banner banner banner
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!

скачать книгу бесплатно

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
Е. В. Журавлева

Уважаемые читатели!Приглашаю вас в увлекательное путешествие по иностранным языкам и культурам!Если:– вы путаетесь, где ставить:?tre во французском,to be в английском;– отправляетесь за границу на отдых или по работе;– ваши дети в школе изучают французский/английский;– у вас нет времени подолгу сидеть за учебниками;– хотите быстро расширить запас слов сразу по 2 иностранным языкам.Это пособие для вас!

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!

Е. В. Журавлева

© Е. В. Журавлева, 2023

ISBN 978-5-0053-8672-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

Уважаемые читатели, предлагаю познакомиться!

Я преподаватель иностранных языков: французского и английского.

Училась в университете на бюджете. У меня два красных диплома. Обучая как взрослых, так и детей, я имела возможность сравнить различные образовательные системы.

В свободное время занимаюсь переводом стихотворений с французского и английского.

В моей копилке научные статьи по преподаванию и лингвистике (в частности, по сопоставлению языков).

Имеются публикации в сборниках, вышедших по итогам международных конференций.

Кроме того, я очень люблю литературу и пишу. Публикую свои художественные произведения, которые ориентированы как на взрослых, так и на детей разных возрастов.

В этом пособии для вас, уважаемые читатели, я подготовила множество хитростей и тонкостей о языках: французском и английском.

Здесь вы найдете яркие и наглядные авторские объяснения, примеры и упражнения, а также полезный словарь для путешественников.

Изучайте и сопоставляйте языки легко и с удовольствием!

Ключевые глаголы французского и английского: ?TRE и TO BE

Порядок слов (что куда ставить)

Во французском языке один из ключевых глаголов – это ?tre («быть, существовать»).

В английском языке речь пойдет о глаголе to be («быть, существовать»).

В моем пособии, уважаемые читатели, я предлагаю рассмотреть использование этих глаголов во времени:

Prеsent (французский) и Present Simple (английский).

Разберем, когда нужно ставить ?tre и to be – и вам уже станет значительно легче понимать французский и английский и говорить на этих языках!

Как мы помним, в русском языке раньше было выражение: «Аз есмь князь». «Аз» – это «я», а «есмь» – «являюсь, есть». Сейчас этот связующий «есмь» уже не используется. Мы просто можем сказать: «Я князь».

А во французском и английском без «связующих» глаголов ?tre и to be («быть», «существовать», «являться») никак не обойтись.

О чем нужно помнить еще? Зачастую отправная «точка» в предложении – это подлежащее.

В русском языке мы можем сказать: «Ходим в кино по пятницам». Во французском и английском надо добавить подлежащее: (кто?) «Мы (что делаем?) ходим в кино по пятницам».

* Внимание!!! Подлежащее во французском и английском не нужно, например, в повелительном наклонении: «Иди/идите сюда», «Пойдем в кино!» (то есть, когда мы предлагаем, просим, советуем, приказываем и т.д.).

Вернемся к подлежащему. Обычно именно от него (по цепочке) мы начинаем задавать вопросы. Как правило, (зачастую, но не всегда) после подлежащего (отвечает на вопросы именительного падежа: «кто?», «что?») во французском и английском должно быть сказуемое (отвечает на вопросы: «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).

Исходя из своего опыта преподавания, я вывела ПРАВИЛО, которое действует в большинстве случаев: «Если в предложении на русском языке мы не нашли глагол (не нашли „действие“: „что делаю?“, „что делаешь?“ и т.д.), – во французском берем ?tre, а в английском берем to be. И ставим их после подлежащего (кто? что?)». Получается, мы зовем на помощь эти два глагола, чтобы правильно составить предложение.

* Внимание!!! Во французском языке такое правило действует для времени Prеsent (настоящее), а в английском – для времени Present Simple (настоящее простое).

Как видите, ?tre и to be – важные персоны. Настоящие ВИПы, звезды! Вот так я и называю эти глаголы, чтобы моим еtudiants/students было проще запомнить этот яркий образ.

Для справки: (англ.) VIP – «Very important person» – «очень важный человек».

Итак, переведем на французский и английский предложение: «Я студент».

Сначала сделаем проверку: есть ли глагол в русском предложении? (то, что отвечает на вопросы «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).

