banner banner banner
My Favourite Poems in English
My Favourite Poems in English
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

My Favourite Poems in English

скачать книгу бесплатно


Lilacs kept its constant promise,
Bloomed rich toned, as bright as day.
So, that hustle in the office,
one might say, was not in vain…

In Russian:

В канцелярии небесной
Мебель двигают весь день.
Разлетелись птицы спешно
Из окрестных деревень.

Ставни хлопают худые —
Уши глохнут и болят.
Прилетели стрелы злые —
Цапнуть за нос норовят.

Чёрной кошкой подползая,
Тётка мрачная пришла,
Слёзы тёплые роняя,
Разливает зеркала.

Дядька шёл за ней, шатаясь:
Серый, плотный и косой.
Тётка мрачная, ругаясь,
Забрала его с собой.

Сверху печку растопили —
Накалилась до красна.
Наконец-то наступила
Долгожданная весна.

Засверкала в пышном цвете,
Зацвела в саду сирень…
Нет, не зря там, в кабинете,
Мебель двигали весь день…

5. I'm not a fake

From the third collection of poems «The Dreamer» (Russian: Мечтатель).

In English (interpretation by Lord Muck):

Just let me get then who you are.
A dream? Annette? Good news not far?

A game? A poll? Some kind of secret?
A sugar roll? A spring that's sacred?

As if right here, the queen hides deeply,
on each move near she answers briefly.

The king seemed wiped and even melted,
but lives next pride when resurrected.

My soul's as light as snowflake:
I'm chaste, I'm white, I'm not a fake…

In Russian:

Узнать позволь мне, кто ты есть.
Мечта? Ассоль? Благая весть?

Секрет большой? Игра? Загадка?
Родник святой? Рогалик сладкий?

Как будто здесь, но словно в прятки
Играет ферзь ответом кратким.

Растаял весь, стоптался в ноль,
Но вновь воскрес и жив король.

Как белый лист, кристалл, наливка —
Душою чист. Я не фальшивка…

6. «All the world's variety in one…»

From the first collection of poems «In Your Name» (Russian: Во имя твоё).

In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):

All the world's variety in one
Night raven, seagull of the sun.
Its snowy charm the winter brings.
It pleases with the sunny spring.
It warms the soul by hottest summer.
In autumn tears of rainfalls run.
We entered it – and we'll be gone.
All the world's variety in one

In Russian:

Един в многообразии своём.
Как ворон – ночью, чайка – днём.
Прекрасен снежною зимой.
Приветлив солнечной весной.
Он греет душу жарким летом.
Он слёзы льёт осенним днём.
Мы в нём явились – в нём умрём:
Един в многообразии своём.

7. «Mind needs mysteries uncovered…»

From the first collection of poems «In Your Name» (Russian: Во имя твоё).

In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):

Mind needs mysteries uncovered,
It researches truth and lies.
Am I full of worth and power?
What's the World and who am I?

What is real and how's it real?
What's the aim to know this all?
Should we solve this complex riddle,
Just like children try to solve?

In Russian:

Жаждет ум познанья мира,
Ищет смысл бытия.
Есть ли толк во мне и сила?
Что есть Мир и что есть Я?

Что есть сущее на свете
И зачем хочу всё знать?
И дано ли нам, как детям,
Ребус сложный разгадать?

8. «My little girl, when your adulthood will start…»

This is interpretation poem for my first book In English «The Adventures of Kesha the Russian Boy». It's my story about my childhood and coming of age, written from autobiographical material. Episode «2011. Сhildbirth».

In English (interpretation by author):

My little girl, when your adulthood will start
This tiny verse will touch your gentle hand.
I hope your heavy temper's now dead,
You happy are and kept your open heart.

It doesn't matter if you're very smart
Even if starfish you've found in the sea.
Save soul's warmth – it is life's golden key:
Once down cooled, from whole you'll be apart.

No matter who your path will block or cross —
Don't be too strict with different companions:
Love other people, be calm, be kind, take care.

Let people give you the greatest real task.
All's yours indeed – no matter what you ask.
Be happy baby. God bless you everywhere.

In Russian:

Дитя моё, когда ты повзрослеешь
Твоей руки коснётся этот стих.
Надеюсь, дерзкий нрав твой приутих
И в жизни ни о чём ты не жалеешь.

Не важно чем особенным владеешь,
Достанешь ли со дна ты звёзд морских —
Храни тепло души – финальный штрих:
Остыв однажды – больше не согреешь.

Какой бы ни пришлось пройти дорогой —
К попутчикам своим не будь столь строгой:
Люби чужие жизни и цени.

Пусть люди наполняют тебя силой.
Всё будет у тебя, чтоб ни просила.
Будь счастлива. Господь тебя храни.

9. Transformation

From the second collection of poems «In Jest or Seriously» (Russian: В шутку ли всерьёз).

In English (interpretation by Lord Muck and Leah Foden):

I came inside the altar shrine,
I forced the walls around to tremble.
I prayed while reading the divine,
When I unsealed the doors of temple.

The scarlet petal took the most
From blessing moisture of the heavens;
The reddish shawl had to be lost,
It won't be hardly found ever…

State of a chrysalis that lies
Was changed so much, from the beginning.
When you became a butterfly,
I gladly took your altered meaning.

You've put on new and fancy dress,
The world has been by you discovered;
Your sparkling eyes kept the impress:
I've noticed – you've grown up empowered…