скачать книгу бесплатно
Справочник. 50 познавательных статей об английском языке
Денис Анатольевич Власов
Настоящий справочник представляет собой сборник кратких статей об английском языке. В разноплановых статьях рассматриваются вопросы грамматики, типичных ошибок, произношения, идиоматики и лексики. Справочник является обобщением многолетнего профессионального опыта автора в переводческой и преподавательской деятельности. Издание станет полезным для широкого круга лиц, изучающих английский язык, и также при подготовке к ОГЭ и ЕГЭ.
Денис Власов
Справочник. 50 познавательных статей об английском языке
Предисловие
Говорят, что сначала было слово, и слово было Бог, но философы пошли по иному пути: сначала – мысль, а потом – слово. Слово без мысли невозможно, иначе это набор бессмысленных звуков.
Настоящий сборник кратких разноплановых статей об английском языке составлен на основе многочисленных публикаций автора в группах социальных сетей в Интернете, переводчика и преподавателя по образованию. Назрела необходимость выбрать ключевые статьи, которые получили наибольшее одобрение, дополнить, некоторые переработать и объединить в единый справочник. В сборнике отражены вопросы грамматики, типичных ошибок, произношения, идиоматики и лексики. Это обобщение многолетнего профессионального опыта автора в переводческой и преподавательской деятельности. Издание станет полезным для широкого круга лиц, владеющих английским языком.
В русском языке есть два глагола «говорить» и «знать» язык. Полиглот может знать десятки языков с точки зрения грамматики, лексики и т.д., но прекрасно изъясниться только на одном, двух. Наша цель – именно научиться говорить на иностранном языке, чтобы выразить русскую душу (Russian heart).
Часть 1: статьи 1-10
Статья 1. Основные отличия русского языка от английского
В русском языке главную роль в предложении играют окончания, и у каждой лексической единицы есть своя словоформа. В английском предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое. В русском языке предложение возможно без подлежащего или без сказуемого. В английском языке основную роль в предложении выполняет сказуемое. Смысл предложения зависит от того, в какой форме употребляется глагол.
В английском языке существует строгий порядок слов в предложении, в русском он не зафиксирован.
Характерен для английского языка частый переход одной части речи в другую без изменения формы. Любое существительное можно преобразовать в глагол, например:
a wave (волна) – to wave (помахать рукой);
a table (стол) – to table
(ставить на стол; внести вопрос на обсуждение);
a shake (коктейль) – to shake (встряхивать).
Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональная составляющая достигается с помощью интонационной обоснованности. В английском языке глагол играет важную роль, поэтому эмоциональное состояние передается глагольной формой группы Perfect. Сравните:
I found the kitten. – Я нашел котенка. (Простое описание факта).
I have found the kitten! – Я нашел котенка!
(человек рад свершившемуся событию).
Стоит отметить о практически полном отсутствии родовой принадлежности в английском языке, о чем более подробно рассматривается в статье 22. Английский (наряду с китайским, японским и др.) это аналитический язык, а русский – синтетический.
Статья 2. Suite, suit или sweet?
Ошибку в произношении слова suite допускают даже студенты факультетов лингвистики, нередко произнося слово suite так же, как suit /sju:t/ (костюм). Однако это слово произносится исключительно /swi:t/ – так же, как sweet (сладкий) и означает «номер люкс» (из нескольких комнат).
Статья 3. Учимся предлагать тосты на английском языке
Байки переводчика: однажды после переговоров с делегацией из Индии совещание продолжили на борту теплохода-ресторана. Работа переводчиком самая неблагодарная в этом смысле: приходится постоянно говорить и быть голодным, особенно когда тосты следуют один за другим после успешного подписания договора. В конце застолья директор предлагает «выпить на посошок». Наступает пауза. Руководителю шепотом предложили сформулировать тост иначе, чтобы спасти лицо переводчика, но профессионалы всегда готовятся перед встречей и учитывают любой лингвистический поворот. Перевод фразы приводится ниже. Предлагаю также ознакомиться с некоторыми вариантами тостов.
– Я предлагаю тост за … I propose a toast to…
– Я хотел бы поднять бокал за … I wish to raise my glass to…
– Давайте выпьем за ваше здоровье … Here's to your health…
– В добрый час! …To the success of (whatever project) /
Good luck! / All the best!
– До дна! … Bottoms up!
– На посошок! … One for the road!
И всем известное. – Cheers!
Статья 4. «Съешь меня»
Когда-то вышел фильм «Bad teacher» с Кэмерон Диаз. В русском прокате он шел под названием «Училка». Интересен слоган фильма «eat me». Конечно, дословный перевод «съешь меня». Однако это выражение приобрело налет сленга и означает совсем иное. Только девушка может произнести «eat me» в некоторых пикантных ситуациях. Вы догадались.
Статья 5. Что такое палиндром?
Палиндромы – слова, словосочетания и предложения, которые одинаково читаются слева направо и справа налево. Палиндромы есть практически во всех языках мира (возможно, кроме китайского).
Примеры в русском языке: кок, дед, кабак, шалаш, заказ, довод, комок, потоп, топот; А роза упала на лапу Азора. (Афанасий Фет).
Примеры из английского языка: deed – поступок, level – уровень, eve – канун, refer – ссылаться, noon – полдень, civic – гражданский, rotor – ротор, eye – глаз, radar – радар.
