Читать книгу Адам Тадеуш Станислав Нарушевич. Переводы стихов (Адам Нарушевич) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
Адам Тадеуш Станислав Нарушевич. Переводы стихов
Адам Тадеуш Станислав Нарушевич. Переводы стихов
Оценить:

3

Полная версия:

Адам Тадеуш Станислав Нарушевич. Переводы стихов



3. Golinski, Zbigniew. Klasycyzm polski: zarys epoki literackiej. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1978.


(Анализ польского классицизма, раздел об одах Нарушевича)



4. Климович, Татьяна Владимировна. Адам Нарушевич и его эпоха. Минск: Беларуская навука, 2010.


(Исследование творчества в контексте польско-белорусских культурных связей XVIII века)



5. Kostkiewiczowa, Teresa. Polski wiek swiatel: obszary swoistosci. Wroclaw: Wydawnictwo Leopoldinum, 2002.


(Фундаментальный труд о польском Просвещении, глава о философской лирике Нарушевича)



Статьи и исследования:



1. Pawlowiczowa, Joanna. "Stoicyzm w tworczosci Adama Naruszewicza." Pamietnik Literacki 68, no. 2 (1977): 87–112.


(Анализ стоической философии в одах Нарушевича)



2. Sniadecki, Jan. "O poezji Adama Naruszewicza w kontekscie europejskim." In Oswiecenie: studia nad XVIII wiekiem, edited by Teresa Kostkiewiczowa, 145–168. Warszawa: Instytut Badan Literackich PAN, 1991.


(Сравнительный анализ с западноевропейскими поэтами Просвещения)



3. Wojcicki, Kazimierz Wladyslaw. "Adam Naruszewicz jako poeta polityczny." Biblioteka Warszawska 3 (1856): 234–259.


(Первое исследование политической поэзии Нарушевича в XIX веке)



4. Aleksandrowicz, Alina. "Oda 'Do Fortuny' Adama Naruszewicza: retoryka i filozofia." Ruch Literacki 35, no. 4 (1994): 411–428.


(Детальный анализ риторической структуры и философских источников оды)



5. Estreicher, Karol. Bibliografia polska. T. 23. Krakow: Nakladem Akademii Umiejetnosci, 1910.


(Библиографический свод изданий Нарушевича XVIII–XIX веков)



Диссертации:



1. Jankowski, Stanislaw. Adam Naruszewicz jako poeta-reformator. PhD diss., Uniwersytet Jagiellonski, 1967.


(Кандидатская диссертация о реформе польской поэтики Нарушевичем)



2. Nowak, Elzbieta. Antyczne motywy w poezji Adama Naruszewicza. PhD diss., Uniwersytet Warszawski, 1989.


(Анализ античных аллюзий и мифологических образов в творчестве поэта)



ФИЛОСОФСКИЕ И АНТИЧНЫЕ ИСТОЧНИКИ



Первоисточники (влияния на оду):



1. Boethius, Anicius Manlius Severinus. De consolatione philosophiae (Утешение Философией). Ок. 524 г. н.э.


Рус. пер.: Боэций. Утешение Философией и другие трактаты. Пер. В. И. Уколовой и М. Н. Цейтлина. Москва: Наука, 1990.


(Ключевой текст для образа Фортуны и стоической этики)



2. Seneca, Lucius Annaeus. Epistulae morales ad Lucilium (Письма к Луцилию). I в. н.э.


Рус. пер.: Сенека. Нравственные письма к Луцилию. Пер. С. А. Ошерова. Москва: Наука, 1977.


(Стоическая философия добродетели и независимости от Фортуны)



3. Seneca, Lucius Annaeus. De constantia sapientis (О стойкости мудреца). I в. н.э.


Рус. пер.: Сенека. Философские трактаты. Пер. Т. Ю. Бородай. Санкт-Петербург: Алетейя, 2000.


(Учение о невозмутимости мудреца перед ударами судьбы)



4. Epictetus. Enchiridion (Руководство). II в. н.э.


Рус. пер.: Эпиктет. В чём наше благо? Пер. Г. А. Тароняна. Москва: Мысль, 1992.


