#41: Ольга Дробот - скандинавский переводчик. Белый июнь
Подкаст: Я.библиотекарь
Автор: Наташа Шемякина
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 12
Последнее обновление:
Добавлен:
- 01.mp325:10
- 02.mp320:50
- 03.mp314:00
Для продолжения необходимо купить аудиокнигу
Купить и скачатьО подкасте:
Ольга Дмитриевна Дробот - переводчик, специалист по скандинавской литературе (Москва), кандидат филологических наук, Лауреат премии «Мастер», лауреат Почетной международной переводческой премии NORLA за вклад в перевод норвежской литературы.
Ольга переводит популярные детские и взрослые книги, среди которых: Мария Парр, Руне Белсвик, Андерсен и др.
В выпуске вы узнаете:
- как выглядят библиотеки Норвегии;
- в чем отличия норвежской детской книги и русской детской книги;
- как происходит процесс перевода книг;
- в чем разница перевода детской книги от взрослой и многое другое!
0:55 Ольга Дробот - переводчик
2:00 библиотеки Норвегии
3:08 норвежские детские книги
4:30 этапы перевода книги
5:17 как сделать хороший перевод
8:16 какую книгу сложнее перевести: взрослую или детскую
10:25 любимые авторы Ольги Дробот
11:50 зачем взрослым читать подростковые книги
13:43 имя переводчика в книге
14:44 детская библиотека без взрослых
Отзывы:
Если честно, как-то вопрос падения ангелов меня особо не беспокоил, но читал другие ее книги, они мне очень нравились. Заодно прочитал и эту. Как сказать. Есть вещи, которые на первый взгляд не сильно важные, но они определяют сильно жизнь, ну или как минимум настроение.
Если честно, как-то вопрос падения ангелов меня особо не беспокоил, но читал другие ее книги, они мне очень нравились. Заодно прочитал и эту. Как сказать. Есть вещи, которые на первый взгляд не сильно важные, но они определяют сильно жизнь, ну или как минимум настроение.