banner banner banner
Басни. Книга 1
Басни. Книга 1
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Басни. Книга 1

скачать книгу бесплатно


Par rеgime еtoit au lait

Et gardoit la bergerie .

Le Loup en fut informе ;

Il va gratter ? la porte :

Comment est – ce qu'on se porte ?

N'est – on point trop renfermе ?

Est – il dit que l'on ne forte

Si – t?t qu'on est enrhumе :

Je fais une herbe divine ,

Plus douce que serpolet ,

Dont je garantis l'effet ,

Pour tous les maux de poitrine :

J'y menerai Robinet ,

Et vous le guеrirai net .

De l'avis ni de l'escorte

Je ne veux en nulle sorte ,

Du garde et du mеdecin

Grand merci , reprit Robin ;

Duffе – je mourir au g?te ,

J'en prеf?re le danger :

Si le Loup veut m'obliger ,

C'est de s'en aller bien v?te .

II. Дитя и пчела

С пылом, с которым ничто не сравнится,

Решило дитя с пчелой порезвиться.

Спросите меня, почему? – для плезиру то было:

За неимением лучшего, дурно малец поступает,

Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.

За художества эти щедро фортуна ему отплатила:

Пчела, как всегда в своём стиле,

Жалом своим, которым её наградила природа,

Мальца поразила, а после сама удалилась.

Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;

И рана сия здравие зело подкосила:

Несколько дней к ряду дитятко при смерти было.

Месть сладка, порой говорят,

Но сколь жесток результат!

L'enfant et l'abeille

Avec une ardeur sans pareille ,

Fanfan poursuivoit une Abeille .

Demandez – moi pourquoi : c'еtoit pour son plaisir :

Fanfan , faute de mieux , s'amusoit ? mal faire ,

Et dеj? , comme un homme , occupoit son loisir .

De ses mauvais desseins il re?ut le salaire :

L'Abeille alors de se servir

De ce dard dangereux dont l’arma la nature ,

De se venger et de s'enfuir .

Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure ;

Ses jours en dеpendoient , il en fallut pеrir . Au bout de quelques jours , sur le point de mourir :

Que la vengeance est douce , disoit-elle ,

Mais que la suite en est cruelle !

III.

Соловей и кукушка

Одинокая Филомела[14 - Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья.] весной

Зорьку утреннюю привечала

Мелодичным акцентом сначала…

Прилетела позже кукушка примешать голос свой.

После же, когда птицы сгрудились,

Голоса меж соперниками разделились:

Кукушке многие воздали честь:

Аист, страус, сорока, а также журавль,

Воробьишек стайка – знатоки, как есть! -

На болоте слетелися шумною стаей…

Соловью же напротив весьмаю мало лести:

Но в поклонниках жаворонок несравненный

Утонченный чиж, слух малиновки верный.

Le rossignol et le Coucou

Philomеle , du Printems

Saluoit la premi?re aurore .

Aux accens de la voix sonore

Le Coucou vint m?ler ses burlesques accens .

Aupr?s d'eux ? l'envi les oiseaux s'attroup?rent ;

Entre ces deux rivaux les voix se partag?rent .

Le grand nombre au Coucou dеfеra les honneurs ,

La Cigogne et l'Agaffe et l'autruche et la Grue ,

Un essaim de Moineaux , soi – disant connoisseurs ,

Sans compter des marais la bruyante cohue . .

Philom?le , au contraire , eut peu d'admirateurs ;

Mais de ce noinbre еtoient la sublime Alouette ,

Le Serin dеlicat , et la tendre Fauvette .

IV. Лоза и вяз

Лоза бесплодной стала как-то раз,

И без поддержки уж зачахла, было:

– Я всё же поддержу изо всех сил,

Хоть не несу плодов, – промолвил вяз.

La Vigne et L'ormeau.

La Vigne devenoit stеrile ,

Dеpеrissant , faute d'appuis :

Si par moi , dit l'Ormeau , je ne porte aucuns fruits ,

Je soutiendrai du moins un arbuste fertile.

V. Орлёнок и ворон

Орлёнок,что сумел глаза открыть,

Тотчас же возжелал в эфире воспарить.

Воодушевлен советом матери слепой,

Наш несмышленыш наобум шагнул – прощай же дом родной!

Но преждевременных потуг его

Каков эффект? Увы! Падения позорные,

Склон, галька и кульбит невольный скорый;

И вот, в пылу отчаяния своего,

Птенец, о камни до крови побит,