(Стоическая этика: что в нашей власти, что нет)



5. Marcus Aurelius Antoninus. Ta eis heauton (Размышления). II в. н.э.


Рус. пер.: Марк Аврелий. Размышления. Пер. А. К. Гаврилова. Ленинград: Наука, 1985.


(Философия изменчивости мира и стойкости разума)



6. Horatius Flaccus, Quintus. Carmina (Оды). I в. до н.э., особенно Кн. I, Ода 35 (Ad Fortunam).


Рус. пер.: Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. Пер. Н. С. Гинцбурга. Москва: Художественная литература, 1970.


(Прямой источник жанра «оды к Фортуне»)



7. Vergilius Maro, Publius. Aeneis (Энеида). I в. до н.э.


Рус. пер.: Вергилий. Энеида. Пер. С. А. Ошерова. Москва: Художественная литература, 1979.


(Образ Энея как воплощение pietas – долга и мудрости)



Современные исследования по философии:



1. Адо, Пьер. Философия как способ жить: Беседы с Жанни Карлие и Арнольдом И. Дэвидсоном. Пер. В. А. Воробьёва. Москва–Санкт-Петербург: Степной ветер, 2005.


(Контекст античной философии как жизненной практики)



2. Лонг, Энтони. Эллинистическая философия: стоики, эпикурейцы, скептики. Пер. под ред. А. А. Столярова. Москва: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2000.


(Обзор стоической этики, повлиявшей на Нарушевича)



3. Столяров, Александр Анатольевич. Стоя и стоицизм. Москва: АО «Ками Груп», 1995.


(Исследование стоической философии от Зенона до Сенеки)



ИСТОРИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ (КОНТЕКСТ ЭПОХИ)



1. Конопчиньский, Владислав. Станислав Август Понятовский. Пер. с польск. Москва: Наука, 1987.


(Биография последнего короля Польши, контекст эпохи Нарушевича)



2. Лукомский, Георгий Крескентьевич. Краков и его художественные памятники. Берлин: Петрополис, 1925.


(Культурный контекст Польши XVIII века)



3. Waliszewski, Kazimierz. Ostatni krol Rzeczypospolitej: Stanislaw August Poniatowski. Krakow: Wydawnictwo Literackie, 1976.


(Политическая история Польши 1764–1795 гг.)



ИЗДАНИЯ ОРИГИНАЛА



Прижизненные публикации:



1. Naruszewicz, Adam. "Do Fortuny." Zabawy Przyjemne i Pozyteczne (Забавы Приятные и Полезные), tom III (1771): 223–232.


(Первая публикация оды)



Посмертные собрания сочинений:



2. Naruszewicz, Adam. Wiersze Adama Naruszewicza. Wydane przez Juliana Ursyna Niemcewicza. Warszawa: Nakladem N. Glucksberga, 1803.


(Первое посмертное собрание стихотворений)



3. Naruszewicz, Adam. Liryki wybrane. Opracowal Julian Platt. Lwow: Wydawnictwo Zakladu Narodowego imienia Ossolinskich, 1888.


(Избранная лирика с научным комментарием)



4. Naruszewicz, Adam. Poezje zebrane. Wydanie krytyczne opracowane przez Jerzego Snopka. Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1987.


(Критическое издание полного собрания поэзии)



Современные электронные ресурсы:



5. Poezja.org. "Adam Naruszewicz: Do Fortuny."


Dostep: https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29803/Do_Fortuny


(Онлайн-публикация с комментариями)



6. Polona – Cyfrowa Biblioteka Narodowa. Digitalizacja Zabawy Przyjemne i Pozyteczne (1770–1777).


Dostep: https://polona.pl


(Цифровой архив оригинальных изданий XVIII века)



СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ



Европейский контекст Просвещения:



1. Кассирер, Эрнст. Философия Просвещения. Пер. В. Л. Махлина. Москва: РОССПЭН, 2004.


(Общий контекст идей Просвещения, к которым принадлежал Нарушевич)



2. Вольтер. Философские повести. Пер. Ф. А. Щербатского. Москва: Художественная литература, 1985.


(Параллели с просветительской критикой оптимизма и Провидения)



3. Шиллер, Фридрих. Собрание сочинений в семи томах. Том 1: Стихотворения. Пер. под ред. Н. Н. Вильмонта. Москва: Художественная литература, 1955.


