banner banner banner
Охота на бесов
Охота на бесов
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Охота на бесов

скачать книгу бесплатно


И сможете со мной в бессмертные преобразиться».

Купил Ду Цзи-чунь землю и построил на ней зданья,

Разбил сады меж ними, всё прекрасно обустроил,

Собрал вокруг вдов и сирот, их окружил вниманьем,

И, наконец, разнузданность свою он успокоил.

А через год пришёл он к старцу, как договорились,

Сидел в тени тот можжевельника, играл на цине,

Поднялись на гору Юньтай (5), где аисты водились,

Где было чисто, пагода стояла на вершине.

Там чан имелся для приготовленья эликсира,

Горел огонь, вздымался восемь чи аж высотою,

Стояло девять девушек с цветами из сапфира

В накидках светло-синих, говорили меж собою.

А спереди и сзади – дракон синий, тигр белый (6).

Старик пред ним вдруг неожиданно преобразился,

В накидке жёлтой, с кубком белым, с камнем появился,

И преподнёс ему вина, закуской – камень целый.

Ду никогда не ел камней (7) и очень удивился,

Отпил вина, а к камню лишь притронулся губами,

Затем он обществу и старцу дважды поклонился,

И сел на лавку рядом, что стояла вверх ногами.

Лицом сидел он на восток, мудрец сказал негромко:

– «Сейчас должны вы соблюдать здесь полное молчанье,

Что не происходило бы, ведь это – мира кромка,

Где всё – не как у вас, и выглядит необычайно,

Где будут духи, бесы и родные на том свете,

Их будут мучать, но должны спокойным вы остаться,

Ни слова не произносить, ложь – картины эти,

Должны хранить невозмутимость, ада не бояться».

Сказав всё это, он исчез. Тогда в одно мгновенье

Наполнился у пагоды двор разным шумным людом,

Все говорили что-то громко, все были в волненье,

Затем люди в военном появились отовсюду.

Средь них был генерал и выглядел довольно грозно,

Когда он в пагоду вошёл, увидел Ду, сидящим,

Спросил его: «Что делаешь ты здесь с видом серьёзным?

Кто ты такой»? Но Ду прикинулся неговорящими.

Тут генерал из ножен вынул меч и зло воскликнул:

– «Скажи, ты кто, а то я зарублю тебя на месте,

Но Ду молчал, и генерал солдат своих тут кликнул,

Сказав: «А этого сварите со зверями вместе»!

Поволокли те Ду во двор и в чан тот опустили,

Но Ду всё продолжал молчать и не сказал ни слова.

Раздался гром и блики молний двор весь осветили,

Ду потерял сознанье, но в себя пришёл вдруг снова.

Тот генерал опять стоял пред ним, меч потрясая,

Кричал: «Скажи, кто ты, и сделаю тебя свободным!»

Но Ду молчал, тут генерал, солдата подзывая,

Сказал; «Казнить его жену на сборище народном»!

И привели его жену, поставив на колени,

Сказав, что голову ей отсекут, если не скажет

Он что-либо, своим молчаньем он её накажет.

Глаза её печальные, а под глазами – тени,

От страха вся дрожала женщина, смотря с мольбою,

И голосом Ду, очень жалобным, так говорила:

– «На свете ближе связей нет меж мужем и женою,

Уж десять лет, как я любила вас, боготворила.

Ничтожная я женщина и от стыда сгораю,

И сил уж не осталось все переживать мученья,

Одно скажите слово лишь, на вас я уповаю,

Спасите, защитите, проявите снисхожденье».

Но Ду остался нем, как бы её тут не пытали,

Он знал, что словом бы нарушил здесь обет молчанья,

Когда от её тела по кусочку отрезали,

Закрыл глаза он, чтоб не обращать на всё вниманье.

– «Плут этот, демоническими свойствами владеет, -

Сказал тут генерал, – я не хочу, чтоб оставался

На этом свете он, где все богатства он имеет,

Пытать его до смерти, чтоб он в чём-либо признался».

Когда же к Яньло-вану (8) душу Ду препроводили,

Сказал тот: «Этот демон пойман на Юньтай вершине,

Это о нём так много на земле все говорили,

Поить его расплавленным свинцом, держать в кувшине,

Хлестать железом, чтоб до порошка он истолокся,

Огнём сжечь, кости бросить в кислоту из купороса,

Поверил сердцем всем речам он одного даоса,

Его ученьем о бессмертии своём увлёкся».

При пытках и мученьях всех он не издал ни звука,

Когда царь понял, что от Ду ни слова не добиться,

Сказал, решив, что здесь беспомощна его наука:

– «Мужчиной не достоин жить, пусть женщиной родиться».

И вот родился женщиной Ду, и весьма красивой,

Но продолжал молчать, здоровьем обладал неважным,

Болел и часто боли были так невыносимы,

Что мочи не было терпеть, но он терпел отважно.

Когда вскоре подрос и стал прекрасною девицей

Семья немой её из-за молчания считала.

Никто брать в жёны знатный не хотел её в столице,

Она не говорила, но книг много прочитала.

В селе жил кандидат Лу Гуй, был очень образован,

Услышав о красавице, решил увидеть лично,

И сразу, как увидел, красотой был очарован,

Взял её в жёны и увёз из суеты столичной,

Сказав: «Если женой будет она в жизни прекрасной,

Зачем ей говорить? Все знают женскую болтливость,

В семейной жизни, как везде, нет ничего ужасней,

Жена если не к месту проявляет говорливость».

Прошли два года. Сына родила ему супруга,

И мальчик маленький умён был и красив собою,

Но Гуй в семье скучал, они не слышали друг друга,