Статья 6. Выражения: it’s time / I’d rather / I'd better
It’s time.
Эту структуру часто используют, чтобы выразить осуждение, возмущение или критику в значении «пора».
Формула: it's time + подлежащее + past tense.
Пример: It's time you fixed your car. / Тебе уже давно пора отремонтировать свою машину.
I’d rather.
1. Ожидание действий от других людей, в значении «лучше уж я;
я предпочел бы; пожалуй».
Формула: подлежащее + would rather + дополнение + past tense.
Пример: I'd rather you didn’t smoke in here. /
Я бы предпочел, чтобы вы не курили здесь.
2. Осознанный выбор человека сделать или не сделать что-либо.
Формула: подлежащее + would rather + инфинитив.
Пример: I'd rather go to the pub. / Пожалуй, я бы отправился в паб.
I’d better.
Конструкция синонимична модальному глаголу should (следует) и используется для выражения совета, рекомендации в значении «тебе лучше…», «ему лучше…» и т.д.
Формула: подлежащее + had better + инфинитив.
Пример: I'd better fix that door as soon as possible. /
Мне лучше починить эту дверь как можно скорее.
! Важно: I'd rather ? I would rather…
I'd better ? I had better…
Статья 7. «a tear» vs. «to tear»
«a tear» и «to tear» – графические омонимы. У этих слов различное значение, и что самое важное произношение. Запоминаем:
a tear /ti?/ – слеза;
to tear /t?:/ – рваться (это неправильный глагол – tore, torn);
у слова tear /t?:/ есть еще значение – «износ», как в выражении
«wear and tear».
a tier /ti?/ – еще схожее слово по произношению с tear /ti?/
означает уровень, ряд, ярус.
Статья 8. Почему британцы употребляют she, a не it по отношению к кораблю?
Ответ: мужественные матросы прикладывают неимоверные усилия (invest efforts) в поддержании корабля в надлежащем состоянии под управлением опытного капитана. Корабль у них всегда отождествляется с матерью, которая оберегает команду в бушующей океанской пучине. Поэтому традиционно подводная лoдка – submarine, танкер – tanker, каботажное судно – coaster, yacht – яхта, vessel – судно ассоциируются с she / her. Кстати, landyacht – «сухопутная яхта» или большой американский седан (танки-янки). Аналогичное правило распространяется на автомобили. Машина это she, не it.
Байки переводчика: логист швейцарской экспортной компании зафрахтовал судно под названием «Сталинград» для отправки в Германию. Встав на рейд порта в Гамбурге, немецкая сторона под любыми предлогами отказывалась пропускать сухогруз к причалам. Причем в переписке порт ссылался на судно как «he». «Сталинград» вынужден был вернуться в порт приписки. Впоследствии выяснилось, что немцев крайне озадачило название корабля. Насколько сильна историческая память.
Статья 9. Подводные камни слова «school»
У лексической единицы school есть несколько подводных камней. Например, high school это средняя классическая школа, в США – старшие классы с девятого по двенадцатый, grade school – начальная школа. В США под school подразумевают любое учебное заведение, включая университеты и колледжи. Например, law school и medical school – юридический и медицинский факультет университета, а graduate school – магистратура. Public school – частная привилегированная средняя школа в Великобритании с сохранением аристократических традиций, а в США – бесплатная средняя школа. Secondary school – средняя или старшая школа в Англии. Стоит отметить, что faculty это не факультет, а преподавательский состав.
Другое значение school – направление мысли, учение, течение. (например: school of thought – направление мысли); еще одно значение -стая рыб (например: school of fish – косяк рыбы).
Это интересно знать:
cum laude – диплом «хорошиста»;
magna cum laude – с отличием;
summa cum laude – с золотой медалью.
high flyer – отличник;
flunker – двоечник;
teacher’s pet – любимчик учителя.
В переводе с латыни alma mater – вскармливающая мать, т. е. университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – выпускник, воспитанник (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni , от женского – alumnae .
Статья 10. The warning
Отставной полицейский в беседе о службе в Сан-Франциско упомянул, что обязан был перед каждым арестом разъяснить подозреваемому его конституционные права т. е. to give Miranda warning. Выражение восходит к человеку по фамилии Миранда, которого задержали в штате Аризона. При этом полицейский не сообщил ему о его праве молчать, таким образом, Верховный Суд постановил, что при задержании были нарушены его права. С тех пор при аресте полицейский обязан разъяснять подозреваемому его права (Miranda rights). Надеюсь, вы никогда не услышите подобного разъяснения прав: «You have the right to remain silent».
А что такое garrity warning? Это сообщение сотруднику о его правах в ходе служебного расследования, существует еще понятие Kalkines warning – это сообщение государственному служащему о его конституционных правах в ходе внутреннего расследования.
Часть 2: статьи 11-20
Статья 11. Молчание – золото
Как «вежливо» попросить друга помолчать на сленге?
Shut your face! – Замолчите!
Shut your trap! – Заткнись! (грубо)
Hush up! – Цыц!
Pipe down! – Закрой фонтан!
Pull in your ears (neck)! – Спокойно!; Полегче!
Shut up! – Тихо! Заткнись!
Zip it! – Рот на замок! Держи язык за зубами!
Sound off! / Belt up! / Dry up! / Rest your jaw!
/ Keep your clapper shut! – Заткнитесь!
Stuff a sock in it! – Замолчите!
No wisdom like silence. / Молчание – золото.