(Сравнение с немецкой философской лирикой эпохи Просвещения)



СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ



1. Estreicher, Karol. Bibliografia polska. Tom 23. Krakow: Nakladem Akademii Umiejetnosci, 1910.


(Библиографический свод изданий произведений Нарушевича)



2. Slownik literatury polskiego oswiecenia. Red. Teresa Kostkiewiczowa. Wroclaw: Ossolineum, 1991.


(Энциклопедическая статья о Нарушевиче)



3. Polski Slownik Biograficzny. Tom 22. Wroclaw: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich, 1977.


(Биографическая статья с библиографией)



-–



ИТОГ



"Ода к Фортуне" Адама Нарушевича – шедевр польской просветительской поэзии, соединяющий:



– Античную традицию (Гораций, стоицизм)


– Христианскую этику (Боэций, провидение)


– Просветительские идеи (разум, добродетель, критика тирании)


– Политическую актуальность (накануне раздела Польши)



Универсальное послание:


Истинное величие – не в капризах судьбы, а в мудрости и добродетели.



-–



© Анализ 2025




Гимн Солнцу. Адам Нарушевич


Оригинал:

Hymn do Słońca

Autor: ADAM NARUSZEWICZ

Duszo istot po wielkim rozproszonych świecie,

O ty, prawicy twórczej najdroższy sygnecie!

Oceanie światłości, którą w krąg twój biegły

Zlewa tron wszechmocnego latom niepodległy.

Sprawco płodów wszelakich! twojej darem ręki

Poziomy nasz świat bierze życie, blask i wdzięki.

Twoim dzielnym uśmiechem tknięta ziemia licha

Porusza się, odmładza, rodzi i oddycha;

A żywotnemi nawskroś groty przenikniona,

Dobywa dziwnych skarbów z upornego łona.


 Ty unosząc po niebie swe koła potoczne,

Piszesz godzinom płochym kresy nieprzeskoczne:

Przed twym idzie powozem na koniu udatnym,

Siejąc perły wilgotne po trakcie szkarłatnym,

Srebrnowłosa jutrzenka, i gościniec zmacza:

Ciebie pompa, wielmożność, blask, wielkość otacza.

Majestat przy twym tronie wolnym idzie krokiem,

Na który człek ułomnym nie śmie rzucić okiem.

Z twej karocy złocistej żyzność plon bogaty

Sypie na ziemię, owoc, ziarno, wdzięczne kwiaty.

Skąd wszelka dusza żyjąc, co lata, co pływa,

Co chodzi, głosu na twe pochwały dobywa.

Twe bystrym upierzone ogniem jasne pręty,

Przenikając grunt twardy z morskiemi odmęty,

Sposobią gnuśne żużle i bryły niezgrabne

Na kosztowne kanaki, na kruszce powabne.

Stąd na płótnie, na drzewie, ciał twórca kłamliwy

Rodzi misternym pędzlem świat bez głosu żywy;


Stąd ma pilny rzemieślnik naczynia sposobne;

Stąd uprawia swe role chłopstwo chleborobne;

Stąd zbytek swe przepychy chlubnym zdobi blaskiem,

Stąd ludzkiego przemysłu cudnym wynalazkiem

Krągłe się złoto wijąc nieustannym ruchem,

Łączy świat różno-usty handlownym łańcuchem.


 Bez ciebie wszystko martwym snem ujęte leży,

Gdy się skrzepłym oddechem Arktów czas zaśnieży;

Wszystko sępi ćma sroga, czarnych strachów pani,

Zdaje się świat do pierwszej powracać otchłani.

Ale skoro łagodnym zabłyśniesz promykiem,

Wnet raźniejszym natura cała idzie szykiem.

Igrają wypuszczone rzeki z groźnej kluby,

Drzewa się w różno-liście przyozdobią szuby;

Strzelają młodą trawką, zrzuciwszy niezbędne

Z karków ciężary, pola, żywiąc trzody błędne.

Sama na bystrych falach Kloto w klęski płodna,

Choć kopie mokre groby, ryjąc morze do dna,

Nie tak się zdaje sroga i wraca nadzieje,

Gdy się twa śliczna postać od wschodu rozśmieje.


