. 154 – 105 до н. э.) – царь Нумидии, побежденный римлянами.
21
Дурак, балда (итал.).
22
Большой концерт (итал.).
23
Басовая линия, снабженная в нотах цифровыми обозначениями аккордов, требующими от исполнителя соответствующей расшифровки (итал.).
24
Здесь: полное звучание органа (итал.).
25
Очень громко (итал.).
26
Сначала (итал.).
27
Перевод Н. Наумова.
28
Эсхил. Персы. Эксод. – Перевод А. И. Пиотровского.
29
«Царь Эдип» (лат.).
30
«Слава, слава, слава Эдиповой жене» (лат.)
31
Священное песнопение (лат.).
32
Закрытое исполнение джазовых мелодий и импровизаций (амер. муз. жаргон).
33
Тернер, Уильям (1775 – 1851) – английский художник.
34
Я побежден, вечные боги! В единый день погибло все, блеск и великолепие моего царства и высокая слава мексиканской доблести (итал.).
35
Стрела, пущенная мне в грудь… (итал.)
36
Дочери монарха стать заложницей Эрнана? Так унизить славную кровь стольких полубогов! (итал.)
37
Кабра – персонаж романа Франсиско Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».
38
Кабро (cabro) – козел (исп.).
39
Малинче – ацтекское имя доньи Марины (см. прим. 2).
40
Долгие века народы были столь неразумны, что не ведали даже собственных сокровищ (итал.).
41
«Балаганчик маэсе Педро» – опера испанского композитора Мануэля де Фальи (1876 – 1946).
42
Религиозные песнопения негров, послужившие одним из источников джазовых мелодий (англ.).
43
Труба вострубит,
и мертвые восстанут
нетленными, нетленными,
а мы изменимся,
а мы изменимся!
Труба вострубит,
труба вострубит! (англ.)
44
Спальный вагон (франц.).
45
Аккредитивов (англ.).
46
Огун, Элегуа – божества афро-негритянского культа, духовные защитники человека.
47
Билет (англ.).
48
«Сойди, Моисей» (англ.).
49
«Иона и кит» (англ.).
50
«Иезекииль и колесо» (англ.).
51
«Аллилуйя» (англ.).
52
Начало (англ.).
53
«Я не могу тебе дать ничего, кроме любви, малютка» (англ.).
Вы ознакомились с фрагментом книги.