Переводы фильмов
Подкаст: Смотритель
Автор: Лайфхакер
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 16
Последнее обновление:
Добавлен:
- 01.mp325:10
- 02.mp320:50
- 03.mp314:00
Для продолжения необходимо купить аудиокнигу
Купить и скачатьО подкасте:
Споры о том, смотреть кино в оригинале или в переводе, кажется, не закончатся никогда. Кому‑то важно слышать оригинальную речь и совсем несложно читать субтитры параллельно с просмотром видеоряда. Кто‑то требует, чтобы все герои говорили строго на его родном языке, пусть сам перевод при этом будет и не совсем точным.
В этом выпуске ведущие «Смотрителя» Алексей Хромов и Михаил Вольных спорят о переводах зарубежных фильмов и сериалов, разбираются, как лучше поступать с игрой слов и стоит ли дословно переносить нецензурную лексику в русскую озвучку, а также выясняют, может ли перевод превзойти оригинал.
08:19 — про субтитры: так ли они мешают воспринимать картинку на экране.
15:01 — мат в переводах: стоит ли адаптировать зарубежные ругательства для российского зрителя.
20:14 — как лучше поступать с игрой слов: жертвовать содержанием ради интересного речевого оборота или переводить дословно, но терять при этом юмор. Алексей приводит пример из литературы — перевод «Алисы в Стране чудес» Бориса Заходера.
26:43 — про «кассетные» переводы из 1990‑х: сегодня авторские «одноголоски» актуальны или нет.
31:26 — про случаи, когда переводы, по мнению большинства, превосходят оригинал.
Отзывы:
Если честно, как-то вопрос падения ангелов меня особо не беспокоил, но читал другие ее книги, они мне очень нравились. Заодно прочитал и эту. Как сказать. Есть вещи, которые на первый взгляд не сильно важные, но они определяют сильно жизнь, ну или как минимум настроение.
Если честно, как-то вопрос падения ангелов меня особо не беспокоил, но читал другие ее книги, они мне очень нравились. Заодно прочитал и эту. Как сказать. Есть вещи, которые на первый взгляд не сильно важные, но они определяют сильно жизнь, ну или как минимум настроение.