Wszystko tobie ulega: niech się jak chce burzy,

I czarnemi obłoki niebo dzień zachmurzy;

Niech szyje piorunami, a strasznym łoskotem

Grozi trwożliwej ziemi niechybnym wywrotem;

Skoro nań łuk wymierzysz z farb uwity cudnych,

Wioną na pierwszy widok roty cieniów brudnych,

Powraca luby pokój, a z cienistej cieśni

Wywodzą stada w pole pastuszkowie leśni.


Lecz ty, o wielki Twórco! któryś dziwnym czynem

Osypał dla nas niebo licznym świateł gminem;

I w pośrzodku ich wodza złotego posadził,

By pewnym trybem lata i wieki prowadził;

Jakąż za to odbierzesz od zlepków śmiertelnych

Chwałę? któryż-to język sprawy twych rąk dzielnych

Godnie opieje? twojej przedwiecznej istoty

Mądrość kieruje wszystkie niebieskie obroty;

Ty niemi lotnych duchów obarczywszy skrzydła,

Jednym ostrogi, drugim przydajesz wędzidła;

By krążąc po powietrzu rozlicznemi koły,

Śliczną sceną bawiły podniebne żywioły.


Bez twej wodzy opatrznej bądź na chwilę drobną

Światby się cały okrył ruiną żałobną;

A rozhukane sfery, wzorem bystrych koni,

W pierwszej sprzecznych żywiołów pogrążyły toni.


Jeżeli człek niewdzięczny w twych przybytkach, Panie!

Tłumi w niegodnych ustach dziwnych łask wyznanie,

Samo cię, od połudnej do północnej osi,

Niebo swojego sprawcę pochwałami wznosi.


1772 (Zab. V, 251 – 6). źródło: https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29815/Hymn_do_Slonca


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


                ГИМН СОЛНЦУ


                Адам Нарушевич (1772)



              Поэтический перевод с польского


                Даниил Лазько, 2025


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;



Оригинал: общественное достояние


Перевод: © Даниил Лазько, 2025


Источник польского текста: poezja.org



Душа всего, что в мире разлито широко,


Перстень десницы Божьей, дар Предвечного ока!


Ты – океан сияния, чей луч неугасимый


Струится от престола, веками нерушимый.



Творец земных плодов! Щедрот Твоих рукою


Наш мир приемлет жизнь и блещет красотою.


Твоей улыбкой властной земля, дотоль бедна,


Встаёт и молодеет, и родит, дыша,


Лучами жизненными вся пронизанная,


Из недр упорных добывает клады дивны.



Ты, вознося по небу колесо вращенья,


Часам летучим чертишь грань, предел теченья:


Пред колесницей шествует на скакуне прекрасном,


Жемчуга рассыпая по пути багряном,



Заря сребровласая, росой стезю смягчая:


Тебя величье, пышность, блеск и слава окружают.


При троне Величавость поступью степенной —


Куда очей возвесть не смеет смертный бренный.



Из колесницы златой обильная Плодовитость


На землю сыплет урожай: плоды, зерно, цветистость.


И всё живое – что летит, плывёт иль ходит, —


Хвалу тебе гласами непрестанно возносит.



Твои стремительные, огнём оперённые стрелы,


Пронзая твердь земли и бездн морских пределы,


Из косных шлаков и руды, из каменных громад


Готовят ткани дивные, металл и камней клад.



Отсель художник-чародей на полотне искусный


Творит безмолвный мир живой, обманчивый и чудный;


Отсель ремесленник усердный снасть приличну добывает;


Отсель пахарь на ниве урожай взращает;



Отсель роскошество свой блеск надменно множит,


Отсель трудом людским и дивным изобретеньем


Златой кругляш вращается в движенье неустанном,


Торговой цепью вяжет мир разноязычных стран.



Без солнца всё объято сном, недвижно, мертво,


Когда дыханьем Арктики мороз сковал всё твердо;


Мгла грозная всё скроет, страхов чёрных мать,


И кажется: весь мир к пучине первой может отступать.



Но лишь блеснёшь ты кротким и ласкающим лучом,


Природа вся живей идёт торжественным строем.


Играют реки, вырвавшись из ледяной неволи,


Деревья в пёстрых ризах – вся краса, вся перемена;



Зеленеют поля, сбросив снежное бремя


С хребтов своих, и кормят стад блуждающее племя.