«Кто?» – Я. Я «кто?» – студент. Глагол мы здесь не нашли.

Значит, во французском языке к нам на выручку придет ?tre:

Je (я) suis еtudiant (студент).

Если речь идет о девушке, возьмем слово «студентка»: Je (я) suis еtudiante (студентка).

В английском языке к нам на выручку придет to be:

I (я) am a student (студент).

Причем и «студент», и «студентка» по-английски будет одинаково.

Ну что, уважаемые читатели, прояснилась ситуация?

А помните, я говорила о том, что иногда правило, приведенное мной выше, «не действует»?

Яркий обиходный пример:

Допустим, уважаемый читатель, Ваши друзья заявляют: «Мы любим изучать иностранные языки». А Вы говорите: «Я тоже».

(франц.) Moi aussi.

(англ.) Me too.

(подробнее о подобных видах ответов читайте в главе «Личные местоимения в английском языке»)

Как видите, здесь мы не берем ?tre и to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.

* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.

Но все же, в большинстве случаев, ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Prеsent во французском и Present Simple в английском.

К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французском и английском языках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить ?tre и to be (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).

Личные местоимения во французском языке

Je – «я».

Tu – «ты».

Vous – «вы».

Как видите, во французском (как и в русском языке) «ты» и «вы» – разные слова (в отличие от современного английского).

Il – «он».

Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. – всё логично и просто. Берем для них il.

Например, говоря о друге, поясняем:

Ilest еtudiant. – Он студент.

А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il.

Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il.

Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il.

И тут уж… ничего не поделаешь – нужно просто запомнить.

Elle – «она».

Этим местоимением во французском языке мы можем заменить существительные женского рода, те, которые в словарях отмечаются: (f). Если речь идет о девочке, женщине, жене, маме, бабушке, сестре, подруге и т. д. – всё легко и понятно. Берем для них elle.

Например, говоря о подруге, поясняем:

Elleest еtudiante. – Она студентка.

Для неодушевленных предметов и явлений мы берем elle, если в словаре отмечено, что они женского рода. И тут тоже может совпадать, а может и не совпадать с русским языком. Например, в русском языке «семья» – «она» (женский род). Во французском совпадает: famille (f) – elle. А вот «праздник» в русском языке – «он». Зато во французском – «она»: f?te (f) – elle.

Nous – «мы».

Ils – «они» (мужской род) (s не читаем)

Elles – «они» (женский род) (s не читаем)

* Внимание!!! Если в компании, группе, о которой мы говорим, есть и мальчики, и девочки (или хотя бы один человек мужского пола), берем ils.

То же самое относится и к неодушевленным предметам: если хотя бы один из них мужского рода, берем ils.

*On – это местоимение НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИЧНЫМ, но мы тоже рассмотрим его, поскольку оно довольно часто используется.

On может переводится на русский язык несколькими способами.

Первый способ перевода: если не указано, кто именно совершает действие, то в этом случае on вообще не переводится на русский язык.

Например:

On fait comme ?a. – Делают так.

On dit que… – Говорят, что…

* Внимание!!! Перед «que» запятая в данном случае не ставится.

Второй способ перевода: «мы». В разговорной речи очень часто это можно услышать.

Например:

Onest au cinеma (t произносим) – Мы в кино.

Посмотрим, есть ли в этом предложении глагол: «(кто?) Мы (где?) в кино». Глагол отсутствует, значит, мы зовем на помощь наш ?tre.

Еще способ перевода: по сути, может переводиться как любое из вышеуказанных местоимений (зависит от контекста; от того, что именно хочет сказать говорящий).

* Внимание!!! Глагол для on берем в форме третьего лица единственного числа.

(как выглядит глагол ?tre со всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов ?tre и to be с местоимениями»)

Личные местоимения в английском языке

I – «я».

В английском (по правилам) пишется с заглавной/прописной буквы, даже если оно стоит в середине или в конце предложения.

Например:

– I love it. – Я люблю это.

– So do I. – И я/я тоже.

Глагол «do» в данном случае помогает избежать повтора глагола «love» с местоимением I.

* Внимание!!! В значении «И я/я тоже» мы можем взять и «Me too». Но в официально-деловом стиле, как правило, используется «So do I».