скачать книгу бесплатно
Par rеgime еtoit au lait
Et gardoit la bergerie .
Le Loup en fut informе ;
Il va gratter ? la porte :
Comment est – ce qu'on se porte ?
N'est – on point trop renfermе ?
Est – il dit que l'on ne forte
Si – t?t qu'on est enrhumе :
Je fais une herbe divine ,
Plus douce que serpolet ,
Dont je garantis l'effet ,
Pour tous les maux de poitrine :
J'y menerai Robinet ,
Et vous le guеrirai net .
De l'avis ni de l'escorte
Je ne veux en nulle sorte ,
Du garde et du mеdecin
Grand merci , reprit Robin ;
Duffе – je mourir au g?te ,
J'en prеf?re le danger :
Si le Loup veut m'obliger ,
C'est de s'en aller bien v?te .
II. Дитя и пчела
С пылом, с которым ничто не сравнится,
Решило дитя с пчелой порезвиться.
Спросите меня, почему? – для плезиру то было:
За неимением лучшего, дурно малец поступает,
Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.
За художества эти щедро фортуна ему отплатила:
Пчела, как всегда в своём стиле,
Жалом своим, которым её наградила природа,
Мальца поразила, а после сама удалилась.
Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;
И рана сия здравие зело подкосила:
Несколько дней к ряду дитятко при смерти было.
Месть сладка, порой говорят,
Но сколь жесток результат!
L'enfant et l'abeille
Avec une ardeur sans pareille ,
Fanfan poursuivoit une Abeille .
Demandez – moi pourquoi : c'еtoit pour son plaisir :
Fanfan , faute de mieux , s'amusoit ? mal faire ,
Et dеj? , comme un homme , occupoit son loisir .
De ses mauvais desseins il re?ut le salaire :
L'Abeille alors de se servir
De ce dard dangereux dont l’arma la nature ,
De se venger et de s'enfuir .
Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure ;
Ses jours en dеpendoient , il en fallut pеrir . Au bout de quelques jours , sur le point de mourir :
Que la vengeance est douce , disoit-elle ,
Mais que la suite en est cruelle !
III.
Соловей и кукушка
Одинокая Филомела[14 - Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья.] весной
Зорьку утреннюю привечала
Мелодичным акцентом сначала…
Прилетела позже кукушка примешать голос свой.
После же, когда птицы сгрудились,
Голоса меж соперниками разделились:
Кукушке многие воздали честь:
Аист, страус, сорока, а также журавль,
Воробьишек стайка – знатоки, как есть! -
На болоте слетелися шумною стаей…
Соловью же напротив весьмаю мало лести:
Но в поклонниках жаворонок несравненный
Утонченный чиж, слух малиновки верный.
Le rossignol et le Coucou
Philomеle , du Printems
Saluoit la premi?re aurore .
Aux accens de la voix sonore
Le Coucou vint m?ler ses burlesques accens .
Aupr?s d'eux ? l'envi les oiseaux s'attroup?rent ;
Entre ces deux rivaux les voix se partag?rent .
Le grand nombre au Coucou dеfеra les honneurs ,
La Cigogne et l'Agaffe et l'autruche et la Grue ,
Un essaim de Moineaux , soi – disant connoisseurs ,
Sans compter des marais la bruyante cohue . .
Philom?le , au contraire , eut peu d'admirateurs ;
Mais de ce noinbre еtoient la sublime Alouette ,
Le Serin dеlicat , et la tendre Fauvette .
IV. Лоза и вяз
Лоза бесплодной стала как-то раз,
И без поддержки уж зачахла, было:
– Я всё же поддержу изо всех сил,
Хоть не несу плодов, – промолвил вяз.
La Vigne et L'ormeau.
La Vigne devenoit stеrile ,
Dеpеrissant , faute d'appuis :
Si par moi , dit l'Ormeau , je ne porte aucuns fruits ,
Je soutiendrai du moins un arbuste fertile.
V. Орлёнок и ворон
Орлёнок,что сумел глаза открыть,
Тотчас же возжелал в эфире воспарить.
Воодушевлен советом матери слепой,
Наш несмышленыш наобум шагнул – прощай же дом родной!
Но преждевременных потуг его
Каков эффект? Увы! Падения позорные,
Склон, галька и кульбит невольный скорый;
И вот, в пылу отчаяния своего,
Птенец, о камни до крови побит,