Сама Клото, прядущая судьбу, на быстрых волнах,


Хоть влажные гроба в пучине моря копает,



Не столь жестокой кажется, надежду возвращая,


Когда с востока лик твой ясный рассмеётся.



Всё пред тобой склоняется: пускай неистовствует буря


И чёрной тучей день застит, завесой небо хмуря;


Пусть молниями мечет, грохоча ужасно,


Грозя земле трепещущей гибелью всечасно;



Лишь лук нацелишь на неё, из красок дивных сплетённый —


И мигом мчатся прочь полки теней нечистых, грязных,


Приходит мир желанный, и из чащи тёмной


Пастух стада выводит на простор свободный.



Но Ты, о Творче Вышний! что деянием чудесным


Украсил для нас небо сонмом звёзд нетленных,


Средь коих Вождя златого утвердил – светило,


Чтоб вёл года и веки неуклонно в ряд, —



Какую за то примешь Ты от смертных бренных славу?


Какой язык деянья рук Твоих по праву


Воспеть достойно сможет? Твоей предвечной сути


Премудрость правит всех небес круговращенья путь.



Ты, крылья лёгких духов ношей отягчая,


Одним даёшь шпоры, другим узду вручая,


Чтоб, в воздухе чертя круги разнообразны,


Стихиям поднебесным зрелище творили красны.



Без Промысла Твоего хоть на мгновенье краткое —


И целый мир покрылся бы руиной шаткой;


И разнузданные сферы, как буйные кони,


Во тьме первичных стихий исчезли б в бездне, в тони.



Коль человек неблагодарный в храмах, о Владыко,


Признанье дивных милостей в устах таит глубоко, —


Само Тебя, от южных стран до северной оси,


Небо своего Творца хвалами вознеси!



;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;




;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


                ПРИМЕЧАНИЯ


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


Адам Нарушевич (1733–1796) – польский поэт, историк,


епископ смоленский. Один из крупнейших деятелей польского


Просвещения. «Гимн Солнцу» (1772) – вершина его


поэтического творчества, эталон польской оды эпохи барокко.


Перевод выполнен александрийским стихом (6-стопный ямб


с парной рифмовкой) – точным эквивалентом польского


тринадцатисложника. Это первый полный русский перевод


с сохранением формы оригинала.


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


                СЛОВАРЬ АРХАИЗМОВ


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


Десница – правая рука (символ божественной силы)


Дольний мир – земной мир (противоп. горний – небесный)


Дыша – старая форма деепричастия от "дышать"


Стезя – путь, дорога


Отсель – отсюда


Косные – твёрдые, неподатливые


Клото; – одна из трёх мойр (богинь судьбы), прядущая


         нить человеческой жизни


Величавость – здесь: персонификация божественного величия


Тонь – морская глубь, пучина (редк.)


Златой кругляш – монета (метафора торговли)


Поднебесные стихии – стихии, находящиеся под небесами


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


               ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОНТЕКСТ


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


Нарушевич писал оду в эпоху, когда польская поэзия


переходила от барокко к просветительскому классицизму.


«Гимн Солнцу» соединяет барочную космическую образность


(персонификация абстракций, каскады метафор) с


просветительской идеей разумного миропорядка.


Текст создан в год первого раздела Речи Посполитой (1772)


и отражает трагический оптимизм эпохи: вера в Промысл,


в упорядоченность космоса, в прогресс (упоминание торговли,


ремёсел, науки).


Влияние: немецкая поэзия барокко (Грифиус), французская


ода (Лебрён), русская традиция (Ломоносов – Нарушевич


читал его в польских переводах).


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


Источник польского текста:


https://poezja.org/wz/Adam_Naruszewicz/29815/Hymn_do_Slonca


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


 ГИМН СОЛНЦУ – ЛИТЕРАТУРНЫЙ АНАЛИЗ


Адам Нарушевич (1772)


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА


"Гимн Солнцу" – одна из вершин польской поэзии эпохи Просвещения, написанная в переломный для Речи Посполитой 1772 год (год первого раздела Польши). Произведение соединяет барочную космическую образность, просветительский рационализм и неоклассическую форму, создавая синтез науки, философии и религиосного чувства.


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


II. СТРУКТУРА И ФОРМА


Метрика и строфика


ФОРМА: Польский тринадцатисложник (13-сложный стих с цезурой после 7-го слога)


РИФМОВКА: Парная (AABBCCDD) – 42 двустишия, 84 строки


ПРИМЕР МЕТРИКИ:


Duszo istot / po wielkim rozproszonych swiecie (7 / 6)


O ty, prawicy / tworczej najdrozszy sygnecie (7 / 6)


(Душа существ, по великому рассеянных миру,


О ты, десницы творящей драгоценнейший перстень)


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


Композиция


СТРОКИ 1-10. Пролог. Апострофа к Солнцу как инструменту Творца


СТРОКИ 11-36. Часть I. Солнце как источник жизни и цивилизации


СТРОКИ 37-52. Часть II. Победа света над хаосом и тьмой


СТРОКИ 53-58. Кульминация. Солнце укрощает бурю (образ радуги)


СТРОКИ 59-72. Часть III. Обращение к Творцу: космический порядок


СТРОКИ 73-84. Финал. Природа хвалит Бога вместо неблагодарного человека


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


III. ЦЕНТРАЛЬНЫЕ ТЕМЫ


1. Солнце как посредник между Богом и миром


Текст выстраивает три взаимосвязанных уровня:


ФИЗИЧЕСКИЙ: источник света, тепла, движения времени


СИМВОЛИЧЕСКИЙ: "перстень десницы" (sygnecie prawicy) – печать Творца на космосе


МЕТАФИЗИЧЕСКИЙ: "золотой вождь" (wodza zlotego) небесных тел – проводник божественной воли


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


2. Оппозиция света и тьмы


Ключевой пассаж (строки 37-42):


Bez ciebie wszystko martwym snem ujete lezy…


Wszystko sepi cma sroga, czarnych strachow pani,


Zdaje sie swiat do pierwszej powracac otchlani.


(Без тебя всё мёртвым сном объято лежит,


Всё застит мгла жестокая, владычица страхов чёрных,


Кажется, мир к первой пучине возвращается.)


Без Солнца космос регрессирует к доисторическому хаосу – прямая отсылка к Книге Бытия 1:2 ("земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною").


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


3. Перечисление благ цивилизации


Нарушевич методично каталогизирует сферы человеческой деятельности, зависящие от Солнца:


ИСКУССТВО – cial tworca klamliwy (художник, создающий иллюзию жизни)


РЕМЕСЛО – pilny rzemieslnik (усердный ремесленник)


ЗЕМЛЕДЕЛИЕ – chlopstwo chleborobne (хлебопашцы)


ТОРГОВЛЯ – handlownym lancuchem (торговая цепь)


ГЕОЛОГИЯ И МЕТАЛЛУРГИЯ – превращение руды в металлы


Это типично просветительская инвентаризация прогресса.


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


4. Человеческая неблагодарность


Финальный аккорд (строки 81-84):


Jezeli czlek niewdzieczny… tlumi w niegodnych ustach dziwnych lask wyznanie,


Samo cie… niebo swojego sprawce pochwalami wznosi.


(Если человек неблагодарный подавляет в недостойных устах признание чудных милостей,


само небо своего Творца восхваляет.)


Барочный топос: природа мудрее человека – она безмолвно, но совершенно славит Бога (сравни Псалом 18:2 – "небеса проповедуют славу Божию").


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


IV. ЯЗЫК И ПОЭТИКА


1. Барочные приёмы


А) ПЕРСОНИФИКАЦИЯ АБСТРАКЦИЙ


Majestat przy twym tronie wolnym idzie krokiem – Величие ходит вольным шагом при троне


Kloto w kleski plodna – Клото (мойра), плодящая несчастья


Cma sroga, czarnych strachow pani – Мгла жестокая, владычица чёрных страхов


ЭФФЕКТ: космос населён аллегорическими персонажами, как в барочной эмблематике.


;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;


Б) ГИПЕРБОЛЫ


Oceanie swiatlosci (океан света)


Na ktory czlek ulomnym nie smie rzucic okiem (на который немощный человек не смеет взглянуть)

bannerbanner