Читать книгу Отрицание (Адерин Бран) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Отрицание
Отрицание
Оценить:
Отрицание

5

Полная версия:

Отрицание

Только теперь Инесса окончательно осознала, насколько глубоко она вляпалась. Ей определённо не сбежать. Липкий страх крепко поселился в её внутренностях. Она ещё никогда не чувствовала себя настолько беспомощной, и это чувство ей категорически не нравилось. Впервые она оказалась в ситуации, которую невозможно решить скрупулёзным трудом или хорошим ударом монтировкой. Теперь она полностью зависит от принца, и ей придётся его убедить отпустить её.

Кортеж въехал в услужливо распахнувшиеся ворота. Инесса поразилась количеству зелени, что окружала огромный дом, похожий на дворец из мультиков об Алладине. Впрочем, именно такими дворцами и вдохновлялись мультипликаторы. Она не представляла, сколько стоило содержание такого сада в месте, где вода стоит дороже нефти.

Дом принца был огромен. Он был выстроен из светлого камня. В высоту имел всего два этажа, но с лихвой компенсировал это горизонтальными размерами. Гигантский портал с двумя башенками выглядел в лучших традициях восточных сказок, а вот остальное строение было лишено характерных куполов, которые венчали крыши мультяшной Аграбы. Все остальные крыши были плоскими. Оба этажа были окружены крытыми галереями с фигурными колоннами. Подсвеченная тёплым светом вилла, производила поистине сказочное впечатление. Инесса невольно засмотрелась на это чудо посреди пустыни.

Кортеж распался. Основная часть автомобилей устремилась к главному входу, но машина, в которой ехали женщины, свернула влево и начала объезжать дом. Её везли ко входу в гарем17. Инесса знала: вопреки расхожему мнению, гарем – это не штат куртизанок, а часть дома, в которую нет хода посторонним мужчинам. Само слово «гарем» означает «запретный». Эта часть дома всегда имеет отдельный вход, предназначенный исключительно для женщин. Мужчины же входят в дом через свой, главный вход. А это значит, что у Инессы будет хоть небольшая, но передышка.

Машина остановилась у менее помпезного, хотя и тоже очень большого, входа в левую часть дома. Встретившая Инессу у входа служанка назвалась Айше и провела её по богатым ярко освещённым галереям на второй этаж и указала на резную белую дверь. Инесса совершенно обалдела от количества новых впечатлений. Она потерялась в мельтешении дверей и поворотов и совершенно не запомнила дорогу к выходу.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

 تَنِينُ (араб.) – дракон

2

Светская беседа на нейтральные темы, вроде погоды.

3

صباح الخير (араб.) – доброе утро

4

صباح النور (араб) – доброе утро (в ответ на приветствие)

5

إنْ شَاءَ اللَّهُ (араб.) – Если будет на то воля Аллаха.

6

В арабском языке отсутствует вежливое обращение на «Вы».

7

الجمال (араб.) – красотка

8

الأميرة (араб.) – принцесса

9

Считается, что в арабском языке всего три гласных звука: «а», «у» и «и», и что они никак не обозначаются на письме. Это неверно. На письме обозначаются только долгие гласные, и верно то, что для этого используются только три буквы:

أ – гортанная смычка (та пауза, которую вы слышите, когда говорите «не-а»), он же «а»,

«w», он же «у» – و,

«й», он же «и» – ي.

Но самих гласных звуков гораздо больше, просто они, как и в других семитских языках, не столь важны и могут «плавать». Поэтому они и пишут: «Здесь сказать примерно «а», но это может означать и, к примеру, «э», как в названии столицы «Эр-Рияд». Первая буква там тоже «а».

Также у них есть специальные значки, обозначающие короткие гласные. Их используют для обучения письму и в Священном Коране, чтобы мусульмане не ошибались при его прочтении.

10

الصلاة (араб.) – молитва

11

أَعْذْرينِي (араб.) – извините, прошу прощения.

12

بِمَ أَخْدِمُكَ (араб.) – чем могу помочь?

13

 عزيزي السيد (араб.) – уважаемый господин. Традиционное вежливое обращение к мужчине.

14

قف (араб.) – Стоять! Стойте! Встаньте!

15

Саудовская Аравия – крайне религиозная страна. В государстве запрещены любые вероисповедания, кроме ислама. Также в стране действует специальная полиция, контролирующая соблюдение законов шариата.

16

Абайя – свободное чёрное платье. Женщины в Саудовской Аравии обязаны носить это платье на улице и в общественных местах. Другая одежда не допускается. Никаб – головной убор с прорезью для глаз, прикрывающий волосы и лицо. Ходить с непокрытыми волосами не разрешается.

17

حريم (араб.) – гарем.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner